NNCL307-2EAv1.1
Szepes Mária
A VÖRÖS OROSZLÁN
Misztikus regény
Háttér Lap- és
Könyvkiadó Kft., 1989
© Szepes Mária
ISSN 0238-5457
ISBN 963 7403 38 8
Felelős kiadó: Erdei Grünwald Mihály
Felelős szerkesztő: Gálvölgyi Judit
A borítót tervezte: Konecsni György
Műszaki vezető: Lantos Kálmán
Műszaki szerkesztő: Gregor László
Kiadványszám: 89/5
Terjedelem: 22 (A/5) ív
Szikra Lapnyomda, Budapest (89-0539)
Felelős vezető: Dr. Csöndes Zoltán vezérigazgató
Második könyv
Tégely a tűzben
"Hogyan
keringenek a mindenség végtelenségében, hogyan örvénylenek és keresik egymást
azok, akik a nagy Világlélekből ömlöttek elő! Bolygóról bolygóra hullanak, és
sírnak a mélységben az elveszített otthon után.
Ezek a Te könnyeid, Dionüszosz…
Ó, Nagy Szellem! Ó, isteni szabadító!
Emeld vissza lányaidat fényöledbe!"
(Orfikus fragmentum)
Louis de la Tourzel
Új születésem a XVIII. század küszöbére esett.
Mariettával való találkozásom még szokatlanabb és bonyolultabb kapcsolódások
felé terelt. 1695-ben történt elhalálozásom óta öt esztendőnek kellett
eltelnie, míg életképes testet építhettem magamnak. Kísérletezéseimért az az
asszony kínlódott meg, aki később világra hozott, és néhány évig, míg elméje
teljesen el nem borult, nevelt. Háromszor vételt el a szerencsétlen, negyedszer
a szülés sokkja közben elszakadt a gyermek kis, véres testvára meg köztem a
kapcsolat, és holtat szült; míg végre meg tudtam maradni neki súlyos gondjára.
A félelem és ezer baljós előérzet betege volt ez a
szegény, terhelt idegzetű asszony. Minden pillanatát rabul ejtő babonák
hálójában vergődött, s végül mániákussá lett.
Poros, lassan hömpölygő életű francia
mezővároskában laktunk, a később, XVI. Lajos menekülésekor oly tragikusan
híressé vált Varennes-ban.
Nagyapámat, akit sohasem ismertem, David Pétionnak hívták. Egy
nemesembernek s egy városi hivatalnok lányának törvénytelen fia volt, amolyan
kaszton kívüli, gyökértelen senki, ami akkor, a rendek szigorú körülhatároltságának
idején, teljes kirekesztettséget jelentett. Nem voltak családi kapcsolatai és
összeköttetései. Anyja falun neveltette Varennes mellett, egy verejtékes életű
parasztházban, ahol korán ráébredt zavaros helyzetére. Éreznie kellett: a
parasztok jövevénynek tartják, s az urak nem fogadják be. Pétion ravasz, önző
és találékony fickó volt. Rájött, választania kell, különben sohasem lesz helye
Franciaország ege alatt. Falusi élete feltámasztotta benne ősi kapcsolatát a
földdel. Szerette és értette ezt a legnehezebb és legáldottabb mesterséget.
Anyja időközben előnyös házasságot kötött, s mikor fia elérte nagykorúságát,
tekintélyes összeget juttatott hozzá. Pétion választott: paraszt lesz. De arról
sem feledkezik meg, hogy apja személye bizonyos kiváltságokat jelent. Például,
ha törvényesíti őt, korlátlanul szerezhet földet. Könyörtelen, szívós harcot
kezdett törvényesítéséért a kényes helyzetű és házasságában erős függésben lévő
apja ellen. Fenyegette és zsarolta, míg az bele nem egyezett kívánságába, azzal
a kikötéssel, hogy a világ előtt továbbra sem használja nevét és nemesi címét,
mivel házasságból származó törvényes fia éppen abban az időben jegyzett el egy
királyi hercegnőt. Pétion kötelezte magát erre. A név és rang nem érdekelte;
csak a föld. Kisebb birtokot vásárolt Varennes-ban. Kitűnően gazdálkodott, s
vagyona szépen gyarapodni kezdett, bár nem mindig az etika törvényei szerint.
Emberkerülő különc volt és kapzsi a végletekig. Amint kiszimatolta, hogy
valamelyik adósságok között fuldokló nemes házánál felborult az anyagi
egyensúly, rögtön rátette kezét minden tulajdonára, s alapos hasznot húzott
megszorultságából. Így jutott fűrészmalmának és fajtehenészetének birtokába is.
Okosan kihasználta helyzetének azt az előnyét, hogy mint nemesember fia, mentesült
a különféle közterhek alól, míg a parasztság, amelynek gyűlölettől égő
tömegében már erjedt a forradalom, százával hagyta el a falukat, házakat,
földeket, hogy törvényen kívül tengesse tovább szánandó életét, mint orvvadász,
sócsempész vagy koldus. A harmadik rend menthetetlenül pusztult az egyedül
viselt járom, az állami és hűbéri terhek alatt – de David Pétion gyarapodott.
Kétszer nősült. Anyám a második feleségétől született és satnya, beteges,
képzelődő gyermek volt. Apja egyáltalában nem törődött vele. Érdekből nősült
másodszor, felesége dús hozományt hozott a házhoz, s olyan is volt, mint akire
sokat ráfizetnek, hogy elvigyék: idős, csúnya és hisztérikusan sértődött.
Mikor anyám, Sophie Pétion tizennyolc éves lett, akkor érkezett Varennes-ba
Louis de la Tourzel egyenesen Párizsból, és rokonainak birtokán húzódott meg –
jó oka volt rá, hogy miért. Rengeteg adósság és valami piszkos kártyabotrány
miatt kellett elhagynia a várost. Egyesek tudni vélték, hogy csak azért úszta
meg puszta száműzetéssel a dolgot, mivel távoli rokonságban volt a nagy hatalmú
Soubisokkal. Romantikus bársonyköpenyén, selyemruháján, csipke nyakfodrán és
ezüstcsatos cipőjén kívül nem hozott egyebet magával. Rokonainak éppen úgy
terhére volt ő, mint neki Varennes unalmas egyhangúsága. Veszett hírek
keringtek róla. A szomszéd birtokosok – leányaik és asszonyaik erényét féltve –
mereven elzárkóztak tőle. Saját nénje és nagybátyja kereken tudtára adták, hogy
megtűrik ugyan házukban, ellátják étellel, itallal, de annál jobban örülnek, minél
kevesebbet látják, így hát a hórihorgas termetű, kicsapongásoktól sápadt,
hajlott orrú aranyifjú a "Jó uralkodó"-hoz címzett csapszékben
töltötte napjának nagy részét. Gyanús szerencsével kártyázott átutazó
állatkereskedőkkel vagy a helybeli szatóccsal és pékkel.
De la Tourzel maga csak átmeneti balesetnek tekintette varennes-i
tartózkodását. "Ellenségei intrikája" juttatta ebbe a helyzetbe.
Bőbeszédű részletességgel mesélte el mindenkinek a csapszékben, hogyan élt
Párizsban, mennyi pénzt költött, hány párbaja volt, hogy hívták a szeretőit;
csak éppen az ominózus ügyről hallgatott, amely Varennes csendes vizeire
terelte. Nagyhangú volt, fölényes, könnyelmű, könnyed és érzéki, mint egy
szatír. A nők bolondultak érte, a férfiak megvetették. Kevés parasztasszony
vagy parasztlány maradhatott békében tőle, de még többet megkaphatott volna, ha
értük nyúl. Erőszakos, vad természetének híre lappangva terjedt, és
megborzongatta a környék nőstényeit.
Az anyja halála óta teljesen magára hagyott, érzelgős és ideges Sophie
Pétiont úgy vonzotta a "sápadt, száműzött, nemes lovag", mint láng a
pillét. Vékony, szőke lány volt akkoriban, karcsú dereka fölött szokatlanul
dús, kiduzzadó mellel. Szív alakú álla kedvesen elkeskenyedett, míg arccsontja
szlávosan előreugrott hosszúkás, ferde metszésű, sötét szeme alatt. Ebben a
szempárban a túlfűtött érzelmiség nedves, egzaltált fénye ragyogott. Nem sok
kellett hozzá, hogy a két gazdátlan szenvedély összecsapjon, gátat törve,
fölégetve minden konvenciót.
Sophie izzott, mint a fáklya. Megszállottként görnyedt szerelmének
fullasztóan édes igájába. Tourzel csapongó érzékiségét is lekötötte egy időre a
lány feltétlen odaadása, csodálata és gyöngéd megadása, amellyel vakon követte
kicsapongásaiba. Sophie ártatlan, elragadtatott tudatlansággal és ösztönös
tanulékonysággal vetette alá magát perverzióinak, és kiszolgálta őket.
– Pompás kis nő vagy, Sophie! – nevetett
elégedett, buja szatírnevetéssel Tourzel, ölelkezéseik után. – Madame Pérault
műintézetében sem akadna hozzád hasonló szerető!
Mikor Sophie nyugtalanul aziránt érdeklődött,
miféle intézete van Madame Péraultnak, Tourzel mulatva és arcátlanul
kijelentette, hogy a Madame Párizs legcsinosabb és legelőkelőbb lányait gyűjti
maga köré azért, hogy a házasélet művészetére oktassa őket.
Néhány hónap múlva Sophie teherbe esett. Ez a brutális tény egyszerre
megváltoztatott mindent. Sophie-t testi rosszullétei szúró ijedtséggel
ébresztették tettének veszélyeire. Az idegen erő, amely szenvedélyével testébe
költözött, elillant, mint a pára. Gyönge volt és félénk. Nevelésének
előítéletei, a puritán kisváros erkölcsi dogmái ítélőszéket tartottak lelkében,
és súlyosan elmarasztalták. Lesoványodott. Arca megnyúlt, bőre foltos, sárgás
lett, szeme vörösen bedagadt a titkos, éjszakai sírásoktól. Tourzelt már nem
csókok és kéjes dadogás fogadta ritka, ezer veszélytől körülvett találkozóikon
az erdő öreg, mohás derekú fái között vagy egy lepénzelt mezőőr kunyhójában,
hanem szemrehányások, követelőzések és szeszélyes, vad kitörések. A férfi
hangja Is megváltozott: durva, nyers, kíméletlen lett, s végül már el
sem ment a találkozókra.
Sophie egészen belekábult a felismerésbe: micsoda szerencsétlenségbe
sodródott. Tanácstalan hajszoltságában, kétségbeesésében öngyilkosságot akart
elkövetni. Már mindent előkészített. Úgy tervezte, Tourzel tőrével fogja szíven
szúrni magát; s ebben a szándékában önkínzó kéj és bosszú egyesült a férfi
ellen, akit így gyanúba kever és – érzelgős önsajnálattal remélte –
szenvedélyes, késő megbánásba dönt. A tőrt egy veszekedés alkalmával vette el a
férfitól, és fenyegetőzve harisnyájába rejtette. Az erdőbe akart kimenni,
találkahelyükre, egy görcsös, bagolyarcú fákkal körülvett tisztásra, amelynek
síkos, puha tűlevél szőnyegén a "bűnt" megismerte.
Utolsó pillanatban úgy érezte, el kell búcsúznia valakitől. Először
gyóntatójára gondolt, akinek még nem merte bevallani tettét, de ahogy felidézte
a pap szigorú, gúnyos, négyszögletes arcát, visszarettent. Nem. Ehhez nem volna
bátorsága. Csak később jutott eszébe apja, a fösvény, önző és zárkózott Pétion,
akit napokon át alig látott, s aki vasárnaponként merev arcú alvajáróként
vezette karján a misére. Mindegy. Az apja. A vére. Az egyetlen ember, aki
szorosan hozzá tartozik.
Így történt, hogy sóvárgó, reménytelen szeretettel a szívében benyitott
apja lakrészébe, amely idegen bolygóként különült el a ház másik oldalán. Nem
emlékezett rá, hogy valaha is belépett volna. Korán megtanulta, mennyire nincs
ott keresnivalója; nem várják és nem tűrik el. Míg eseménytelen álomélete
kellemes, valótlan ködben tovahömpölygött, nem érezte szükségét, hogy
kapcsolatuk szorosabb legyen. De most, a rászakadt súlyos problémában, nem
tudta tovább nélkülözni. Esze ágában sem volt sejtetni elhatározását. Csak
bemegy – gondolta –, köszön, mond egy pár kedves szót, megkérdezi, nincs-e
valamire szüksége és… megkéri, törődjék vele egy kicsit, mert nagyon egyedül
van. Nem… ez… ez olyan vádféle, hogy eddig nem törődött vele, esetleg
felingerli vele. Inkább ő ígéri meg, hogy ezentúl jó gyermeke lesz, és ha nem
is mutatta, azért nagyon szereti. – Elgondolni persze könnyebb, mint a soha ki
nem mondott, alap nélkül repdeső szavakat odakínálni valakinek, aki egyetlen
lépést nem tett feléje egész életében azon kívül, hogy nemzette… Szeretetről
beszélni valakinek, akinek apró, szürke, ráncredőkbe ágyazott majomszeme, szűk
homloka és haragos elutasítással legörbülő szája széle van csatakos, fehér
bajusza alatt.
A köves folyosó áporodott pipaszaga szinte visszalódította. Gyerekkori nagy
felesek, csúnya, rideg visszautasítások emléke kavargóit fel benne, de azért
továbbment.
Szürkült.
Az öreg még nem gyújtott lámpát, mert úgy érezte,
minden csepp olaj, amelyet megtakaríthat, vérré válik ereiben.
Szobája nagy, rendetlen lomtár volt, amolyan ezermesterműhely. Maga
javította a bútorokat, szerszámokat, nyergeket, sőt csizmáját is egyedül
talpalta. Szakadt ruhájára nagy művészettel alig észrevehető foltokat varrt.
Egyetlen cérnaszálat, deszka-, bőr-, vas- vagy szövetdarabot el nem dobott.
Ágya alatt, szekrényei tetején, asztalán és körül a padlón ládák, dobozok,
szerszámok, nyergek, lesántult székek, kocsikerekek, lyukas edények, fadarabok,
ragasztóstégelyek zsúfolódtak, amelyekből tömény rossz szagok szálltak fel. Itt
élt, evett, aludt, dolgozott Pétion a hosszú télen át, mikor beszorult a házba.
Tavasszal és nyáron, amint a földek nehéz szolgálata megkezdődött, legtöbbször
kint éjszakázott a szabadban.
Ezen a késő őszi napon otthon volt. Mikor Sophie félénken benyitott hozzá,
Pétion a sötét, hideg tűzhely előtt ült egyeneshátú karosszékében. A szobában
nyirkos hűvösség érződött. Az embermagasságban vágott apró ablak alig engedett
be fényt, s míg az ablakon túl alkonyat szelíd gyöngyszürkéje derengett,
odabent csaknem teljes volt a homály.
Sophie közelebb lépett. A néma, mozdulatlan alak az üresen tátongó tűzhely
előtt, fokozódó szorongással töltötte el. Többször neki kellett lendülnie, míg
végre meg merte szólítani, de hangja akkor is félrebicsaklott, mint a
bizonytalan léptű láb:
– Jó estét… édesapám…
A szék felől nem hangzott felelet. Sophie már meg akart fordulni menekülő
megkönnyebbüléssel, hogy alszik, és mégsem kell megvívnia az ostromot apja
jeges közönye ellen, mikor a halál jelenléte izmos, borzasztó hüllőként
körülhurkolta hirtelen.
*
Lehet, sőt valószínű, hogy az öreg Pétion megkövesült
önzése Sophie utolsó közeledését is eltaszította volna, de most, hogy meghalt,
az ideges, boldogtalan leány hóhérként kínozta magát a gondolattal, hogy
helyrehozhatatlan vétket követett el.
Rettentő ellenség lakott benne; kérlelhetetlen,
telhetetlen másik, aki sohasem lakott jól önváddal, baljós félelemmel, keserűen
ömlő könnyekkel. Apja alakját megszépítette, felmagasztosította halála
pillanatától csak azért, hogy magát mélyebben megalázhassa, fájdalmasabban
ostorozhassa mulasztásáért. – Neki kellett volna közeledni. Az öreg magányos
volt és szeretetre éhes. Úgy élt odújában, mint állat az istállóban. Mindent
megvont magától, azért, hogy neki több jusson, ő meg hálátlan, önző, romlott
teremtés, a szeretőjével hentergett az erdőben, míg apját titkos betegsége
halálra kínozta. Ki tudja, mennyit szenvedett, micsoda fájdalmak marcangolták,
és egyedül volt Nem panaszkodott senkinek. Nem volt, aki egy pohár vizet adjon
neki… Nem volt, aki papot hozzon, mikor rátört a haldoklás gyengesége. Egyedül
volt. Egyedül volt, és miatta jut talán kárhozatra!
Böjtölt, imádkozott, miséket fizetett,
penitenciákat rótt ki magára, csillapíthatatlan önváddal és bűntudattal.
*
Az öreg Pétion vagyona sokkal nagyobb volt, mint
leánya és szomszédai sejtették. A kövér, hálás földeken, tanyákon, malmon,
tehenészeten kívül rengeteg készpénz került elő szobájának padlója alól,
megvasalt, leleményes szerkezetekkel lezárt ládákból. A gyanakvó, rideg ember
nem bízta bankokra a pénzét, és a papírban sem hitt. Sárga aranyak tornyosultak
tömlöcükben, számozott pergamentekercsekbe göngyölve; valóságos mesebeli
vagyon,
Sophie, az egyetlen örökös körül megváltozott a
világ. Még az adósságoktól szorongatott, környékbeli nemesifjak sem átallották
házassági ajánlatokkal ostromolni a szédülő, félszeg leányt; annál is inkább,
mivel Pétion származásáról különféle legendák keringtek. Remélték, hogy egy
alapos kutatás talán megfelelő patinás hátteret is adhatna a meztelen, fiatal
aranyaknak.
A hír persze Tourzelhez is eljutott, aki rögtön
tudta, elérkezett az ő ideje. Néhány héttel a temetés után megjelent a gyászoló
háznál, és fölényes, minden meghökkent ellenkezést legázoló nyugalommal
elfoglalta az intézkedő erélyes családtag, a vőlegény, illetve jövendőbeli férj
helyét.
Sophie levegő után kapkodott, tiltakozott, sírt,
toporzékolt; Tourzel erős, cinikus faunkarja azonban újra foglyul ejtette, és
legyőzte.
– Mit bolondozol?! – mondta ölelés után a zokogó, önmaga előtt szégyenkező
lánynak. – Folyton azért siránkoztál, hogy vegyelek el feleségül, mert gyereket
csináltam neked. Most meg, hogy hajlandó vagyok téged Madame Louis de la
Tourzellé tenni, úgy teszel, mintha nem tetszenék a dolog!
– Igen. Most már hajlandó vagy feleségül venni. De
milyen áron! – jajdult fel Sophie.
– A magamfajta nemesember nem hallgathat csak a szívére, kedvesem! Most
legalább olyan lányt vehetek el, aki a szívemnek és a helyzetemnek is megfelel.
A gyerek megszületik néhány hónap múlva. Nevet kell adni neki. Ha egy héten
belül megesküszünk, még elfogadják koraszülöttnek. Nagy hassal igazán csak a
pénzedért venne el valami megszorult pernahajder, és ráadásul egész életedben
megvetését éreztetné veled. Én legalább szeretlek Sophie és – arcát érzéki,
aljas vigyorgás torzította el – alapos bizonyítékaim vannak róla, hogy első voltam
nálad, és a gyerek az enyém!
*
Ezek voltak anyám házasságának előzményei. Már
félig megbomlott aggyal mesélte el nekem ijesztő részletességgel, szégyen
nélkül, vezekelve általa.
Összetörten, meghasonlottan, még mindig éhes,
felajzott érzékekkel, vad önutálkozással lett Tourzel felesége. Együttélésük –
ha ugyan annak lehet nevezni – csak gondot, szégyent, keserű megbánást és őrlő
féltékenységet jelentett neki. Balsejtelmei Tourzelt illetően sorra
beteljesedtek. Férje már néhány nappal esküvőjük után felutazott Párizsba. Az
öreg Pétion ládáiból kifizette piszkos adósságait, palotát bérelt, fogatot
vásárolt, azután hazajött egy hétre látogatóba. Egyetlen szóval nem említette,
hogy Sophiet is magával akarja vinni a fővárosba. Mikor felesége keserű sértődöttséggel
célzást tett erre, állapotára hivatkozott.
– Éppen azért! – tört ki Sophie-ból. – Maradj
mellettem. Nagyon rossz napokat élek át, és félek egyedül ebben az üres házban.
– Meg kell értened az én helyzetemet is, kedvesem!
– mondta Tourzel nagyképűen. – Büszkeségem nem engedi, hogy csak a te pénzedet
fogyasszam. Most, hogy ügyeimet rendbehoztam odafönt, kifoghatok magamnak légy
fényes hivatalt, amely méltó hozzám. De ahhoz persze ott kell lebzselnem
állandóan a húsosfazék mellett. "Meg kell értened" – a
"kedvesem" később elmaradt. Ez a szöveg tért vissza később Tourzel
rövid látogatásaikkor mindig. A látogatások persze alig letagadhatóan a
megalázó ténynek szóltak, hogy egy-egy nagyobb összeg felvételéhez még mindig
szükség volt Sophie beleegyezésére vagy aláírására… A hivatal szüntelenül
kilátásban volt. Tourzelt órák, napok választották el a kinevezéstől hónapokon,
éveken át. Folyton készenlétben állott az udvarnál, játéktermekben és
"előkelő szalonokban". Benne áramlott Párizs forró vérkeringésében, együtt
lüktetett szívverésével. Mindenütt jelen kellett lennie!
Sophie házasságának negyedik hónapjában elvetélte
gyermekét. Lovas futár vitte meg a hírt Tourzelnek, aki sajnos nem tudott
hazamenni, mert távollétében elmulasztott volna egy igen fontos, átutazó
személyiséget, akitől egész jövője – s természetesen Sophie jövője is –
függött.
Hat hét múlva mégis hazaérkezett. A szédülő,
vérszegény, alig fellábadt asszonyt ebéd utáni gerjedelmében újra teherbe
ejtette, egy nagyobb összeget csalt ki tőle, és visszautazott a fővárosba. Hogy
mi történt a fontos személyiséggel, aki miatt nem jutott el felesége
betegágyához? Bosszantó módon elkerülték egymást, s mire találkozhattak, az
illető már másvalakit ajánlott a fontos hivatalra, de sebaj! Igazán falba verné
a fejét, ha akkor elhamarkodja a dolgot, mert az, ami most folyamatban van,
felülmúl minden eddig kínálkozó lehetőséget. Bő részletességgel kiteregette
Sophie előtt pártfogóinak fáradozását, kitűnő véleményét róla; az
érdekhálózatot, amelyben szorgos kezek az ő ügyét szövik, munkálják
szüntelenül. Persze ezeket a kezeket állandóan biztatni, "kenni"
kell. Ezért elkerülhetetlen az ő jelenléte és pénze, amely Sophie-nak
kamatostul visszatérül hamarosan. Amint elnyeri a hivatalt, felesége is
Párizsba költözik. Bemutatja az udvarnál. Nagy házat nyitnak: nem is tudná ott
nélkülözni Sophie-t, de addig semmi értelme, hogy vele utazzék. Reggeltől
éjszakáig talpal, gyakran el is hagyja a fővárost, s némelyik urat, akinek
pártfogásától függ valami, birtokán keresi fel, hogy fehér asztal mellett, jó
borok, nagy étkezések, borsos férfianekdoták baráti légkörében tárgyalja meg
vele ügyeit. Felsorolt egy csomó súlyos nevet és címet, hogy Sophie szegény
feje egészen beleszédült a szóáradatba, végül érzelmes ünnepélyességgel eldalolta
a refrént:
"Meg kell értened…"
… És néhány év múlva Sophie már alaposan
megértette.
*
Tízéves voltam, mikor apám meghalt. Halála méltó
volt életéhez. Egy nyilvánosházban ölték meg verekedés közben. Társaságának
több tagja gyanúba került. A hosszadalmas vizsgálat nemcsak Tourzel
haszontalan, mocskos életét tárta fel a nyilvánosság előtt, hanem azt a tényt
is, hogy a gyilkos személyét nem lehet pontosan megállapítani. Mindnyájan
önkívületig részegek voltak. A sebben maradt késben Tourzeléra ismertek. Többen
késszúrásoktól sebesültek a vad tumultusban, sebeket kaptak és sebeket
osztottak. A verekedés egy Lolette nevű lány miatt robbant ki. Csak nemrég
került a házba, és mint minden friss húst, Tourzel kisajátította. A jómadarak
közül többen szintén jogot formáltak a "közkincshez", a ezt Tourzel
rossznéven vette tőlük.
A Parlament az egész díszes bandát – voltak vagy
nyolcan, egytől egyig nemescsaládok rossz útra sodródott, hereéletű fekete
bárányai – életfogytiglani gályarabságra ítélte. Sötét és borzasztó sors, de az
egyetlen lehetőség volt, amely megmenthette őket saját aljasságuktól. Testük
talán belepusztult, de lelkűk elindult az élet felé.
*
Apámat csak néhány rövid látogatás alatt láttam,
szervezetét akkor már alaposan kikezdte egészségtelen, züllött életmódja. Vörös
szemhéja gyulladásos nedvben aszó, dülledt szempárt vett körül petyhüdt
ráncokban. Nagy, tág orrlyukú, hajlott orrát és arcát lila erek hálója fonta
át. Hangja hurutos, durva és csömörösen gyűlölködő volt. Hozzánk mindig
másnaposan érkezett, és ránk öntötte rossz közérzete minden utálatát. Nagyon
keveset kellett már innia ahhoz, hogy elérkezzék a nyájas kibékültség bamba
jókedvéhez, amely késő éjszakára átcsapott azután félelmetes, törő-zúzó
dührohamokba. Ha nem ölik meg, akkor is elpusztul hamarosan, mert belei, idegei
ijesztő állapotban voltak.
Anyám úgy fogadta mindig, mint megérdemelt
istencsapását. Egyetlen szóval nem zúgolódott és nem panaszkodott. Pénzt
azonban soha nem adott annyit, mint amennyit kért. Hiába fenyegette, anyám
kitartott álláspontja mellett:
– A pénz a fiadé! Nem fog koldusbotra jutni azért,
mert apja részeges, becstelen lehűlő!
– Nekem mondtad ezt?! Nekem?! – ordítása felverte
a házat.
Emlékszem, milyen émelygésszerű rosszullét fogott
el, mikor meghallottam az ajtón át két ülés tompa csattanását. Az ütés után nem
hallatszott több zaj. Anyám ajkát egyetlen szisszenés nem hagyta el. Néhány
pillanat múlva nyugodt, merev arccal kilépett az ajtón, és kézen fogott:
– Gyere…
Reszkettem. A gyönge kis fiútestet, amelyet
viseltem, oda cövekeltem az asztal mellé, és kitörtem:
– Nem akarom, hogy verjen téged! Megvert!
Hallottam! Én… én agyomütöm! Merev arca ellágyult:
– Te… kis öreg…
– Küldd el! Dobd ki innen! Semmi köze hozzánk!
– Hiszen elküldöm, azt akarom.
Hálószobájába vezetett. Erőlködve elhúzta a faragott, márványlapos mosdót,
amely mögé fülkét csináltatott a pénznek, és a ládából kiszámolt egy összeget.
Tudta, ha fizet, apám azonnal eltűnik a házból.
A pénzkivétel nem ment minden ceremónia nélkül. Tele volt már mindenféle
megkötéssel, babonás feltétellel, mielőtt pénzéhez nyúlt volna; de így tett
minden más napi teendője előtt is. Vigyázott, hogyan lép le az ágyról, melyik
cipőjét húzza fel először, melyik kezével nyúl a kilincs után. Egész napját
elrontotta, ha reggel az ablakon kitekintve fekete kutyát, létrás embert,
terhes asszonyt, vörös hajú gyereket vagy nyomorékot látott meg. Mielőtt
kinyitotta a pénzesládát, aprókat körülköpdösött a levegőben, s az első
aranyat, amelyet kivett, szintén megköpdöste: "Sokasodj, és gyere
vissza!"
– Miért teszed ezt? – kérdeztem tőle kíváncsian.
– Hogy megkössem, és visszahívjam.
Agyba fektetésem és felkeléseim szintén külön szőrtartás volt. Anyám este
ágyam mellé kétoldalt, két kis asztalra vízzel telt agyagcsuprot állított, majd
vasserpenyőben két szem pirosra izzított szenet hozott be, és a két csuporba
ejtette. Mikor a tüzes szén felszisszenve kihunyt a vízben, felkiáltott:
"így veszítse erejét a rontás!"
Azután fejemhez állt, és siralmas arccal lamentálásba kezdett:
– Nem is él már, nem látjátok? Meghalt! Meghalt! A lelkét elvitték a gyors
szárnyú angyalok. Üres itt minden! Üres és csöndes! Hess! Táguljatok innen! –
Utána kör alakban felszórta fehér liszttel az ágyam környékét, de lelkében
annyi szorongás és zűrzavar uralkodott mindig, hogy a körben belül nyüzsögve
ott maradtak a félelem táplálta árnyak. Luca napjának estéjén mindig egy
zsáknyi mákot szórt ajtóm elé, mert hite szerint a boszorkányok addig nem
jöhettek be hozzám, míg a mákot szemenként fel nem szedték. Szegény, nem tudott
segíteni rajtam. Mindaz, amit csinált, valójában öntudatlan fekete mágia volt,
amellyel nemhogy elűzte, de egyre fokozottabban magához vonzotta a sötétség
erőit. Ezek az erők lassanként korlátlan uralmat nyertek fölötte, mert félt
tőlük, és nem tudta igazi nevüket.
Sajnáltam. Szánakozó, tehetetlen ragaszkodást éreztem iránta. Ő
kétségbeesetten, elvakultan szeretett és féltett, de érzéseiben nyoma sem volt
annak az értő, világos, értelmes és építő szeretetnek, amellyel a milánói
Marietta vett körül előző életemben.
Sophie de la Tourzelt felőrölte, megőrjítette
túlfeszült és rejtélyesen bűntudatos anyasága. Nem is gondolhattam rá, hogy
valamit eláruljak neki titkomból; leroskadt volna súlya alatt, hiszen azért a
kevésért is, amit megsejtett bennem, "kis öregnek" nevezett,
"betegesen okosnak" tartott, és nem győzte miatta engesztelni Istent
és a pokol minden ördögét, nehogy elirigyeljenek tőle szokatlan képességeimért.
*
Nem tudtam lelkéhez férkőzni, hogy kivezessem a
babonák lefelé kanyargó útvesztőjéből. Egyre zsarnokibb belső parancsok
kényszerítették a legesztelenebb cselekedetekre. Értelme túl gyenge volt hozzá,
hogy megküzdjön magában a két ellenséggel: féktelen ösztöneivel, amelyek
bukásba, érzéki kicsapongásokba hajszolták Tourzellal és keményen ítélkező,
puritán katolicizmusával, amely semmit meg nem értett és meg nem bocsátott.
*
Apám szégyenteljes halála után "látni"
kezdett. Hiába magyaráztam neki, hogy ő maga keltette életre ezeket a
látomásokat koncentrált félelemből, értelmetlen bűntudatból, saját
asztrálerőinek anyagából – nem értette meg.
Először nagyapám, az üreg Pétion jelent meg neki
este, gyertyagyújtás előtt, hosszú, halotti ingben, a konyhába vezető folyosón.
Lassú léptekkel csoszogott a konyha felé; egyik kezével a falat tapogatta,
mintha beteg lett volna. A konyhaajtóban visszafordult, és ránézett anyámra.
Arca szigorú volt, megnyúlt és sárga, mint a sáfrány.
– Imádkozz a bűneidért! – mondta neki rekedt
kriptahangon a vén bűnös, noha, szerintem, neki több oka lett volna a bűneiért
imádkozni… aztán eltűnt. Anyámat a cselédek mosták fel ájulásából a
konyhafolyosón. Mikor magához tért, rögtön elmondta nekem az élményt.
Bosszús voltam és elkeseredett. Hogyan
világosítsam fel? Mintha amúgy is nem eleget böjtölt, vezekelt, imádkozott
volna. Most életre keltette magában a kérlelhetetlen dogmát az öreg Pétion
alakjában, kivetítette, hogy fokozhassa vele szenvedését.
Magyarázatom haragot és babonás ijedtséget keltett
benne;
– Hallgass! Hallgass! Akármit beszélsz, láttam őt! Szólt hozzám… tudom,
hogy ő is az én bűneimért beteg és nyughatatlan!
– Ugyan, anyám! Éppen eléggé nyughatatlan lehet a saját disznóságai miatt!
Te mesélted, hogyan szerezte a vagyonát, nagyanyámat pedig korai halálba
kergette, olyan rosszul bánt vele!
– Csönd! Az Istenért! A halottak meghallják, ha gyalázzák őket, és bosszút
állnak!
Sápadtan köpdösni kezdett maga körül, aztán a szokásos litániába kezdett:
– Óh, ti fehér és fekete lelkek és holtak, akik visszajártok, eszelős ez a
gyerek, nincs mit hallgatni rajta! Isten szegény együgyűje, nem tudja, mit
beszél, nevessetek rajta, szánakozzatok szegény bolondon, és siessetek el
innen! Majd én, én az anyja megteszem helyette a ti részeteket. Mindent
megteszek és mindennél többet…
Tehetetlen voltam.
Az öreg Pétion megjelenése után sanyargatni kezdte magát. Bezárkózott a
szobájába, és ütlegelte meztelen testét. Ruhája alatt szöges övet hordott
Annyit böjtölt, hogy saját árnyékává fogyott. Nem tisztálkodott. Soha annyi
misét nem mondtak a templomban, mint akkor, Pétionért. De az öreg nem tágított.
Egyre gyakrabban kereste fel a házat, sőt vendéget is hozott magával, mégpedig
furcsa következetlenséggel, vejét, bordélyházban leszúrt apámat, akinek
tetteiért legalábbis a pokol tüzén kellett volna rotyognia, eltekintve attól,
hogy életükben nem ismerték egymást.
Pompásan összedolgoztak az öreggel. Szegény anyámat sikerült maradék
eszétől is megfosztaniok. Birtokba vették a szobákat. Már nappal is ott
terpeszkedtek a karosszékekben, szekrénysarkokban, folyosókon; mindenütt, anyám
szeme előtt, nyomában, s ünnepélyes hangon egyre szigorúbb parancsokat közöltek
vele. Tourzelt is heves erényesség fogta el attól kezdve, hogy Lolette miatt
átkéselték a másvilágra. Soha nem lakott jól imával, vezekléssel, s
szerencsétlen özvegye akárhogy erőlködött, ráadásul a pokol tüzével fenyegette.
Életében is ellenszenves alak volt, de halála után egyike lett a legundorítóbb
kísérteteknek. Ölbe tett kézzel kellett tűrnöm, amint szegény anyám pusztul,
fogy, megzavarodik saját képzeleteinek, gondolatteremtményeinek üldözésétől. De
vajon az én helyzetem nem volt-e hasonló az övéhez, annak ellenére, hogy én már
tudtam, mi az, ami körülvesz? Nekem sem volt hatalmam saját lázadozó erőim
fölött
*
A helyzet lassanként tűrhetetlenné vált házunkban,
s egy napon kirobbant a tragédia.
Anyám már szánalmas ronccsá omlott össze. Hangosan
beszélt magában, arcába lógó, zilált haján át egy üldözött állat pillantásával
lesett körül, fejét kapkodta, hadonászott, a bútorokról apró ördögöket
kergetett, akik újabban – nyilván a két házikísértet meghívására –
benépesítették a szobákat. Ahogy nekem panaszolta, ezek a pokolfiókák enni se
hagyták. Belepiszkítottak ételébe, és amikor meztelenül ostorozta magát,
trágár, förtelmes szavakat kiáltoztak imádságába.
Egy hajnali órán felrántotta szobája ajtaját és ijesztő, sovány
meztelenségében, repdeső, lebomlott hajjal, fültépően kiáltozva kirohant az
utcára. Olyan váratlanul történt, hogy ágyamból kiugorva már nem tudtam
visszatartani. Mikor néhány ruhát magamra kapkodva utánaeredtem, a hajnali
csendben áthasító sikolyaiból, az ablakon kihajló, felháborodottan, kíváncsian
csoportosuló emberek sorfalából rögtön tudtam, a templomtér felé rohant.
Siettem, ahogy lábam bírta. A templom kapujában kaptam el. Be akart törtetni a
hajnali misére. Embertelenül visszataszító, szánalmas látvány volt sebhelyes,
szürke, petyhüdt testével. Egy ablakon kihajított takaróval be akartam
burkolni, de nem tűrte. Dulakodott velem, karmolt, harapott, rekedten
átkozódott, és rám sújtott a kezében tartott korbáccsal, amellyel
"vezekelni" szokott. Egészen kimerültem, mire néhány embernek a
bámészkodók közül eszébe jutott segítségemre jönni. Nagy nehezen lefogtuk,
takaróba csavartuk, és hárman felemeltük. Úgy vonaglott szorításunkban, mint
egy óriáskígyó. Beteg, démoni erő csavarta tagjait, s közben szünet nélkül
szitkozódott, jajgatott, sikoltozott. Egész processzió kísért a házunkig,
köztük a pap is, aki a misét éppen befejezte, a jegyző, a szenzációtól
felfuvalkodott polgármesternő, a minden lében kanál patikus, bizonyos Bayon,
akiről még szó lesz később.
Anyám közben elcsendesült; hosszan, kinyúlva tűrte, hogy vigyük, s mikor
ágyba fektettük, merev, szálegyenes testtel, fennakadt szemmel, viaszsápadtan,
mozdulatlanul maradt. Azt hittük, meghalt. Nagy nehezen előkerítettük az
orvost. A bőr nagy fokú érzéketlenségét, a test és a pupillák teljes merevségét
konstatálta, de azt is, hogy a szív gyengén működik. Anyám élt,
szerencsétlensége azonban nyilvánosságra került, s ezzel megkezdődött
kilátástalan küzdelmem az egyház és a hatóságok ellen. Egyik az egészet az
ördögnek tulajdonította és hókuszpókuszaival még jobban megőrjítette volna; a
másik a Salpétriére-be akarta záratni. A hatóság győzött. Az egyre gyakoribb
rohamokban vergődő anyámat hatósági kényszerrel, megkötözve szállították el a
Salpétriére-be, 1710-ben.
Monsieur Bayon
Mikor a varennes-i házban egyedül maradtam néhány
elszemtelenedett, hanyag cseléddel, tizenhét éves voltam.
Noha a hangzatos Louis de la Tourzel nevet viseltem, a de la Tourzel
rokonság mereven elzárkózott tőlem; legjobban szerették volna, ha apámnak magva
szakad. A város elöljárói persze nem is gondoltak arra, hogy békén hagyjanak.
Kétségbeejtően sokat törődtek velem. Bayon, a patikus, nagylelkűen elvállalta a
gyámságot fölöttem, testi-lelki jólétem ápolását és vagyonom kezelését
nagykorúságomig. A vagyont illetően eléggé jól jártam vele, mert komikus
becsületsznob volt, aki állandó mámorban úszott saját erkölcsi
emelkedettségétől, és minden tettét képzelt pódiumon vitte véghez láthatatlan,
de teljesen elbűvölt közönség előtt.
A Pétion-házat bezártuk, a cselédséget szélnek eresztettük, és én egyiket
sem bántam. Kellemes emlék nem fűzött ehhez a kényelmetlen, rideg hodályhoz.
Annak nem örültem, hogy Bayonékhoz kellett költöznöm, egy túlzsúfolt,
szentképes, imazsámolyos szobába, amelynek télen füstölt a kályhája, s
ablakai rosszul záródtak; de tudtam, türelmesen meg kell várnom szabadulásomat.
Elég tapasztalat volt mögöttem ahhoz, hogy értékelni tudjam a szabályos,
alkalmazkodó módszereket, amelyek némileg elleplezhették az én nagyon is
szabálytalan, furcsa sorsomat. Várhatok. Időm van bőven.
Bayonék házában végigélvezhettem egy önelégült, ostoba házizsarnok családi
életének nevetséges komédiáját. Láttam, ha egy ember görcsösen törekszik rá,
hogy tiszteljék és elismerjék, menthetetlenül elvész a tekintélye, ingerült
gúny céltáblájává válik, még saját, legszűkebb környezetében is.
Bayonnak rendkívül csúnya felesége volt, aki látszólag szolgálta és imádta,
mint egy halványt. Egyetlen fiuk, Étienne megilletődött figyelemmel, sápadtan
leste ajkáról a szót odaköltözésem estéjén, mikor első, hatalmas
öndicséretáriáját eldalolta előttem. Együtt rebegte vele az imádságot, és más
szava nem volt hozzá, mint: "Igen, édesatyám!" "Köszönöm,
édesatyám!". Hideg futott végig a hátamon ennyi tökéletességtől. A
cselédek rajongó alázattal szolgálták urukat. Az asztalon ragyogott az abrosz,
és a családfő megáldotta a kenyeret. Egyáltalában minden keze ügyébe eső dolgot
megáldott szégyentelenül, hangos, dagályos szavakkal, és hamar könnyezett.
Ocsmány, hegyes állú, fogatlanul hemmegő felesége lebegő orrlyukkal bólogatott
hozzá, kezét kezére tette, s szinte, megköszönte, hogy él neki. Étienne is
belezengett égy: "Köszönöm, édesatyám!"-at, mint színpadi szereplő a
végszót, és én felszisszentem belül: jóságos Isten, miért "atyám?!"
Hirtelen elfogtam Étienne-nek egy gyors oldalpillantását, s azt hittem, rosszul
látok. Háta mögött az egész ház Bayonon köszörülte nyelvét. A cselédek
gusztustalan testi szokásait tárgyalták, a nálam két évvel fiatalabb Étienne
mindjárt másnap elárulta, hogy apját rajtakapta a sötét folyosón, ahogy a
konyhalány szoknyája alatt kotorászott, és vékony hangon vihogott hozzá. Nem
beszéltek róla semmit egymással, de azóta, ha egyedül vannak, "az öreg nem
mer nagyon ugrálni vele". Madame Bayon úgy tele volt epével és sérelemmel,
hogy egyetlen érintésre felszökött belőle a gúny- és panaszáradat. Bayon
világéletében éhenkórász semmirekellő volt. Madame Bayon hozta a pénzt, a
rendet, a jólétet a házhoz, férjét mégis már esküvő után harmadnap bizalmas
kettesben találta a szérűskertben egy koszos cigányasszonnyal. Képzeljék csak
el a boldogtalan, durván megalázott fiatalasszony gyötrelmeit! Minden szoknya
kell neki, s itthon nem átallja erkölcsről prédikálni neki. Még az éjjelin is
prédikál. Kíváncsi volna rá, mit sugdos gyóntatója fülébe. Biztosan hazudik
neki, és addig áradozik önmagáról, míg a pap feloldozza összes elmúlt és
eljövendő vétke alól, csak hogy megszabaduljon tőle. A patikában alig dolgozik,
és nem néz semmi után. Ha ő nem törődnék az üzlettel, felkopna az álluk. Bayon
örökösen szomszédol, és vég nélkül fecseg; az emberek már menekülnek előle,
mert belefulladnak a híg lébe, amely szájából ömlik… és így zúgolódott tovább,
minden apróságot kiteregetett, kirakatba rakott gyűlölködő alapossággal.
Madame Bayon hetenként egyszer szövődélutánra hívta meg összes barátnőjét.
Rengeteg kalácsot, cukros tejet, mézes lepényt fogyasztottak, és egyfolytában
csepülték Bayont. Felidézték szavait, mozdulatait leutánozták, és kegyetlenül
mulattak rajta. Bayon erről mit sem tudott; de nem is akart tudni. Ha a csípős,
jókedvű gúny előtte lobbant fel véletlenül, nem vette észre, mert teljesen
hiányzott a humorérzéke. Étienne, mint nekem bevallotta, szemtelenségből nevezte
"édesatyámnak", azóta, hogy a konyhalánnyal meglátta a folyosón. Apja
szemrebbenés nélkül tudomásul vette a "ty" betűt, és később, a
vacsora végeztével szónoki hévvel fejtegette előttük a szó valódi értelmét, és
azt, hogy ő mennyire rászolgál erre a szent csengésű, patriarkális névre.
Hosszú ideig nem értettem, mi késztette Bayon családját arra, hogy eljárja
körülötte a hódolat dervistáncát, mikor a pénzt is az asszony hozta a házhoz.
Azután rájöttem. Bayon félelmetes tudott lenni, ha a személyét körülvevő
szertartások ellanyhultak, a fegyelem meglazult, s ő kénytelen volt
bepillantani a szakadékba, amely a valóságot a komédiától elválasztotta.
Emlékszem, akkor gazdagodtam azzal az élménnyel, amely megtanított rá, hogy
az emberek cselekvéseinek ne csak két oldalát figyeljem; ne csak hazug,
álarcos, fizikai botladozásukat és indulatéletük asztrálsűrűjét mögötte, mert
így mindössze megvetni tudom őket, hanem lessek be az átderengő harmadik síkra
is, ahol mindennek értelme, megoldása rejtőzik, s amelynek ismeretében már
szánni tanulom a fajankó Bayont is.
Bayon egyszer akaratlanul tanúja lett néhány csípős megjegyzésnek, amely
felesége asszonydélutánján hangzott el róla. Vissza kellett sietnie a
patikából, mert a pénztárkulcsot otthon felejtette. Ha segédjét küldi maga
helyett, ahogy tenni szokta ilyen esetben, nem történik semmi baj. De
szerencsétlenségére, előzőén összetűzése volt vele, így nem akarta megkérni rá.
Hogy mit hallott Bayon önmagáról a betámasztott hálószoba ajtón át, nem
sikerült pontosan megtudnom, de nem nehéz elképzelni. Én csak utólag értesültem
a botrányról. Hirtelen megjelent a trécselő asszonyok között. Falsápadt volt,
szája rángatózott. Ordítva lökdöste, rugdosta, öklözte a sikongó némbereket
kifelé. A nyakigláb, hegyes könyökű Étienne-t úgy képen teremtette, hogy annak
fél arca feldagadt tőle, de legalaposabban felesége kapta meg a magáét. A
cselédek, akik ki akarták szabadítani kezei közül, szintén kaptak egypár
ütleget. S ez a nevetséges hipokrata, aki mindig erényeivel akart imponálni,
végre valóban lenyűgöző és tekintélyt parancsoló volt hibáival, amelyek elemi
erővel törtek elő a rájuk aggatott jámbor maskarák alól. Házasélete alatt
mindössze háromszor volt ilyen kitörése, de ezekkel a rohamokkal szerezte meg a
tiszteletet magának, amely környezetét legalábbis a látszat fenntartására
ösztönözte. Bayon olyannak tűnt előttük, mint a jóllakott, süket, vak alvásba
süllyedt óriáskígyó. Fecsegő, gúnyolódó majmok módjára tisztes távolban
körülugrálták, ingerkedtek vele, de szemtelenkedésük mögött ott lapult a
félelem: egyszer csak felébred, és akkor jaj lesz nekik.
A nagy esemény után komor csend borult a házra; de meglepődéssel vettem
észre, Madame Bayon kancsal szemében szorongó gyöngédség és néma csodálat
égett, ahogy férjére pillantott. Nyoma sem volt benne tettetésnek. Étienne
őszintén megilletődött arca mögül sem lesett ki gúnyos szatír, és a cselédek
igazi, halk alázattal buzgólkodtak gazdájuk körül.
Bayon akkor nyert csatát, mikor azt hitte, elvesztett mindent. Mert utólag
szánnivalóan bánkódott tette fölött. Szégyenkezett. Nem szólt senkihez,
megfogyott, belesápadt az önmarcangolásba. Úgy surrant az utcán, a házak
mellett, mint egy megbélyegzett tolvaj. Legkeserűbb szenvedése az volt, hogy
önmaga előtt újra kiesett szerepéből. Ezt az alakítást saját egyéniségének
kívánta hinni; csodálta, dédelgette magában. Forrón vágyakozott rá, hogy
azonosuljon vele. Vágyakozott rá, hogy nagyszerű, tiszteletet parancsoló és
erényes legyen, de egyelőre csak tökéletlen külső utánzata volt ideáljának. Bizonyos,
hogy lelkét már beoltotta vele. Jövendő születései, sorsa e cél felé terelik
majd, és beláthatatlan szenvedéseken át egyszer elérkezik oda, ahová jutni
akar. Mintaképe a giccses, felszínes, külső maskara bőrén, húsán, vérén,
idegein keresztül maródva lelkében ég, és átformálja jellemét. S e lelki
nagyság egyedül hatóképes, mágikus sugárzása megszerzi végül a tekintélyt is,
amely akkor már semmit nem fog jelenteni neki.
Jósé de Assis szelleme
1724-ben végre Párizsba költözhettem saját házamba
nagykorúságom meghozta teljes anyagi függetlenségemet. Bayon legnagyobb
megrökönyödésére pénzzé tettem minden birtokomat; eltéptem a szálakat, amelyek
Varennes földjéhez kötöttek. Anyám már nem élt. Legsötétebb emlékeim közé
tartozik utolsó találkozásom vele, röviddel halála előtt.
Sikerült látogatási engedélyt szereznem a
Salpétriére-be, amelynek szerencsétlen betegeiről több mint száz évvel
később szedette le Pinel a bilincseket. Az elmegyógyászat története eléggé
részletesen foglalkozik ezzel a szégyenteljes fejezettel, bár szemtanúként
állíthatom, a valóság túlszárnyalt minden feljegyzést. A Salpétriére-t
akkoriban Hospice de la Vieillesse-nak hívták. Mintegy 10-45 épület sorakozott
egy magas kupolájú templom kőül. Óriási udvarai közül a külsők szépen gondozott
fákkal, szabályos fűágyakkal voltak beültetve, de beljebb kerülve már egyre
több visszataszító, tragikomikus gyógyeszköz zavarta meg a kertek szelíd
méltóságát. Mesterséges tavacskákon átívelő, buktató hidak, középen
pagoda-szerű kalitkával a negativisztikus apatikus betegeknek, hogy egy halálos
ijedtség emóciója felrázza őket. Forgatószékek, amelyeken rémült állatokként
üvöltő szerencsétleneket szédítettek, hogy a centrifugális erő kiűzze fejükből
a zavaró képzeteket, de legfeljebb gyomruk tartalmát ürítették körbe a szörnyű
kínzástól. Taposómalmok, forgó kerekek letargikus betegek élénkítése céljából;
és még számtalan torz építmény, amelyet a tehetetlen tanácstalanság hozott
létre. Úgy festett az egész, mint egy nagyvásár kóklernegyede.
Az épületek közös termeiben az úgynevezett
"könnyebb betegek" zsúfolódtak össze. Kóros izgalmuk minden
pillanatban vad rikácsolásban, leírást nem tűrő rohamokban robbant ki. A
munkától agyonterhelt, ragályos izgalmi állapotoktól megfertőzött személyzet
nem győzte a rendcsinálás nehéz munkáját, Legtöbbje durva, tudatlan, tompafejű
asszony volt, aki fáradtságát és kimerültségéből fakadó dühét a tehetetlen
betegeken töltötte ki, vagy egyszerűen úgy bosszulta meg, hegy nem lépett közbe
idején. A betegek sokszor súlyosan bántalmazták, megsebesítették, undorítóan
bepiszkolták egymást. Váratlan szexuális kitöréseik ott játszódtak le egymás
előtt, és mindenkit magukkal sodró, infernális bacchanáliává lángoltak fel; s
még ijesztőbbé fokozta a dolgot, hogy elmebajos gyermekek is sínylődtek
közöttük.
Anyámat egy két lépés hosszúikét lépés széles,
dögletes levegőjű, ablaktalan cellában találtam meg. Szétfeszített karját a
falhoz, lábát a padlóhoz, derekát hosszú láncokkal a mennyezethez bilincselték.
Földhöz erősített, támlátlan padon ült. Szájából a hírhedt szájkörte csúcsos
vége állt ki. A fontoskodó, fiatal orvos, aki hozzá vezetett, hamis részvéttel
a fülembe súgta, hogy állapota rossz, igen rossz, egyik roham követi a másikat,
azért kellett ezt a "sajnálatos végső fékezést" alkalmazni. Szívem
összeszorult. Utálkoztam, és legszívesebben belevertem volna kövér, piros,
ostoba fejét a szerencsétlen piszkába, amely sebesre marta csontvázzá
aszalódott testét. Felkiáltottam a haragtól, kétségbeeséstől és szánalomtól.
Könyörögtem, engedjék haza, én gondoskodom róla, tisztán tartom, és
vigyázok rá. Egy gonosztevővel különbül bánnak, mint ezzel a szegény
asszonnyal, akinek csak annyi a bűne, hogy beteg!
Megsértődtek. Minden kérésem, követelésem,
fenyegetésem olaj volt a tűzre, végül is kereken elutasítottak, és erőszakkal
távolítottak el az épületből.
Évekig betege voltam a képnek, amelyet magammal vittem anyám cellájából. A
széttárt csontvázkarok, foszlánnyá tépett ruha alól kibukkanó, sebes, penészes
bőr, eltorzult, haldokló arc és rémülettel tele, fennakadt szempár álmatlanná,
étvágytalanná üldözött. Megkönnyebbülést éreztem, mikor haláláról értesültem.
Mintha saját bilincsbe feszített, mocsoktól mart testemet oldották volna le a
cella vaskarikáiról, hogy a hullapadon kinyújtóztassák végre.
*
1724 Párizsa a kétkedő nyugtalanság állapotában
várakozott. Az 1715-ben elhalálozott Napkirály túl sok robbanóanyaggal
telítette az országot, s XV. Lajos kiskorúsága alatt Fülöp orléans-i herceg
régenssége erkölcsi romlottságával és szerencsétlen pénzügyi rendszabályaival
sokkal mélyebben megingatta már a nép türelmét, semhogy könnyen hihettek volna
a fiatal király sokat ígérő indulásának, noha Fleury bíbornok békés, okos,
kiegyezéseket kereső politikája vezette már a zilált államügyeket. Ő sem tudta
azonban a gyökeréig rothadt, elöregedett rendszert meggyógyítani, mert maga is
a régi világhoz tartozott, s legfeljebb kendőzni próbálta a dolgok felszínét;
míg a mélyben ott erjedt az ijesztő antitoxin: a forradalom, amely nem
egyezkedni akart, hanem rombolni, hogy a pusztulásból új élet fakadhasson.
Fleury bíbornok időt nyert a Bourbonoknak. Meghosszabbította a beteg
haldoklását, s a rokokó pirosítójával, rizsporával az egészség illúzióját
varázsolta petyhüdt arcára.
A fiatal király egyénisége még nem nyert
határozott körvonalakat. Tunya, felelőtlen bujasága, érzéketlensége minden
sürgető probléma iránt, vak kényelemszeretete és gőgje, amellyel az abszolút
uralkodó légüres terébe zárkózott, elrejtőzött az ifjúság simulékony, puha
viaszába s Fleury határozott, ügyes alakja mögé. A remény halhatatlan, s míg
egy uralkodóról nem bizonyosodott be, hogy semmivel sem különb zsarnok
elődjénél, a nép megszépítő legendák füzérét szövi köréje önmaga
vigasztalására. Sohasem várták még annyira a reformert; tehát néhányan a
lelkesedők közül felruházták a fiatal XV. Lajost a reformer elszántságával, a
humanista megértésével, s azt remélték, ő lesz az, aki megváltoztatja és
kiegyenlíti majd a francia társadalom sértő és tarthatatlan egyenlőtlenségeit.
A többség azonban gyanakvó rosszhiszeműséggel figyelte az udvar körül
változatlanul folyó tülekedést, zsíros hivatalok, javadalmak sültgalamb röptét
az "Isten által kiválasztottak" szájába a születési jog alapján,
anélkül, hogy tekintetbe vettek volna érdemet vagy rátermettséget.
*
Egy Jósé de Assis nevű különc portugál örököseitől
vettem meg különös házamat teljes berendezéssel a Faubourg St.-Germain egyik
kis zsákutcájában, amely azóta nyomtalanul feloldódott az időben.
A magas, repkénnyel futtatott kőkerítés és sűrű
fák mögé zárkózó vöröstéglás épület mindjárt, ahogy megpillantottam, barátként
kínálkozott fel nekem; mert nemcsak a múlt rezzent ismerős húrokat a lélekben,
hanem a jövő színhelye is, amely vázlatában készen várakozik, hogy a
szükségszerű történések kulisszája legyen.
Egy öreg szolgát is kaptam a vételárért: a kimért modorú, bogaras
Maurice-t. Úgy odatartozott, mint a sajátos légkörrel körülszőtt tárgyak a
kevés bútorral berendezett, diófa burkolattal borított szobákban. Maurice
féltékenyen vigyázott, nehogy elmozdítsak valamit a helyéről. Ha egy-egy
könyvet szórakozottságból más polcra tettem a falat borító állványon, másnap
újra régi helyén találtam. Makacs, néma küzdelem zajlott le így közöttünk,
amely végül is Maurice győzelmével végződött. Akkor már hiányzott az erőm és
meggyőződésem az ilyenfajta harcokhoz, amelyet csak a pillanat emberei vívnak
végig olyan fontoskodó kitartással. Egy szállodai szobát sem kívántam volna
átrendezni, mert tudtam, másnap vagy egy hét múlva továbbutazom. Tehát barátságos
megadással belenyugodtam Maurice kívánságába, és vigyáztam, nehogy megsértsem
benne a de Assis-dogmát. Harminc évig szolgálta urát, és az átitatta babonás
hitével, hogy ő teste pusztulása után is élni fog teljes öntudattal, visszatér
majd, és jelet ad Maurice-nak. Az öreg szolga sohasem beszélt erről. Maga volt
a diszkréció és hűség. A könyvtár álbúvárkodása alatt állítottam össze elődöm
jellemképét a könyvek margójára írt kusza jegyzeteiből.
Érdekes, különc módon összehordott könyvtára volt okkult könyvekből,
teológiai munkákból. Az erotikus sorozatok mellett meglepett az inkvizícióról
írott kötetek nagy száma. Sencia: Fra Giorgia da Casale, II. Gyula pápa
inkvizítoráról írt könyvét csaknem végig vaskos tusvonalak jelölték, s margóján
röpködtek a kérdő- s felkiáltójelek. Helyenként lázasan odavetett szavak
zsúfolódtak a nyomtatott sorok mellé; rohanó gondolatáradat kiragadott
töredékei, amelyeket a képzelet és intuíció kiegészíthetett, megidézve így egy
torzult eredeti koponya belső világegyetemét. A könyv első oldalát Casale
ismeretlen festő által készített portréja díszítette. Sápadt, horpadt arcú,
nagy szemhéjú, gonosz szájú aggastyánt ábrázolt, s alatta de Assis feldúlt
betűi tántorogtak: "Igen! Ő az. Így néztünk szembe a tükörben! Emlékszem,
és egyre jobban emlékezni fogok, ha egészen szétfeszítem a kaput!" Majd
később Casale ifjúságának leírásakor: "Ez tévedés! Milyen kevéssé látnak
az emberek a tettek mögé! Giorgio azért tett meg valamit, mert félt meg nem
tenni. Gyáva volt, és félelmében vált kegyetlenné. Istenem. Uram. A tavaszi fák
Veronában. Egy asszony jön a sárga úton tömör kék fák sorai között. Testére
nehéz bársony csavarodik, és keble kiduzzadt a fátyolszövettel elfedett, mély
kivágásból. Giorgio! Giorgio! – hangjának érintése fáj, mintha kést szúrnának a
lágyékába és mégis… jaj… csupa pattanás a torz kamaszarc, és az imádság laza
sorai közé vad ábrák tolulnak… Ez a kép biztos… világos… éles… A
kolostorfolyosó nagy, vörös kőkockái és a cella falán a megfeszített Krisztus
szenvedő, megbámult arca… igen, biztos, egészen biztos!"
De Assis tehát harcolt az emlékeiért, amelyek csaknem minden ember
eszméletén átsuhannak a pillanat ezredrészében. Módszeresen ostromolta
önmagában a tilos kaput, amely elzárja a múltat. Talán kivételesen erős
átütközések történtek nála, vagy egyszerűen a magányos, figyelő, gondolkodó
ember minden esetben bekövetkező felfedezései ragadták magukkal; hiszen a
dolgok vannak bennünk és körülöttünk, csak érzékenyen, nyitottan,
előítéletek nélkül összpontosítanunk kell rájuk; kérdeznünk kell, és ők
felelnek.
Egy primitív rajzokból összeállított erotikus
sorozat tükör előtt tetszelgő, telt idomú, parázna némberének testén át- meg
átírt hullámzó sorokat: "…A gonosz asszonyok húsa hideg és dércsípte
szamócaillatú… Akik csak álmomban jártok hozzám, és megrabolták férfierőmet…
Síkos bőrű succubusok… a legszebbek és szörnyűek… emlékszem…"
Az Ótestamentum pergamenlapú, elefántcsont kötésű, hatalmas kötetének
utolsó oldalán találtam a következő feljegyzést, szinte gyermekes szeszéllyel,
tükör-írással írva:
"Maurice várni fog… Maurice jelet kap majd, ha én már… ha eljön az
idő… Maurice volt Veronában is… Akkor…"
*
Első ismerősöm Párizsban Péloc doktor volt, akit a
nehéz légzésű Maurice-hoz hívattam el, az öreg heves tiltakozása ellenére. Elhanyagolt
külsejű, középtermetű ember volt. Láthatólag egy cseppet sem zavarta foszlott,
kék bársonyfrakkja, ingfodrának foltos étlapjellege és a harisnyáján villogó
kisebb-nagyobb szakadások. Friss, barátságos légkört hozott mindenüvé, ahová
beperdült szorgalmas, derűs kis alakja. Szüntelen mosástól, keféléstől vörösre
mart, felpattogzott bőrű kezét olyan izgatott tettvággyal és elszántsággal
dörzsölgette össze, hogy a betegségtől leterített páciens rögtön érezte: ez az
apró David biztosan győzelmet arat majd a kórság bármilyen hatalmas Góliátja
fölött. Maurice-t is rögtön meghódította, nemcsak azzal, hogy különféle
füvekből összeállított füstölőszere valóban nagy könnyítést okozott légzésében,
hanem mert Pélocot egyszerűen szeretni kellett. Tökéletesen személytelen volt.
Csak a mások ügyeiben, bajaiban, örömeiben és problémáiban élt. Evés, ivás,
alvás gyors, szórakozott, elsietett műveletek voltak nála. Kabátot télen is
csak olyankor viselt, ha ráhúzta valaki. Csodálkoztam, hogyan győzi rengeteg
munkáját. Az emberek megérezték benne az isteni szolgát, terhek elhordozóját, a
lelkes meghallgatót, és köréje gyűltek panaszaikkal. Igénybe vették
éjjel-nappal, gyakran fillér ellenszolgáltatás nélkül. Gazdagabb páciensei jól
megfizették – nálam is bőséges honoráriumban részesült –, de pénz nem maradt
meg a zsebében. Egyik helyen kapta, a másikon, ahol szükség volt rá, odaadta.
Az ilyenfajta ember mindig mágikus központtá válik, hiszen igen kevés van
belőle. Legtöbben annyira elteltek önmagukkal, hogy más életéből szemernyi sem
fér beléjük.
Péloc volt az első szál, amellyel kiemeltem jövőm
sötéten hallgató víztükre alól a dús hínárszövevényt, új életem kísérleti
anyagát.
Péloc kopott kis alakja rendíthetetlen, kíváncsi
jósággal végigvonult egy sereg embersors belső termein; nyomortanyákon, polgári
lakások szűk, pállott hétköznapiságán, művészek, fantaszták, szélhámosok,
prostituáltak hevenyészett tanyáin, papok, nemesek és főnemesek szűrt levegőjű,
tükörfalas palotáin. Ő minden viszonylatban egyforma volt; kutató szeme előtt a
keret leolvadt, semmivé vált az ember körül, aki testi vagy lelki sebeit
mutatta. Hiányzott belőle a világboldogító forradalmár gőgje is; ő a gazdagot,
előkelőt éppen úgy szánta, értette, és segítette, mint a piszokba ragadt
koldust. Mindegy volt neki a szó legigazabb értelmében. Talán ez a mértéktelen
lekötöttsége és megterheltsége tartott vissza tőle, hogy valóban mély, értékes
barátságunkat a teljes őszinteségig fejlesszem. Nem akartam még a magam
szikláját is rágördíteni. Annyira fáradt volt, mikor kandallóm tüze mellett
megpihent néha egy fél órára! Álmatlanságtól égő szeme le-leragadt az áradó
melegben, és mikor saját, apró horkantására felriadt néhány perc múlva,
bocsánatkérő mosollyal mentegetődzött:
– Szegény Madame Lacroix, a pékné, tudja, akiről
már beszéltem. Ikreket szült az éjszaka. Este hétkor kezdett vajúdni, és
hajnalban ki kellett operálni mindkét kicsinyét holtan. Pedig mennyit beszélt
róluk… Valamit tennem kell érte, hogy áthidaljuk ezt a nehéz időt, míg újra
gyermeket kaphat. A melle feszül a tejtől, a bölcső meg üres, amelybe olyan
szép atlasztakarót hímzett… Borzasztó ilyenkor az asszonyoknak… Mit gondol,
Monsieur de la Tourzel… ha egy kosár kismacskát szereznék neki valahonnan?…
Igen-igen… azt hiszem, az jó lesz! – és már csupa eleven gond és részvét volt,
anélkül, hogy saját fáradtságát észrevette volna.
De Assis különös, elmúlt alakja erősen érdekelte;
csak azt panaszolta, hogy nincs elég ideje foglalkozni vele. Ennek ellenére
sokat olvasott, ha máskor nem, éjszaka. Tiszta, tágas koponyájában minden
területen szintézis született. Világos áttekintése volt az alchimiáról; biztos
kézzel emelte ki az értékes valóságot a csalás és fantazmagóriák ingoványából.
Ismerte Paracelsus jelentőségét, és ezen a vonalon gyógyított nagy eredménnyel.
Egyszer megkérdeztem tőle, mit gondol, adott-e már
jelet de Assis Maurice-nak? Én nem akarom firtatni az öregnél, hátha elriad
tőlem, hiszen nem sejti, hogy tudok erről a transzcendens ígéretről.
– Még nem jelentkezett – mondta Péloc.
– Honnan tudja? – csodálkoztam.
– Megmondta nekem.
Halvány neheztelés támadt fel bennem, aztán eloszlott. Persze. A
magamfajta, sötét problématömb erőlködhet éveken át; az öreg, zárkózott Maurice
Palócnak mondja el titkát, mert Péloc olyan, mint az univerzális kulcs: minden
lelket kinyit.
Maurice úgy táplálta Péloc doktort, mint anya a gyermekét. Egyszer csak
becsoszogott, tele tálcát rakott le eléje, és zsörtölődött, ha meghagyott
valamit:
– Hiszen ez már bele se fért volna a gyomrába a
doktor úrnak, annyira elszokott az evéstől. Csupa erő a zöldségleves, tessék
csak meginni! Szeretném tudni, ki gyógyít meg egy orvost, ha beteg lesz, he…?!
Engem is ellátott minden jóval, és szívelt a maga módján, de a
tiszteletteljes távolságot szigorúan megtartotta közöttünk. Pélocot imádta.
Palóchoz senki sem volt tiszteletteljes. Az ő jelenlétében elillant minden
feszesség, s az emberek álarc nélkül tárták eléje titkolt gyermeklelküket.
Valamelyik látogatása alkalmával Péloc felmutatott egy képre a vitrin
fölött. Ezt a szép, napos olasz tájat ábrázoló festményt mintha szándékosan
helyezték volna ebbe az előnytelen, árnyékos sarokba. Egyszer megkíséreltem
máshová akasztani, a szalon filigrán, aranyozott, rokokó nippasztala fölé, ahol
balról kaphatta bőven a beömlő fényt, de másnap újra ott találtam a vitrin
fölött féltékeny homállyal fedve.
– Mit ábrázol ez a kép?… Nem látom jól – kérdezte
Péloc.
– Egy veronai tájat, Monsieur – felelte Maurice.
– Mindig ez volt a helye? – kérdeztem közbevetve.
– Nem. A másik oldalon függött a nippasztal fölött.
– Hát akkor miért… – ránéztem hirtelen. Szája
zárt, rideg vonallá keményedéit. Elhallgattam. Maurice várt egy ideig, azután
nesztelenül kiment.
*
Az alchimia a XVIII. század elején már a teljes
hanyatlás tüneteit mutatta. Mindaz, ami homály, tévedés, kapzsi, mohó
tudatlanság volt benne, ellene tanúskodott. Az új "felvilágosodás!"
áramlat megrészegültjei, akik soha még csak meg sem sejtették ennek az
évezredes tudománynak titkos, belső lényegét és igazságait, győzelmi tort
ültek, hogy felfedezéseik valóban frappáns részleteredményeivel sikerült
agyonverniük az ősi szó első két betűjét. A fiatal kémia megszületett.
Megindult az egyszerű, tehát újabb alkotórészekre nem bontható testek sorozatos
felfedezése, és ezeknek elemek gyanánt való felismerése. A kísérleti tények
bizonysága előtt "semmivé törpült" mind a régi arisztotelészi
felfogás, amely a földet, vizet, levegőt és tüzet hirdette minden testek
alapanyagául, mind az újabb kori alchimista nézet, amely szerint minden test a
higany, kén és só összetétele. Kiderült, hogy mind a levegő, mind a víz
összetett testek, sőt alkotórészeik viszonylagos mennyiségét is meghatározták.
A kémiai elemzési eljárások finomságának és megbízhatóságának növelésével
sikerült pontosan megkülönböztetni az aranyat és ezüstöt a hozzájuk hasonló
színű ötvözetektől, s így már nem lehetett a külső tulajdonságok hasonlóságán
alapuló jóhiszemű tévedéseket vagy rosszindulatú csalásokat elkövetni. De
nemcsak a tudományos haladás és kísérleti bizonyítékok szerepeltek az alchimia
sírásói közt. Igen sokan vállalkoztak, hogy végére járnak a dolog történeti
hátterének. Még gyökereit is ki akarták irtani az alchimia "korhadt
fájának". A gúny és lekicsinylés nyílesője csak úgy záporozott Hermes
Trismegistos, Geber, Basilius Valentinus, Paracelsus és a többi alchimista
múltba merült titáni alakja körül. A fiatal győzelemittas harcosok végül is azt
hitték, hogy végérvényesen elintézték a mágikus fényforrásokat, pedig csak úgy
jártak, mint az elkápráztatott ember, aki tenyerét szeme elé emelte, s azt
képzelte, ezzel kioltotta magát a napkorongot.
Péloc doktor kétkedéssel figyelte a nagy
sürgés-forgást; az új vallás hangos türelmetlenségét, amely semminek sem
kegyelmezett, ami régi volt. Sokat beszélgettünk erről a szellemi forradalomról
mi ketten, passzív szemlélői a hatalmas színpadnak, amelyen egy társadalmi és
lelki átalakulás véres színjátékának előkészületei folytak.
– Nem a munkájukat és felfedezéseiket gáncsolom –
mondta Péloc. – A kémiai kísérletek nagyszerűségét magam is átéltem már, és látom
jelentőségét. Tudom, hogy a kémia kitágítja és átformálja majd az egész
világképet. Mindössze a fiatalok tudákosságától, mindent letorkoló, összetákolt
elméleteitől érzek némi bosszúságot. A kezdetén vannak valaminek, és a
beérkezettség pózában kérkednek. Azt hiszik, mivel egy új területen lerakták
jövőjük alapköveit, joguk van a múlt klasszikus remekműveit gyűlölködve
lerombolni, noha e remekművek titkába és bölcsességébe soha bele nem hatoltok.
Az egészséges jelen csak a múltból fakadhat, mint szülője ágyékából a gyermek.
A kémia ma azon van, hogy apagyilkosságot kövessen el. Mindig voltak korszakok,
amelyek valamely forradalmi külső vagy belső tényező hatására megtagadták és
elveszítették múltjukat. Hatalmas, fejlett kultúrákat zúztak össze, temettek
el, süllyesztettek feledésbe fizikai és szellemi kataklizmák. A megmaradottak
és újonnan jöttek azután visszazuhantak a kezdet primitív sötétségébe. Vajon
mit tudunk ma például Chaldea és Egyiptom fölényes csillagászati tudományáról,
matematikájáról, hieroglifákba rejtett, szimbólumokba zárt misztikus
hagyományairól és lenyűgöző filozófiájáról? A tiszta és szépséggel teljes görög
szellemiség csillogó felszíne elkápráztat bennünket, de hol vagyunk a mélyétől;
az eleusisi misztériumok, Orpheusz, Pitagorasz való átélésétől és megértésétől?
Az alchimia igazi hivatása az ezoterikus hagyományok őrzése; s a
mesterséges homály körülötte nem egyéb, mint szentélyvédő szörnyetegek. Senki
sem vádolhatja érte az Adeptusokat. Elég példa mutatja az emberi elfogultság
történetében, micsoda halálos veszélyek ellen kellett védekezniük. Az
alexandriai könyvtár elégetése és Savonarola fanatikus vandalizmusa pregnánsan
megmutatja, hogy az örök értékű és érvényű hagyományok legpusztítóbb ellenfele
mindig a fanatizmus; mindegy, vallási fanatizmus-e vagy a tudományé. Valójában
a tudomány és a hagyomány oppozíciója csak időleges lehet, ha mindkettő
képviseletében elfogulatlan, Igazi papok kerülnek szembe egymással. A tudomány
meg nem alkuvó szolgája, aki becsületesen végigjárja az utat, legfeljebb
nagyobb kerülőt tesz, míg elérkezik a felismeréshez, hogy minden út a Teremtő
Szellem misztériumához vezet. A hagyományok beavatottja eleve ebből indul ki. A
tudománynak előbb fel kell bontania a sűrű anyagot szubtilissá, s a
szubtilis anyagot addig redukálni, míg szellemi elvvé válik. A mai kémia
megkezdte ezt a folyamatot, s egyelőre népszerű, közérthető neveket ad az anyag
tulajdonságainak, amelyeket az igazi alchimia éppen úgy, sőt mélyebben ismert,
de rejtett képnyelvbe öltöztette. A kémia a maga lassú, tapogatódzó kísérleti
módszerével küzdi ki eredményeit az okozatok világában. Az alchimia nagy
analógiái az okokat rejtik magukban. Nem kell különösebb jóstehetség előre
látni azt, hogy a kémia, valóban jelentős és közérdekű felfedezései mellett még
jó néhány évtizedig, ha nem évszázadig, nem fog gyógyszereivel olyan sikeresen
beteget gyógyítani belső bajaiból, mint Paracelsus, az alchimista gyógyított.
Paracelsus az okokat küszöbölte ki, különös tekintettel az ember egész
szervezetére, lelki és testi struktúrájára. A mi kémiánk még sokáig
specialistákat fog nevelni, s bonyolult összetételű gyógyszereit egy-egy
szervnek címezi majd, nem számolva azzal, hogy a másikat esetleg megmérgezi
vele.
– Szóval, maga Péloc, csak a Doktor Universalisban
hisz?
– Feltétlenül. És abban is hiszek, hogy a kémia és
a rátámaszkodó orvostudomány újra elérkezik majd Paracelsushoz, s rajta
keresztül az évezredes, bölcs hagyományok tiszteletéhez.
A "bárányok" követe
Péloc doktor hozta el hozzám Jean Lepitre-t. Nem
akarta szegény feje; esze ágában sem volt, de nem tudott nemet mondani neki.
Bűnbánattal telve, dadogva vallotta be, hogy őrülten kíváncsivá tette különös
házamra, könyvtáramra, s azóta Lepitre mindenáron jönni akar. Már megkísérelte,
hogy lebeszélje, de Lepitre nem olyan ember, akit el lehet ijeszteni valamitől.
Kicsikarta tőle az ígéretet, hogy legalábbis szóvá teszi előttem a dolgot.
– Miféle ember ez a Jean Lepitre? – tértem ki
óvatosan a válaszadás elől.
– Hát… kissé bogaras, de… alapjában derék fiú. Talán valamivel több a
rögeszméje, mint az embereknek általában. Kis kegyszerüzlete van a Rue Saint
Honorén. Régi könyveket, kéziratokat Is árul. Egy sokkal idősebb asszonnyal
lakik együtt. Úgynevezett lelki egyesülésben élnek, mert testi kapcsolat
nincsen közöttük. Rengeteget imádkoznak. Alapítottak néhány bibliamagyarázó
társaságot, ahol előadásokat tartanak, reggeltől estig mások ügyes-bajos
dolgaiban futkosnak, testvérnek szólítják egymást, a külsejükkel nem törődnek,
húst nem fogyasztanak, állandóan a mámoros emelkedettség állapotában lebegnek,
és hitük szerint fokozatosan átélik a szentté válás két grádusát.
– Hű… ez igen bonyolultan hangzik!
– Szeretném, ha nem ijedne meg tőle. A valóság mindenesetre különbözik az
eksztatikus világképtől, amelyet képzeletükben megteremtettek. Lepitre
tüdőbaját kezelem. Véleményem szerint e különös pár valóban szép és tiszteletre
méltó törekvéséből hiányzik a mérlegelés és az őszinteség. Elsősorban önmagukat
áltatják, aztán egymást, végül tanítványaik körét. A szentté válás legmagasabb
emberi fensége másfajta eksztázist kíván. Jean Lepitre és Rosalie Bault
túlságosan szenvedélyesek, de erről nem akarnak tudni. Veszedelmes dolog az
alsótest és az ösztönvilág kétségtelenül élő, erős vadállatait hátunk mögé
engedni azzal, hogy tagadásba vesszük őket. Rosalie Bault halálosan szerelmes
volt a fiatal, hektikás Lepitre-be, s csak később változott éhező testű
asszonyból eszmékhez alkalmazkodó, rajongó tanítvánnyá. Lepitre-t a tüdőbaj
hideglelős lázai forralják. Mindketten föld alatti tüzekre borítottak
erőszakkal fedőt, s én robbanástól tartok.
Nevettem.
– Egyet mindenesetre elért nálam, doktor. Felkeltette érdeklődésemet
irántuk, bár az a gyanúm, meg akarnak téríteni… Mikor jönnek el hozzám?
– Vasárnap…
*
Péloc szavai után természetesnek találtam, hogy
Lepitre-vel együtt Rosalie Bault is beállított hozzám vasárnap délután. Furcsa
pár volt, az bizonyos. Lepitre sovány, magas, hajlott alakján papos,
divatjamúlt posztókabát feszült. Lábának szánalmas vékonyságát leleplezte a
szoros térdnadrág és a harmonikázó, fekete pamutharisnya. Vadul felmeredő,
szinte egy tömbnek ható, kékesfekete, gyapjas haja talán sohasem látott fésűt.
Keskeny, szürkés, zsírosan fénylő arcán a pofacsontoknál kétoldalt láz eres,
vörös foltjai égtek. Nagy, húsos, törött orra, lapos, vastag, formátlan ajka
volt, amelyen állandó elragadtatott mosoly remegett. Fejét hátrahajlítva,
sötét, csillogó, domború szemhéjú szemét mindig félig lehunyva tartotta,
mintegy lelki kéj önkívületének odaadásában. Rosalia Bault arcán ugyane
kifejezés részegült visszfénye ragyogott. Ritkán láttam elhanyagoltabb külsejű
nőt, bár később rájöttem, sokkal műveltebb Lepitre-nél. Zilált, ősz fürtjeinek,
pattanásos, lógó húsú arcának, beteg fényben úszó szemének, színtelen szájának
és fakó, rongyos ruházatának látványa visszataszító volt az éles nappali
fényben. Talán egy ember nem járta erdő barlangjában tiszteltem volna ezért,
Párizsban azonban gyanakvással töltött el: a külső túlságos bizarrsága mindig a
többi teremtmény fölé való kerekedés vágyából fakad, akár a fokozott luxus,
akár annak ellenkezője felé hajlik.
Lepitre megragadta a kezemet, magához húzta, és
hosszasan szorongatta olyan megdicsőült arckifejezéssel, mintha látásom a
mennybe ragadta volna. Halk, fedett hangon beszélt, inkább sugdosott felém:
rendkívül hevesen vágyott rá, hogy megismerjen, és kiváltságos örömöt okoz
neki, hogy házam fedele alatt tartózkodhat.
Az ilyen modor roppantul meghökkentő és zavarba
ejtő. Kissé szégyelltem magamat helyette, és úgy tettem, mintha semmi szokatlan
nem történnék. Szerettem volna, ha abbahagyja a kézfogást is, mert tenyere
tapadós verejtéket izzadt. Szájából lázas, romlott lehelet csapott orromba. Egy
pillanatra az a rémes gyanú suhant át agyamon, hogy forró testvéri csókot akar
arcomra tapasztani, de szerencsére nem tette. Mindenesetre kissé felborult
lelki egyensúllyal tessékeltem a szalonba őket, és nehezteléssel gondoltam
Pélocra, micsoda embereket engedett hozzám. Később beláttam, Péloc csak eszköze
volt a hozzám irányított dolgoknak, amelyek nélküle más módon értek volna el.
*
Lepitre mindjárt az első szavak után közölte
velem, hogy mindnyájan Isten gyermekei vagyunk, s ilyenformán testvérek.
Alapjában nem ellenkezett véleményünk; de édeskés, virágos, erőltetett hasonlatokba
burkolt kinyilatkoztatásai felkeltették bennem az ellentmondás vágyát. Mindig
szégyenkezést és taszítást érzek, ha valami emelt, érzelmes hangon "a mi
édes, malaszttal teljes Mennyei Atyánkról" és a "jóságtól illatozó
Krisztus drága vére hullatásáról" beszél, noha Krisztus igen közel áll
hozzám, és tisztelem a magányban elmondott, egyszerű imádságot, Lepitre és
Rosalie olyan izgatott, szenvedélyes élvezettel görgették szájukban a
legémelyítőbb szavakat, mint az ínyencfalatokat. Rosalie arcára és
petyhüdt nyakára szederjes foltok ütköztek ki, ajkát nedvesre nyalta, szemébe
könnyek gyűltek, hangja elcsuklott, Lepitre percről percre bizalmasabb
nyilatkozatokat tett. Bevallotta, hogy Rosalie-val szüzességben él együtt, csak
lelkeik érintkeznek, sokszor órákon át tartó önkívületben.
– Érdekes – mondtam csendes undorral. – És… hogyan
hozzák létre ezt az… érintkezést?
Lepitre készséggel részletezte. Agyaik a szoba két
falánál állnak, távol egymástól, függönnyel elválasztva. Este, mikor
lefekszenek, kioltják a fényt, hanyatt fordulnak, kinyújtóznak, és forró
szeretettel, állhatatosan egymásra gondolnak, míg elömlik rajtuk a mennyei
gyönyör borzongása. Sokszor annyira elviselhetetlenné fokozódik ez a lelki
nász, hogy hangosan kiáltoznak, sírnak, nevetnek és imádkoznak boldogságukban.
Pélocra néztem. Szemét lesütötte, és olyan képet vágott, mintha néhány
hegyes szögön ülne, de nem tartaná illőnek beszélni róla.
Rosalie villámgyorsan előrehajolt, és kezemre
tette érdes, hideg tenyerét:
– El kell jönnie – mondta. – El kell jönnie összejöveteleinkre. Lehet, hogy
közülünk való, csak még nem tud róla. Az Úr összegyűjti az ő bárányait az örök
életnek, ő a farkasokat átengedi a pusztulásnak. Tűzeső, dögvész, kínhalál,
vízözön, tengerrengés nyitja meg a pokol kapuját. A paráznák, az értelmükre
gőgösek, az új tudomány művelői, a hidegek, a gúnyosak, az imádságmulasztók és
káromlók, a részegesek és dúskálók, a tagadó papok, a pogányok, eretnekek és
zsidók, mind-mind a nagy kerékbe kerülnek, amely összeőrli bűnös húsukat és
lángoló ölüket egyetlen véres tömeggé, így köpültetnek az idők végezetéig a
sátán eledelévé, élő, vonagló, gyötrelemtől sikongó, örökké érző és örök
halálba taszított kárhozottakká… Rosalie hangja megremegett az áruló, utálatos
kéjtől. Száj szöglete lefelé rángatózott, alsó ajka előretolult. Arcán,
lebenyes nyakán a foltok sötéten égtek. Ijesztő volt és ellenszenves.
– Mi figyelmeztettük… mi megtettük kötelességünket… – vágott közbe fedett
hangon, tapadó mosollyal a duett másik tagja, Lepitre. – A bárányok várják önt…
Hát így állunk – gondoltam.
Lepitre cédulát csúsztatott az asztalra pontos
címmel.
– Okvetlenül… majd elmegyek… persze… majd… igen…
Szerettem volna már kívül tudni őket az ajtón. Úgy búcsúzkodtak, mintha
tetőtől talpig ragasztóval lettek volna bekenve; minden testrészüket külön
szakították el tőlem.
– Bocsásson meg – súgta oda nekem Péloc boldogtalanul.
– Soha! – feleltem én is súgva, de mosolyogtam.
*
Abban a pillanatban nem is álmodtam róla, hogy
valóban el fogok menni Danjou márkiné palotájába, a "bárányok"
főhadiszállására.
– Hogyan bírja elviselni őket? – kérdeztem
Pélocot, aki másnap a szokott esti időben beállított, – Magát nem akarták
akolba terelni?
– Halasztást kértem tőlük, és nekem kivételesen, megadták – mondta sok
ráncba futó imposztormosolyával Péloc. – Megígértem, hogy az utolsó pillanatban
biztosan felkapaszkodom lélekmentő bárkájukra, most azonban nincs időm rá. Azt
gondolom, Lepitre és Rosalie hallgatólagosan elvállalták a közbenjárást értem
szigorú, vérszomjas uruknál, s rengeteget imádkoznak érdekemben. Kérem, higgye
el, nem olyan reménytelen szörnyetegek, mint amilyennek mutatkoztak önnek.
Hitükben van valami megrendítő és szánnivaló. Valóban jót akarnak, és rettegnek
a legkisebb botlástól. Olyan uralkodót emeltek maguk fölé, aki mérhetetlenül
kicsinyes és egyáltalában nem megértő. Állandóan ijesztgeti őket, erényeik
fölött szórakozottan elsiklik, és csak hibáikat tartja számon. Amellett ezer
kétség között hagyja őket, s azt a képzetet kelti népes szektájuk minden apró csoportjában,
hogy egyedül ők vannak az igazság birtokában, míg a másik csoport
hanyatt-homlok zuhan a pokol felé hamis értesülései miatt. Állandó az ellentét
közöttük. Vitáik megközelítik a zsinatok szenvedélyességét. Lepitre-nek, de még
inkább Rosalie-nak nagy keserűséget okoz, hogy az általuk elindított mozgalom
csoportjai csaknem kivétel nélkül választottak egy-egy önálló véleményű vezért
és prédikátort, aki a Bibliát teljesen önkényesen magyarázza. Vannak köztük
olyanok, akik kétségbe vonják Lepitre elhivatottságát, és aljas gyanúval
szennyezik be együttélését Rosalie-val. Vannak, akik nem hisznek a szeplőtelen
fogantatásban, ismét mások a testben való feltámadást tagadják. Primitív, de
állandóan tevékeny koponyák bábeli nyelvzavara ez. Egyetlen fogalomban nem
tudnak megegyezni egymással, annál is inkább, mivel konok gyűlölettel gyűlölik
az értelmet, és csak az érzelmekben hisznek. Fellázadtak hajójuk kapitánya, az
ész ellen, vízbe hajították a kormányost, és egyedül a széljárásra bízzák
sorsukat. Izzó áhítatuk trópusi nyarán át- meg átzúg az érzékiség és indulatok
sirokkója. Az odaadó áldozatnyújtás toronymagas hullámcsúcsáról a másik
pillanatban már hullámvölgybe bukfenceznek: acsarkodva megszólják egymást.
Sírásig lelkesednek, és ijesztő dührohamokat kapnak egy-egy szó miatt. Folyton
egymás életét lesik, vitatják, kifogásolják. Szüntelenül ugrásra, beavatkozásra
készen állnak a prédikációk tüzes ostorával, de a testvér, akin végigvágnak
vele, olyan sértődött ellentámadást indít azonnal, mint egy ágyúkkal telerakott
erőd. Duzzogó prófétákként járkálnak így egymás között, méltatlanul
üldözöttekként, ámde heves dörgedelmekre felajzottan a másik veszendő lelkének
megmentése érdekében…
Nevetésem elfojtotta szavát, és őt is magával
ragadta.
– Ha nevetek is, tagadom, hogy ügyük nevetséges volna! – tiltakozott aztán.
– Képzelje csak el, Istennek milyen nehéz dolga van velük. Az ő esetük talán a
legnehezebb dió az egész teremtésben. A hitetlenek tagadásukkal állítják
Istent, a kétkedők szívósságukkal megidézik, az egyszerűek alázatosságukkal
eljutnak Hozzá végül, de egyik sem határozza meg Őt ilyen Lepitre-féle
reménytelenül antropomorf szörnyetegnek. Régi hitem, hogy a szkeptikusok előbb
látják meg a mennyek országát, mint a fecsegő ügynökök, akik mindenkit odacsábítanak
ugyan magas jutalék reményében, de azután jó néhányukról kiderül, hogy titokban
az ördög portékáját vásárolják. Ne higgye, hogy puszta szofizma, amit mondok. A
szektáriánusok lelke szűk tér, amely zsibárusboltként telve van tömör és
kényelmetlen bálványokkal. Csak a szellemnek és igazságnak, tehát Istennek
nincsen helye benne.
Figyelmesen néztem rá. Péloc társasága végtelenül lebilincselő és mulattató
volt. Elhatároztam, vallomásra bírom e végső és szemérmes emberi titokról,
amely minél mélyebb és közösebb, annál inkább magánüggyé válik.
– Isten… ön olyan határozottsággal és hévvel beszél róla, Péloc, hogy
iriggyé tesz. Szegénynek és tapogatózónak érzem magamat célzásainak ereje
előtt.
– Azt hiszem, bármiféle viszonylatról könnyebb beszélni, mint a Vele való
kapcsolatról – mondta Péloc maga elé nézve. – Én talán sohasem beszéltem róla,
annál is inkább, mivel ez a fogalom állandó alakulásban van bennem. Az én
Istenem egy régi gyermekidőben a föld felett függő, csillagos kulisszák mögött
lakott; hosszú, vattás szakálla volt, és trónuson ült. Unalmas, távoli
öregúrnak tűnt előttem, akivel egyszer, ha meghaltam, vétkeim miatt esetleg
kínos ügyeim lesznek. Azután később, egy nagyon nehéz kamaszórában közelrohant
hozzám; süket, sötét vádlóvá változott, de semerre sem mutatott kiutat. A
válságot leküzdöttem, és Isten összezsugorodott, egészen mellékessé törpült,
mint egy fakó régiség a padláson. Egy piétikus fellobbanásomban újra elővettem.
Különféle tulajdonságokkal ruháztam fel. Fétist csináltam belőle. Hízelegtem
neki, mert hiú volt, és imádkoztam hozzá, hogy megvesztegessem, de még mindig
rajtam kívül izolált előkelőség volt, akinél rövid, tisztelgő látogatásokat
tettem. Fiatal férfi koromban egyszerre izgatni kezdett valódi kiléte.
Körültapogattam, megmértem, arcába néztem. Rájöttem: hozzám hasonlít.
Tökéletlen, véges és tehetetlen, mint én vagyok. Akkor megöltem. Sokáig halott
volt. Most kísértet. Kívül nincs többé. Valahol bent bolyong testetlenül,
körvonalak nélkül, megfoghatatlanul, egészen mélyen. Nincs hangja, csak
impulzusai vannak, amelyek a gondolat küszöbéig érnek, mégis több minden
gondolatnál és szónál, több a látható formavilágnál, amely körülvesz, a
káprázatoknál és fájdalmaknál, a félelemnél és a halálnál. Több mindennél, amit
ismerek és ami megismerhető.
Hallgattunk. Elhalkuló, utolsó szavai
visszhangoztak bennem, és megidézték az én halottamat is, akit Homonculus
precíziós műszerei végeztek ki. Létének különös alakulását lelkemben hasonlónak
éreztem Péloc átéléseihez. Különös volt, hogy saját, valószínűtlen külső
körülményeim között hányódva, belső és egyedül lényeges relációmat Istennel
mennyire ugyanezekkel a szavakkal mondhattam volna el.
Kis, zavart csend időzött közöttünk. Szédülve
kerestük az utat visszafelé a láthatatlanba nyíló pallóról, amelyről már nem
vezet emberi lépés tovább.
– Igaz… miféle hölgy ez a Danjou márkiné, akihez Lepitre meghívott? –
kérdeztem.
– El akar menni hozzá?
– Isten őrizzen tőle… De mindig érdekeltek a csodabogarak.
– Óh… Danjou márkiné egészen más, mint a buzgó pár, amely annyira
elijesztette önt. Ápolt és művelt dáma. Özvegyasszony. Férje halála terelte a
bárányok közé. Élete addig nem különbözött a többi, kasztjabeli előkelő
asszonyétól, legfeljebb annyiban, hogy az udvar felfogása szerint botrányosan
nagy és hű szerelemben élt az urával tíz éven át, annak korai haláláig. A
tragikus esemény után megkísérelte követni szerelmesét, aki egész életkedvét
magával vitte. Öngyilkosságtól csak mély vallásossága tartotta vissza, bár
kísérletei felértek egy-egy öngyilkossággal. A februári szél jeges hidegét
engedte rá fürdéstől párolgó, meztelen testére. Járványos betegeket látogatott,
és titokban megkereste ajkuk helyét a csészén, amelyből ittak, de a halál még
csak egy könnyű hűlés vagy felületes fertőzés reményével sem kecsegtette.
Egészséges és erős maradt. Végül is egy álom győzte meg terve helytelenségéről,
meg arról, hogy élnie kell két gyermekéért és valami hivatásért, amelyet még
nem ismer, de amely el fog érkezni hozzá. Nem sokkal ezután a gyermekekkel és
azok nevelőnőjével, Jeanne Girard-ral együtt az eső beterelte őket a Rue Saint
Honorén lévő kis boltba, Jeanne Girard volt egyébként az, aki a jelentős álmot
látta. Lepitre, a kegyszerei között, haladéktalanul hozzálátott a
lélekhalászathoz, és sikerült is a legnagyobb halat kifognia. Igaz, Jeanne
Girard, az álomlátó és minden lében kanál Jeanne közreműködésével. Danjou
márkiné a bárányok gyámolítója és anyagi bázisa lett. Kissé csodálkozva, kissé
rezerváltan, de hálás engedelmességgel szolgálja őket azért, mert úgy hiszi,
Istennek tetsző, fontos célt talált. Penitenciának fogja fel, amely után örökre
egyesülhet majd férjével.
– A márkiné sorsa valóban meghat – mondtam
Pélocnak –, de nem egészen értem, hogy győzhetett meg egy művelt, előkelő dámát
élénk képzeletű szolgálójának jóindulatúan egzaltált vagy befolyásra számító
fecsegése?!
– A márkiné elbeszélése szerint az álomban olyan
intim utalások fordultak elő, amelyek kétségtelenné tették, hogy férje üzent
neki Jeanne álmán keresztül. Ezeket a dolgokat csak férje és ő ismerték.
– Egy szemfüles cseléd sok mindenről tudhat, ha
tudni akar!
– No igen, de Jeanne a márki halála után került a házba, öt évvel ezelőtt.
Úrnője férjét személyesen sohasem ismerte. Álmában egy bizonyos mohazöld
frakkban látta Danjou márkit, melyet az Versailles-ban, a márkinéval való
találkozásuk és szerelmük lángba borulásának színhelyén viselt egy fogadáson.
Ez a frakk valamelyik utazása alkalmával, több más holmival együtt, még
házasságuk előtt elveszett. A láda, amelybe csomagolták, a rázkódástól
észrevétlenül leoldódott a hintóról egy rozoga hídon, és a sebes folyású vízbe
gurult. Festmény nem készült róla. Nem volt jellegzetes ruhadarabja a márkinak;
sem színe, sem szabása nem jellemezte őt, de a márkiné, érthetően örökre
szívébe rögzítette emlékét. Jeanne leírta a gombok színét és formáját. A
mellény brokátjának mintáját, a nyakfodor csipkéjének szövését, s magát a
frakkot is teljes pontossággal. A márki egyik kezét kardján nyugtatva, lábát
keresztbe rakva szökőkút káváján ült, és lábfejét idegesen rázogatta:
várakozott valakire. A lábrázogatás a márki jellegzetes szokása volt, de erről
sohasem esett szó halála után. Az álom folytatásában Jeanne a szökőkút vizét
látta, amelynek habzó, örvénylő felszínén sárga papírcsónak táncolt. A márki várakozásában
apró kavicsokat szedett fel a földről, és egyenként belehajigálta a csónakba,
míg az lassan el nem süllyedt. Ez az álomkép a valóság pontos másolata volt.
Így történt annak idején. Akkor azonban a márkiné figyelte egy fa mellől a
márki várakozó alakját, ahogy a kis sárga papírcsónak fölé hajolt, és
kavicsokat dobált bele. Ezen a találkozón, amely csak két nappal követte
megismerkedésüket, vallották be egymásnak hirtelen támadt, minden illemkódexet
elsöprő szerelmüket. Ez a szerelem valóban a síron túl is tartott. Az álom
szerint Jeanne lépett oda a márkihoz, aki érthetően csalódottnak látszott.
Jeanne ugyanis kicsi, kövér, disznószemű nő. A várakozó türelmetlenül
felugrott, majd csüggedt mozdulatot tett: "Nem jött! Megint nem jött el!
Az Istenre kérem, mondja meg neki, ne Bírjon annyit! Nem tudok hozzáférni a
kétségbeesésétől!" S ugyanakkor közölte vele mindazt, amit már említettem.
– Mindenesetre… érdekes.
– Igen. Bár, ha ismerné Jeanne-t…
– Nos?
– Egy túlvilág! üzenetnek különb postaládát képzelnék el… de az ember
rövidlátó, és Isten útjai kiszámíthatatlanok. Danjou márkiné persze esküszik az
álomlátó nevelőnőre, mindenben tanácsát kéri, lesi az álmait, és elhalmozza
ajándékokkal. Pedig Jeanne, furcsa álmaitól és megérzéseitől eltekintve,
ravasz, önző, bután hiú cseléd, aki alaposan kihasználja előnyös helyzetét.
Annyira igényli közönségének elismerését, akár egy balerina, s mindannak, amit
tesz, egyre inkább produkció jellege van gyanús mellékzöngékkel.
– Vallja be Péloc, egyenesen… csalónak tartja?
– Neem… illetve félig. Zavaros terület ez, ahol a határok elmosódnak.
Jeanne-nak vannak érdekes képességei, figyelemre méltó álmai, de… és mindig
ezen bukik el az ilyenfajta jellem… ritkán és váratlanul nyilvánulnak meg.
Rendelni, irányítani nem lehet őket. A buzgó Jeanne azonban érdekből és
hiúságból kitölti a szüneteket bizonyos primitív emberismeret alapján
összetákolt históriákkal, amelyekkel szép sikereket arat úrnőjénél és a
bárányoknál, hiszen tudjuk, hogy a csalók táboránál csak a hiszékenyek tábora
nagyobb. Jeanne álmainak "belső hangja" valóságos divattá vált; egész
udvar rajongja körül. Egy bizonyos Cortey, a tartományi tanács tagja, életét
teszi Jeanne-ra, isteni elhivatottságára. Izgága félbolond, aki mámoros ebként
kullog a primadonna nyomában. De számtalan embert táncoltat pórázán. Hívei már
mozdulni sem tudnak dodonai tanácsai nélkül. Danjou márkiné féltékenyen őrzi és
kényezteti, mint egy egzotikus csodamajmot.
– És a gyermekekkel ki törődik közben?
– Corinna már tizenöt éves, és ő ügyel fel hatéves öccsére a nagy
kavarodásban. Nevettem.
– Most akár oda se kell mennem, Péloc. Olyan
eleven képet festett róluk, hogy jellemzőbb vonásokat akkor sem fedezhetnék fel
bennük, ha évekig járnék a házukba.
– Ebben erősen kételkedem. Elfelejti, hogy az asszonyokról
festett képek mindig hiányosak, mert ők annyifélék, ahány emberben tükröződnek.
– Maga ért az asszonyokhoz is, Péloc? Erről az
oldaláról még nem ismerem!
Sovány, okos, személytelen arcát szelíd gúny mosolya derítette fel:
– Apage Satanas! Annyit tudok róluk, hogy okos dolog távol maradni tőlük.
Barátjuk vagyok, ismerem hálószobájuk nyomorúságos és sokszor hajmeresztő
titkait, sajnálom és gyógyítom őket, de egyébként… vannak mérgek, amelyeket
jobb üvegben tartani ledugaszolva, halálfejes cédulával az oldalán.
– Ilyen rossz vélemény a nőkről, doktor, legalábbis nagy tapasztalatból
született életbölcsesség!
– Tőlem nem fog pikáns kalandokat hallani, barátom! Nőkről, férfiakról
egyformán vélekedem e tekintetben. Az egész ügy roppantul szegényes és csúnya a
természet kerítő részegsége nélkül, s én, valami tévedés folytán, kimaradtam az
egyetemes berúgatásból. Józan vagyok. Kicsit furcsállva nézem a kipirult arcú
kurjongatókat, de megértem őket sajátos állapotukban, és ha elkövetkezik a
hányás ideje, tartom a fejüket. Ennyi az egész.
Maurice csoszogó lépte hangzott fel. Beesett,
ráncos arcára kezében tartott gyertya lángja vetett kísérteties fényt. Sorra
gyújtogatta a dolgozószoba gyertyáit, míg a könyvek hála és a bútorok hajlatai
ragyogni kezdtek. Péloc ásított, és tenyerével megütögette száját.
– Mégis sajnálom, hogy nem ismeri Danjou márkinét.
– Szép asszony?
– Szép? Nem tudom. Inkább anyás és megnyugtató. A
lánya ellenben…
– Nos?
– Furcsa kis kompozíciója Erosnak. Egyelőre csak izgatóan lehetséges vázlat,
de azt hiszem, csinos kavarodásokat fog okozni később…
Mikor Péloc eltávozott, egy ideig tűnődtem még az
özvegy márkinén, az álomlátó Jeanne-on és Corinnán, aki csinos kavarodásokat
fog okozni később, de arról sejtelmem sem volt, hogy éppen az én életemben
kezdi meg sokat ígérő pályafutását…
Asztrálhullámok
Ahogy Péloc belépett, rögtön láttam, valamit
tartogat magában. Légköre izgatott, zavart volt, torkát köszörülte, nyugtalanul
járkált, és láthatólag nem tudta, hogyan kezdjen mondókájához. Megsajnáltam.
– Beszéljen, doktor… kezdje el, aztán menni fog!
Megállt, és rámbámult:
– Honnan veszi azt, hogy…?
– Nem mindegy?
– Nem… illetve… – bűntudattal pislogott. – Igazán nem akartam belekeverni.
Meg is mondtam: én nem közvetítek semmit…
Féloldalt fordított fejjel néztem rá mosolyogva és
gyanakodva:
– Lepitre?
– Nem-nem! – hevesen rázta a fejét. – Jeanne. Álmodott valamit önről.
Igazán restellem…
Felnevettem.
– Sohase restellje! Az álmait elvégre nem
kormányozhatja az ember?
Grimaszt vágott:
– Nna! Jeanne-nak külön vitorlája van hozzá!
Kis kíváncsiság mozdult meg bennem:
– Nem mondaná el végre, hogy mit álmodott?!
– Higgye el, nem könnyű dolog. Jeanne legtöbb álma olyan, mintha könyökig
egy kád szirupban vájkálna két szem cseresznye után… Nagy tengeri kikötőt
látott, amelyből két hajó készült kifutni. Az egyik természetesen fehér, a
másik fekete. Mindkét hajó fedélzetén élénk volt a nyüzsgés. A fekete hajó
korlátjáról… Jeanne-nak néha határozottan festői a képzelete… szőrös, fekete
ördögök hajoltak ki, csiklandósan vihogó, anyaszült meztelen némbereket karolva
magukhoz, akiknek fehér teste bűnös bujasággal vakított. A fehér hajón a
bárányok csoportja állt, talpig fehér köntösben. A csoport élén világosan
felismerte Danjou márkinét, mint akit e hely a mennyei társadalmi szabályok
szerint is megillet. Szorongva néztek a part felé, ők is a korláthoz szorulva,
és mindkét hajóról zúgott a kiáltás: "Louis… Louis de la Tourzel! (hogy
tévedés ne essék) Louis… ide… ide!" parton magas, karcsú, sápadt férfi állt
sötét köpenyben, és tanácstalanul tétovázott a két palló között. Ekkor egy
világoskék selyemcsuklyás nőalak siklott mellé. Arcát nem lehetett látni.
Megfogta a férfi karját, és a fehér hajó felé mutatott. Jeanne, mintha a
közelükben állt volna, hallotta a nő szavait: "Miért menekülsz a sorsod
Jelöl?!" "Ah!" – mondta a férfi meglepetten. "Én egy
harmadik hajót vártóm, egy kéket, de ha te mondod, égi küldött…"
Péloc rámpislogott, és észrevette, hogy nevetéssel küzdők. Ellenállhatatlan
humorral adta elő a dagályos históriát.
– Várjon kérem… ez igen megható jelenet, és még nincsen vége. A magas férfi
engedelmes gyermekként hagyta vezetni magát a fehér hajó felé, amelyről az
örömujjongás tiszta zsoltára szárnyalt fel e pillanatban, a fekete hajóról
pedig rekedt káromkodás és átkok özöne. A fehér hajó, amint a férfi ráérkezett,
gyorsan elindult, de csak egy ideig úszott a víz felszínén, azután levegőbe
emelkedett, és szárnyat bontott, mint egy nagy madár. A fekete hajó
lángba-füstbe borulva süllyedni kezdett, majd sötét örvényt kavarva elnyelte a
mélység sírás, jajgatás és fogcsikorgatás kíséretében.
– Egy mélyen vallásos és boldogságosan együgyű templomfestő ecsetjére méltó
kép! – bólintottam elismeréssel. – Amint látom, Lepitre alaposan tájékoztatta
Jeanne Girard-t testem és lelkem állapota felől.
– Inkább társadalmi helyzetéről és vagyoni viszonyairól mondott egyet-mást.
Jeanne gyengéje a nemesség, különösen ha teljes aranyfedezettel párosul. Igazi
buzgalommal csak őket szolgálja ki, nekik álmodik legszívesebben, a pórokat és
polgárokat eszközül használjál fel. Szerintem titkos reményeket ápol, hogy
valamelyik előkelőbb hívét sikerül majd az elvont területekről kézzelfoghatóbb
dolgok felé terelnie, s egy házassági szerződéssel állandósíthatja így
szereplését a felsőbb régiókban, ahol mindössze vendégjátékot folytat eddig. Az
emberek mindenesetre annyira elvakultak körülötte, hogy szép kilátásai vannak.
Cortey gőznemű állapotban párolog a csodálattól, s legszívesebben kisajátítaná
házi orákulumnak. Kora reggel már ott ül az ágya szélén, hogy mindenki más
előtt hallhassa meg az első kinyilatkoztatást. Nos… Jeanne elég ügyes ahhoz,
hogy az apró távolságot az ágy szélétől az ágyig áthidalja egyszer, és valódi
medrébe irányítsa azt az eksztázist, amelynek tárgya és kiváltója
végeredményben ő; s utána rávezesse szegény póruljárt Józsefet az egyetlen
kibékítő megoldásra. Óh, igaz! Valamit kifelejtettem az álomból… Mikor a fehér
hajó elrepült, és a fekete elsüllyedt, a világoskék köpenyes nő a parton
hátravetette a csuklyát a fejéről, és Jeanne akkor megismerte benne
tanítványát, Danjou márkiné leányát. Hozzásietett és megszólította:
– Corinna!… Hogy kerül maga ide, drágám?! Késő
van. Jöjjön, hazakísérem.
Corinna idegenül és csodálkozva nézett rá:
– Nem tudom, kicsoda ön… sohasem láttam. Az én
nevem nem Corinna. Engem Mariettának hívnak – azzal elfordult, és tovasietett a
parton.
*
Elképzelhető a hirtelen izgalom, öröm, kétely,
remény és zavar, amely áthullámzott rajtam. Nem értettem, hogyan vegyülhetett
ilyen visszataszító és szándékosságoktól rikító szövevénybe annak az asszonynak
a leve, aki anyám és szabadítom volt, akit minden más élőfénynél közelebb
éreztem magamhoz, s életem megoldásának hittem. Kék selyemköpenyben látta
Jeanne, a szellem tiszta azúrszínébe burkolva, s ez a szín őt jelentette… de
miért éppen ennek a számító, csalásokba tántorodó lakájléleknek az álmán
keresztül adott nekem jelt?! Mennyiben volt Jeanne alkalmasabb eszköze ennek,
mint láz én sóvárgó lelkem? Nem értettem semmit belőle, de ujjongó, nagy
harangzúgás indult el bennem:
Corinna… Marietta…
Marietta… Corinna…
*
Danjou márkiné pénteken fogadott. Az alig másfél
évtizede épült Danjou-palota korának dús, túldíszített stílusát tükrözte.
Pompás volt, tömör és elragadó; úgy hatott, mint egy királyi megjelenésű,
ragyogó rokokó dáma, aki selymei, ékszerei, parókája alatt mosdatlan maradt.
Aranyozott, brokáttal fedett, csiszolt tükrös, berakott padlójú, húszméteres
termei voltak, álomszerű gobelinekkel, embermagasságú, hártyavékony kínai
vázákkal, piskótaívű, szűk heverőkkel, színezüst ötvözött asztalkákkal,
aeolhárfa derekú székekkel, játékszekreterekkel, selyempuffokkal, festett
porcelánkandallókkal, karcsú, magas ezüstkandeláberekkel; de az egész palotában
nem volt egyetlen fürdőszoba sem. Mint később megtudtam, egyedül Corinna
harcolt ki magának egy ülőkádat, amely öltözőszobájában szégyenkezett, nehéz
takaróval elfedve, mint a ház legilletlenebb bútordarabja, amelyről aztán
igazán nem való említést tenni. A kecses és díszes űrszéken viszont nem volt
takaró.
A bárányok egy krémszínű damaszttal bevont
teremben gyülekeztek. Mikor Pélockal együtt beléptem, még kevesen jöttek össze,
de a nagyszámú, egymás mellé rakott, szaladó lábú, táncosan törékeny szék arról
tanúskodott, hogy sok embert vártak. A már megjelenteket felmérve,
várakozásomnak megfelelően vegyes és furcsa társaságnak találtam őket. Kis
csoportokba tömörülve halkan vagy hangosabban társalogtak. Az amorettes ajtó
fele fordult szemük fennakadt, mikor engem, "az új lelket" megpillantottak.
A beszélgetés abbamaradt néhány másodpercre. A csupa idegen kérdőjel szétvált
hirtelen, és puha szőnyegen Lepitre mámoros alakja lebegett felérni Kezét melle
magasságában paposan összekulcsolta, állat fölszegte, fejét ájtatoson
félrehajtotta. Mögötte, állandó harcra kész segédcsapatként a rongyaiban
felmagasztosult Rosalie ügetett. Menekülésre gondoltam, de már késő volt.
– Drága testvérünk!… Végre…! Végre!
E felsüvítő, ragadósan édeskés hangért csak
némileg kárpótolt az, hogy Lepitre elbotlott a szőnyeg sarkában, és különféle
vad, egyensúlyozó mozdulatokra kényszerült, kulcsolt kezét szétcsapva, s
arcáról leejtve az ájtatot. Egészen emberi és bosszúsan rákvörös volt egy rövid
villanásra, míg újra össze nem szedte méltóságának felrobbant tartozékait.
Valahogyan túlestem üdvözlésükön, kérdéseiken, bemutató szavaikon, amelyekkel
úgy öntöttek le a gyülekezet előtt, mint sűrű mártással egy terítékre került
nyulat. Megdicsértek, fölmagasztaltak, meglepő szándékokat tulajdonítottak
nekem a jövőben a bárányok mozgalmával kapcsolatban, majd miután átadták
istenük üdvözletét és meghívását a mennyországba, végre egy ablakmélyedésbe
vonulhattam Pélockal, aki szemérmetlenül mulatott rajtam.
– Én szégyenleném magamat inkább! – súgtam oda
neki. – Emiatt úgyis a pokolba fog jutni!
– Lehet. De az ön arcának látványa szegény jó
Lepitre szónoklata alatt megér majd egy kis sülést a pokolban.
– Hol van a ház úrnője, az álomlátó Jeanne és Madeloiselle Corinna?!
– Ők későbben jelennek meg, ha teljes a létszám.
Illetve Corinna egyáltalában nem vesz részt ezeken az összejöveteleken. Jeanne
és a márkiné azzal mentegetik érte, hogy gyermek még, de az én tudomásom
szerint unja őket, és egészen másfajta szórakozásokon töri a fejét.
Csalódást éreztem. Azt hittem, rögtön megláthatom Corinnát, beszélhetek
vele és… de ez a pár odavetett szó nemcsak ettől a reménytől fosztott meg,
hanem elmélyítette a zavart bennem. Azt, amit Péloc sejtetett a kis Corinnáról,
sehogyan sem tudtam beleilleszteni a képbe, amelyet én egy régi, gyöngéd és
tiszta Mariettáról őriztem… Mindegy! Végére kell járnom, mi van a rejtélyes
álomlidérc mögött, amely idecsalogatott.
– Én pedig Corinnát szeretném megismerni… azért vagyok itt! – mondtam
hirtelen.
Péloc szemében meglepődés villant, amely rögtön helyet adott a semleges tapintatnak:
– Kérem… nincsen akadálya. Ezeknek az eszmecseréknek mindig van egy
forrpontja, amikor észrevétlenül el lehet tűnni a teremből. Sőt. Tanácsos is
menekülni, Corinna örül, ha meglátogatom, és velem együtt önt is szívesen látja
majd…
Vizsgálódó pillantására elnevettem magamat:
– Nem, kedves Pélocom. Nem vagyok liliomtipró kéjenc, sem szentimentális
fajankó! Corinna egyes-egyedül Jeanne álma miatt érdekel, ön valóban kihalászta
nekem a kád szirupból a két szem cseresznyét. Két olyan mozzanata volt az álomnak,
amely felkeltette kíváncsiságomat a kék köpenyes nő iránt, akiben Jeanne
Corinnára ismert.
Péloc dörmögött:
– Ez a Jeanne mindig összezavar engem. Mikor végre
megnyugszom benne, hogy csaló, egyszerre produkál valami érthetetlen fenomént;
azután újra nyakig a hazugságok mocsarába merül…
Magas, aszkéta külsejű férfi lépett be az ajtón, lobogó, vállára omló,
zilált fehér sörénnyel.
– Figyeljen csak – súgta oda Péloc. – Az egyik ellenpróféta. Frederic
Boisson, festő. Lepitre és Rosalie egyszerűen az Antikrisztus kémjének nevezik,
és mindent elkövetnek, hogy kidobhassák a bárányok közül, de Boissonnak igen
nagy tábora van. Sokkal szebben tud beszélni, mint Lepitre, és egyedül él
elképzelhetetlenül nagy, puritán nyomorban. Tehetséges művész, tehát rögeszméjét
tehetségesebben fejti ki. Danjou márkiné és Jeanne kedvelik őt, ezért nem
tehetnek ellene semmit.
– És Lepitre miért gyűlöli annyira? Figyeltem a beesett arcú, ferde homlokú
Boissont, amint egy népes csoporthoz lépett. Hívei közrefogták.
– Boisson könyveket ír a világ teremtéséről, János jelenéseiről, a világ
végéről, s ezeket a dolgokat meglehetősen önkényes, hóbortos magyarázatokkal
látja el, amelyek homlokegyenest ellenkeznek Lepitre ugyancsak önkényes,
hóbortos magyarázataival. Mondhatom, szép kis jeleneteket rendeznek együtt.
Voltaképpen egymásnak élnek, mint a nagy szerelmesek. Egymásnak tanulnak,
dolgoznak, írnak, beszélnek az ellenkezés vad kéjében remegve.
Újabb csoportok érkeztek.
– Itt jön Georges Duflin a híveivel – folytatta tudósítását Péloc. – Ők a
szeplőtelen fogantatást tagadják, és ezért Lepitre olyan sértődötten haragszik
rájuk, mintha saját erényéről terjesztenének piszkos pletykákat. Egyébként azt
is megteszik.
Kis termetű, vastag nyakú, pocakos emberke lépett be széles lúdtalpán a terembe.
Szőke volt, szinte albínó. Vastag orra, negédes mosolya, véreres, piros arca
paraszti hangossággal ütött el a sok sápadt, beteg színű arctól. Később láttam,
milyen hirtelen gurult méregbe. Sziszegve, nyálasan beszélt, s két kezét
folyton összedörzsölte, mint kereskedő szerencsés üzletkötés után. Nyomában
hatalmas, rozmárszerű felesége szuszogott, aki tíz gyermeket szült neki. Ő csak
tudhatta, hogy áll a dolog ezzel a szeplőtelen fogantatással. Két nagy, idétlen
leány kísérte őket, legidősebb gyermekeik, akik óriási lábukat és hosszú
karjukon függő lapátkezüket félszeg riadalommal viselték. Duflin jómódú
aranyműves volt, egy a felkelő csillagú harmadik rendből, XV. Lajos korabeli
polgár, aki már egyetemre járt, művészeket pártolt, könyvet vásárolt, kereskedelmet,
ipart űzött, pénzügyi műveletekkel tekintélyes vagyont gyűjtött. Ő volt a
bourgeois gentilhomme, akiről később Moliére Monsieur Jourdain személyében
gyilkos humorú torzképet festett. Péloc szerint Duflint Danjou márkiné
szalonjába az arisztokrácia utáni sóvárgás vezette, s ott azután beteges,
tudákos hiúsága kitűnő talajt fogott a bárányok társaságának dús, szemetes
humuszában. Felfedezte magában a többinél műveltebb prédikátort, született
szőrszálhasogatót, díszes, sekélyes szavak ínyencét. Izgatott, tavaszi örömmel
pattantak fel korlátolt szellemének rügyei, s a gőgös, gátlásmentes
meggyőződés, hogy a világ tanítására hivatott. Harcos vérmérséklete olyan heves
élvezettel fogadta az ellenvéleményeket, mint fiatal kutya a verekedést. A
mennyország jó befektetés volt neki, amelynek kamatait itt a földön akarta
élvezni. El sem lehetett képzelni nagyobb ellentétet, mint Duflint és Lepitre-t
az ő Rosalie-jával. Viaskodtak is eleget; Duflin vérvörös, gyönyörteljes
pulykaméreggel, sokszor megsemmisítő gúnnyal – Lepitre hektikás színváltozások
között, nőiesen sipító hangon, csípős szagú verejtékben fürödve. Boisson
ilyenkor a semleges fölény kárörvendő önelégültségébe vonult, hogy a következő
pillanatban, mikor egy felsistergő szó személyeskedve megpörkölte, maga is
hadonászó, őrjöngő lángpallóssá változzék.
Cigány képű, dülledt szemű, olajos bőrű férfi
lépett be az ajtón. Duzzadt, kékesvörös, felhasadozott ajka fölött az erős
szőrzet mélykék árnya sötétlett. Állán és homlokán csúnya, gennyes pattanások virítottak.
Hegyes ujjú, pirosas, gödrös keze és feltűnően apró lába volt.
– Martin Allais – mondotta Péloc. – Anyja spanyol nő volt. Igen kétes
egzisztencia. Nemrég érkezett Párizsba. Állítólag orvos. Azt beszélik róla,
hogy papnak készült, de felszentelés előtt egy alig eltusolható szexuális
vétség miatt ki kellett ugrania a reverendából. Bizonyos, hogy képzett
teológus. Orvosi diplomáját még senki sem látta. Gyanúsan hangoztatott
cölibátusban él, bár mindig nők veszik körül, akiknek szánalmát és érdeklődését
érzelmes mesével zsarolja ki, mely szerint szívbajos, napjai meg vannak
számlálva, és ő derűs, fölényes nyugalommal néz szembe a halállal. Egyébként
talán az egyetlen tudatos, gonoszul okos és ravasz koponya a társaságban.
Minden valószínűség szerint sarlatán, aki Danjou márkiné szalonját szabad
vadászterületnek tekinti. Sok híve van, akiket testileg-lelkileg gyógykezel,
valójában teljesen megszédít, és remekül él a hálájukból.
Allais mozgása erősen papos volt.
– Miért nem füstöli ki innen? – kérdeztem.
– Több okból. Először: magam is orvos vagyok, és azt hinnék, a kenyeremet
féltem tőle. Másodszor: ismerem ezeket az embereket. Értelmi érvek lepattannak
róluk, akár kőfalról a nyílvessző. Ők csak azt látják, amit látni akarnak és a
szemüknek kevésbé hisznek, mint az érzéseiknek. És érzésük szerint Allais
kiváló ember, gyönyörűen beszél, eredetien gyógyít, úgy, ahogy kivonják tőle.
Az érzelmiség talaj és körvonal nélkül való ingoványában élnek mindnyájan,
kénes, bugyborékoló gázai között kábult gyönyörrel süllyednek egyre mélyebbre,
és sértődötten verik el maguktól a kezet, amely ki akarja húzni őket. Én pedig
hosszú és különös tapasztalatokkal tele életem alatt megtanultam, hogy az
embereket hagyni kell a maguk módján élni. Hiábavaló és téves erőlködés őket
kierőszakolni abból, amit tapasztalniuk kell, mert akkor megkeresik maguknak
másutt ugyanazt a helyzetet. Nem mondom, sok önuralom kell hozzá tehetetlenül
nézni, mint rohan valaki a vesztébe saját akaratából, minden figyelmeztetés
ellenére… de idővel belejön az ember.
Kialakultak a csoportok. Feltűnt nekem a Lepitre körül tömörülő asszonyok
és férfiak egzaltált, zilált arckifejezése, testtartása. Szinte teljesen
egyforma volt, és ikertestvérekké tette őket. Sötét, komor, elhanyagolt
ruházatuk is hasonlított egymásra, mint egy ismeretlen papi rend egyenruhái.
Figyeltem, ahogy beszéltek, súgtak-búgtak egymással, tapadós közelnyomulással.
Kezük egymásba fonódott, szemük és ajkuk nedves, túláradó fénnyel villant
egymásra, mint pubertásos kamaszoknak titkos kéjéig és előtt.
Boisson szintén népes csoportja színesebb, groteszkebb volt. Akadt köztük
előkelő egyszerűséggel öltözött, idősebb dáma, akinek arcán az elhaltak utáni
bánat mély könnyárkai sötétlenek, hosszú hajú, excentrikusan öltözött fiatal
művésznövendék a kicsapongás jeleivel ártatlan gyerekszeme alatt;
kendőzött, durva vonású, szobortestű modell, aki nyilván anyaszült meztelenül
tért meg a puritán festő előtt; szelíd, bámész fiatal leány szigorú anyjával,
Krisztus-szakállas, szandálos különc, szintén Boisson állandó modellje, akit e
szerep lassanként rögeszmébe hajszolt, síró-vihogó öregasszony; reszkető fejű,
agyonéhezett, eszelős szobrász, aki egyetlen szobron dolgozott egész életében,
és sohasem mutatta meg senkinek.
Duflin körül egészen másfajta emberek hangoskodtak. A test és lélek elégült
megalkuvói, akik hájas szuszogással terpeszkedtek el a karzaton és nézték az
aszkézis versenyfutását a jóleső meggyőződéssel, hogy valójában ők is részt
vesznek benne, mint lóversenyen a ló tulajdonosai, s a kézzelfogható eredményt
tekintve valójában ők futnak be majd elsőnek a célba, mert az isteni kegyelem
nekik juttatja a mennyországi nagydíjat érte. Kövér, felkapaszkodott, tyúkeszű
polgárasszonyok rikító öltözékeikben, amelyek paródiái voltak a nemes hölgyek ruházatának
– vihogva, rizsporral eltömött pórusaikon át vaskos ételek zsírját izzadva,
körülvették a diadalmas Duflint. Madame Duflin impozáns húshegyként cövekéit le
mellette; üresen mosolygó, mozdulatlan arca kérődző tehénre emlékeztetett. A
férfiak Duflin csoportjában nagyrészt rá hasonlítottak vagy akartak
hasonlítani, részben segédeinek riadt, alázatos nyájából kerültek ki, akiket
mesterük tekintélye és a fényes, tágas környezet szinte tönkresilányított. A
két Duflin leány, két szomorú vízilóhoz hasonlóan, ellepett egy filigrán,
támlás heverőt, amely kínjában nagyokat roppant alattuk, önkívületig fokozva
ezzel zavarukat. Úgy éreztem, le fognak esni róla, és bevallom, ez a remény
feszült, kaján várakozással töltött el, jóllehet sajnáltam is őket lehetetlen
testi-lelki halmazállapotukért, serdüléses zavaraikért.
Szüntelenül újabb emberek érkeztek. A levegőt moraj, széktologatás,
köhögés, orrfúvás zaja töltötte meg; a tömeg együttes lármája, amelyben van
valami kábító. Szakállas, sötét, keskeny arcú férfi tűnt fel nekem az újonnan
jöttek közül. Barna, durva darócöltönyében, spárgával felkötött szandáljában
hindu vezeklőnek hatott. Péloctól megtudtam, hogy asztalosműhelye van a Pont
St. Michel mellett, Charles Banet-nak hívják, ő is vezéregyéniség a bárányok között.
Híveit koplaltatja, és teljesen sótlan, hústalan koszttal eteti, mert a só az
ördög esszenciája. Ha a szervezetből kifogy a só, a lélek megszabadul a bűntől,
és újra angyallá lesz. Ellenpólusa a társaságban inkább Duflin volt, mint
Lepitre, Banet-ék dögevőknek, Pilátusoknak, farizeusoknak csúfolták Duflinékat,
akik viszont Banet-t azzal vádolták, hogy otthon titokban borsos kolbásszal
tömi magát, nőket fogdos a sötét utcán, és gyakran berúg.
Már szédültem a sok benyomástól, felém áradó, egymással összecsapó, harcoló
erőáramlástól, indulatrezgéstől. Elszoktam attól, hogy ennyi ember zavaros,
támadó légkörével megbirkózzam.
A terem végében kitárult végre a szárnyas ajtó, amelyen át senki sem
közlekedett eddig. Magas, telt vállú, kissé erős mellű, sötét ruhás dáma lépett
be egy alacsony, köpcös, lapos és durva arcú asszony karjára támaszkodva:
Danjou márkiné és divatos orákuluma: Jeanne Girard. Jeanne mellett, mintegy
védő és kapzsi féltékenységgel rágörbülve, ötven év körüli, magas, csontos,
hátracsúszott parókájú férfi vonult, olyan arckifejezéssel, mintha sírásig
meghatódva, gügyögve, csücsörítve dédelgetne valakit. Ez csak Cortey lehetett,
Jeanne megigézett báránykája, a rajongástól gőznemű állapotban gomolygó
tartományi tanácstag. Jeanne álmai állítólag kigyógyították egy csúnya
betegségből. Péloc megsúgta, hogy könyvet ír az új Pythiáról, és saját
költségén fogja kinyomatni.
Danjou márkiné még mindig szép, ápolt, barna bőrű volt, szelíd, szív alakú
arccal, kissé vastag, érzékeny és érzéki ajakkal, nagy, kávészínű őzszemmel és
vontatott, színtelen hanggal. Jóindulat, megtörtség, puha befolyásolhatóság
sugárzott róla; az olyan lények gyámoltalansága, akik alázatosan odakínálkoznak
minden erélyes egyéniségnek: jöjj, intézkedj, akarj helyettem! Jeanne Girard
törtető lénye megértette ezt a felszólítást.
A bárányok hódolattal, nyúlós hízelgéssel vették körül a ház asszonyát, de
udvarlásuk legalább annyira szólt Jeanne-nak, a kegyencnőnek, mint a
márkinénak. Cortey féltékeny elutasítással, duzzogó, gyengeelméjű gyermekként
acsarkodóit Jeanne körül. Csökönyösen védte, nehogy hozzáférjenek… rossz
kisugárzásukkal megterheljék Jeanne érzékeny lelkét, és heves kívánságaikkal
elszívják drága erejét! Sokszor kiállhatatlan, házsártos, futóbolond volt, de
egyben megható is reménytelen és méltatlanra pazarolt imádatával.
Lepitre figyelmeztette rám a márkinét. A csoport szétvált, és utat engedett
hozzá. Keze fölé hajoltam, így közelről megláttam arcán a magányos élet nyomát.
Idősebb volt, mint először gondoltam. Barátságos, anyás mosollyal fogadta
udvarias szavaimat. Meghívott, legyek állandó vendége összejöveteleiknek.
Pillantása mögött a képzeletükben élő, emlékeikben bolyongó nők tétovasága
ködlött. Úgy rezzent fel néha a valóságra, mintha álmából ébrednék.
Jeanne türelmetlenül leste, mikor foglalhat le magának: s bármennyire
visszataszított külseje, egyéniségének kiáradása, én is vártam már a vele való
beszélgetést. Szinte elolvadt, mikor kezet csókoltam neki is, mintha főrangú
hölgy lett volna. Nem tudta elrejteni a heves pirulás, ideges, idétlen nevetés
és egy szükségtelen karrázás reflexét. Azután felülkerekedett benne szemtelen
elszántsága és gyakorlata. Állat felszegve arcomat kezdte vizsgálni, majd
ellentmondást nem tűrő, egyben fennkölt kifejezést öltött, és emelt hangon
kijelentette:
– Igen… igen. Őt láttam! Ő az! Louis de la
Tourzel!
Szavait borzongó moraj fogadta. Cortey szeme elködösödött, azután gyanúsan
csillogni kezdett. Zavart undorral láttam, hogy arcán két kövér könnycsepp
gördül le.
Jeanne apró, ravasz állatszeme és az egész gyülekezet hódoló megtérésem
beismerését várta. Éreztem, ha kitérek vagy diplomatikus mérséklet
középalagútjába menekülök, várakozásuk dühvé változik, és Cortey esetleg kiveri
néhány fogamat. Fanatikus embereknél sohasem lehetünk eléggé óvatosak. Arról
sem a szelíd Krisztus tehet, hogy a zsinatokon annyi fejet törtek össze az
Igével. A konc a kezemben volt, és én odavetettem a mohó nyájnak. Ünnepélyesen
újra meghajoltam Jeanne előtt:
– Bevallom, Mademoiselle, az ön álma mélyen megrendített, és nagy változást
hozott életembe. Remélem, ha Danjou márkiné látogatásával megtiszteli szerény
házamat, önt is vele üdvözölhetem!
Válasza buzgó, gyors és közönséges volt.
– Feltétlenül! Feltétlenül elmegyünk, Monsieur de
la Tourzel! Sokat hallottunk már az ön különös házáról, könyvtáráról meg az
inasáról… haha…
Jellemző volt, ahogy kérdezés nélkül intézkedett a márkiné helyett, aki a
maga ernyedt módján helybenhagyta minden szavát.
A két asszony továbbvonult Cortey testsátra alatt, és helyet foglalt a
dobogón, amelyen már ott várakozott Lepitre. Az első sorban, szemben vele,
Rosalie vörhenyes, lebenyes arca égett zsíros fénnyel. Szemgolyója alján
összegyűlt és kibuggyanni készült a nedvesség. Arca most is tükre volt Lepitre
arcának. Bálványa emelt fejjel, felhúzott szemöldökkel és félig hunyt szemmel
lenézett a gyülekezetre, amely nagy széktologatások és beszélgetés közben
foglalta el helyét. Péloc doktor és én az ajtó közelében ültünk le. Szorosan
Rosalie mellett a rongyos, piszkos, részeg mosolya lepitre-isták helyezkedtek
el. A mögöttük lévő két sort Frederic Boisson és tarka nyája foglalta le.
Boisson gúnyos és eleve visszautasító arccal hajolgatott össze híveivel. Egy
félhangos megjegyzésére Rosalie hirtelen hátrafordult, és gonosz karvalyarccal éleset
pisszegett. Mire visszafordult, arcán már újra ott honolt a dicsfény. Boissonék
mögött Duflinék következtek. Kövér, kétoldalt kidudorodó testük alatt rémülten
nyögtek a kecses, apró székek. Martin Allaist nők szoros gyűrűje vette körül az
utánuk következő sorban. Mind feléje hajoltak és lesték a duzzadt, kékes
ajkáról ömlő szót. Charles Banet üresen hagyta a széket, és a földre
telepedett. Hívei követték példáját. Komor, büszke és nevetséges arccal ültek
ott igen kényelmetlenül.
Lepitre végre megrázott egy ezüstcsengőt. Erre a jeladásra hirtelen felállt
az egész gyülekezet, és néma csend támadt. Lepitre óvatosan maga elé
helyezte a csengőt az asztalra, két kezének ujjbegyeit könnyedén összeértette.
– Dicsérjük Istent! – mondta halk, mélyre fojtott
hangon, aztán nyakát kinyújtotta, előregörbítette, mint a kukorékolni készülő
kakas és meglepő, magas magányos falzettben énekelni kezdett:
"Szentháromság Atyja,
Szerelmetes Atyánk,
Nagyharagú, dicsőséges Isten,
Halleluja!"
A gyülekezet csatlakozott az először magányosan cserkésző hanghoz, és a
halleluját olyan félelmetes kitöréssel bömbölte, hogy engem szorongás fogott
el. Úgy hangzott, mint egy fenyegető csataüvöltés. Mintegy tíz strófa
következett az első után behízelgő, édeskés és a bűnösökkel kapcsolatban igen
vérszomjas szöveggel. A teremnyi ember szoros egységbe olvadt ezalatt, és
szinte elázott az áhítattól. Néztem önfeledt, boldog, ragyogó arckifejezésüket.
Volt benne valami meghatóan együgyű, lángoló naivság. Ezek veszekednének,
acsarkodnának egymással? Alig tudtam elképzelni az égi szenvedéllyel zúgó
zsoltár alatt. – s ami utána következett, az felül is múlta minden
elképzelésemet.
Lepitre kezdte a beszédet a szokásos havi bevezetővel, amelyből megtudtam,
hogy "immár negyedik esztendeje tereli őket össze az Úr e kedves és áldott
akolba". Lopva Danjou márkinéra pillantottam, vajon mit szól az akolhoz,
de a márkiné béketűrően mosolygott. Szemén látszott, hogy valójában nincs is
jelen, titkos túlvilági randevún időzik elhalt szerelmesével. E nyájas csendélet
– amely fölé Lepitre halk, rekedtes, fojtott hangja szürke álomködöt szitáit –
megdöbbentő váratlansággal felborult hirtelen, s olyan vijjogó, visító
boszorkányorgiává változott, amelyet csak az asztrálvilágban észleltem eddig.
Közben kicsit elszundíthattam, így hosszú időn át nem sikerült megtudnom, min
háborodhattak fel annyira. Rajtam is erőt vett a pánik, és felálltam, hogy
meneküljek, de pillantásom a rendületlen nyugalommal mosolygó Pélocra esett.
Szemével hunyorított egyet. Visszaültem.
– Mi történt?! – kérdeztem ordítva, mert az
általános üvöltésben, csapkodásban, lábdobogásban nem értette meg másképp.
– Semmi különös – tagolta. – Lepitre arról beszélt, hogy a Szentlélek neki
Rosalie-n keresztül kinyilatkoztatta a szentté levés hét igazságát. Duflin erre
közbeszólt, hogy legközelebb talán azzal jön majd, hogy Rosalie nem más, mint
Jezsaiás próféta. Boisson ettől nagyon megsértődött, mert szorosabb hívei egy
idő óta azt rebesgetik, hogy mesterük újratestesülése a prófétának és…
Megfogtam a fejemet.
Rosalie szétdúlt gorgófeje emelkedett az ordítozó, kikelt arcok fölé. Szája
mozgott, de nem lehetett hallani, mit mond. Hirtelen eltűnt, mintha lehúzták
volna. Lepitre kitárt karral, vérvörösen kiáltozott, majd felragadta a csengőt,
és rázni kezdte, de csak a zajt növelte vele. Boisson mély basszusa fúrta át a
sűrű lármatengert:
– Ti láttátok őt, és nem ismertétek fel! Jaj
nektek, képmutató farizeusok!
– Kit?!
– Kit láttunk?!
– Kit nem ismertünk fel?!
Boisson szikár alakja felegyenesedett. Arcát eszelős gőg és vad
elragadtatás torzította el:
– Jezsaiást! – bömbölte.
Csend támadt egy pillanatra, azután Rosalie
hápogása hallatszott:
– Hát… hát ez… hallatlan!
Vastag röhejkórus zúgott fel Duflin csoportjából.
– Elközelgett pedig a ti nehéz órátok, így szólott
hozzám az Úr. Szálljatok magatokba, mert az utolsó ítélet harsonái zúgnak,
megnyíltak az égnek és pokolnak kapui…
– Most aztán… slussz! Slussz!
Banet csoportja toporzékolva dobogott a lábával. Később megtudtam, hogy
Banet Keresztelő Jánosnak sejtette önmagát, és féltékeny volt minden más
prófétára.
– Antikrisztus! Le vele! Űzzétek ki a farkast a
bárányok közül! Nem szabad megtűrnünk a konkolyt!
Egy sötét ruhás, sápadt öregasszony feltartott kézzel, rémülten könyörgött:
– Békesség, testvérek! Csak nem támad bárány
bárány ellen?!
– Az Úr is korbáccsal űzte ki a templomból a kufárokat – üvöltötte Duflin.
Péloc hozzám hajolt:
– Bámulatos, hogy minden erőszakos fráter milyen hamar ráakad erre a
példázatra! – intett a fejével. Megértettem. Felálltunk, és kisurrantunk az
ajtón.
A fekete Eros
A nagy, tükrös, kanyargó folyosókon még sokáig
utánunk ömlött a zaj, de egyre csendesedett, s mikor a kis almazöld szalonba
léptünk, olyan volt, mint a méhzümmögés.
A nap már eltűnt. Ezüstszürke, némi rózsás emlékfénnyel színezett alkonyat
nézett be a hatalmas ablakon, amelyen túl az ápolt park gömbölyűre nyírt, még
téliesen kopasz fái unatkoztak.
Corinna felhúzott térddel ült a hajló derekú kereveten, rajzfüzettel és
krétával a kezében. A kisfiú, Christian egy nagy fóliáns színes képeit
nézegette hason fekve a szőnyegen.
Corinna kerevete fölött egy élő színű gobelin a
meztelen, karcsú, vadászó Dianát ábrázolta kíséretével.
Belépésünkkor a két gyermek örvendezve felnézett, s csak akkor villant fel
szemükben a fiatal lények félénksége, mikor Péloc mögött engem is észrevették.
Nehéz visszaidéznem a pillanatot, mikor először megláttam Corinnát. Ez a
kifejezés "először" nem is fedi a valóságot Minden vonása, vékony,
fiús testének kissé szögletes, izgató hajlatai, mozdulatainak félszeg, mégis
kacér és romlott bája a felismerés megrendülésével hatottak rám, mint mikor egy
nem is tudatosított, de hatalmas hiányérzet megtalálja tárgyát. A szerelem
addig, egész tudatos pokoljárásom alatt nem sokat jelentett nekem. A Charlotte
Brüggendorffal történt, kielégülés nélkül is csömörben végződő epizód csak
arról győzött meg, hogy távol kell tartanom magamat az érzékek
asztrálingoványától. Kivert, magányos farkas voltam mindig. Társtalan.
Transzcendens becsvágyammal és később bűnös titkommal komoran egyedüljáró. Mohó
versenyfutásom az elixírért, s később meddő kiútkeresésem elhasználtak,
elégették minden erőmet; nem jutott belőle asszonnyal való kéjes játékokra. Ez
a terület látensen szunnyadt bennem; fehér folt volt belső térképemen. Nem
ismertem a másik lényben feloldódni kívánó, esztelen önfeláldozást, gyötrő
féltékenységet, önutáló megalázkodást, a szenvedélyt, amely olyan, mint a
gyűlölet, a másik elborult, dühhöz hasonló marcangolását, a kétségbeesett
küzdelmet az eggyéválásra valakivel, aki cudarul és megfoghatatlanul más, mégis
halálosan nélkülözhetetlen. Nem ismertem a gyöngédség millió arcát, a vágyódás
narkotikumának tűzijátékát, amely köznapi dolgokat megrendítő, lázt gyújtó
szépséggé vagy elbírhatatlan fájdalommá torzít; nem éltem át, míg össze nem
találkoztam Corinnával, a gonoszul szép, öntudatlanul rossz, felelőtlen, hazug,
romlott és naiv eszközével a sötét Erosnak.
Mikor felegyenesedett a heverőn és rám mosolygott félénk, mégis tetszelgő
mosolyával, vad izgalom viharzott át rajtam. Ostoba kölyöknek éreztem magamat
előtte, pedig fejletlen volt még, olyan, mint egy elragadó maláji siheder:
hosszú tagú, keskeny csípőjű, széles vállú, bársonyosan kreolbőrű. Sötét, sűrű,
zöld szalaggal átkötött haja dús, csillogó fürtökben vette körül keskeny,
különös bájú arcát. Vékony, keleti ívű szemöldöke alatt ferde metszésű, zöldes
fényű szempár ragyogott a szempillák selymes árnyékában. Szeme kimondhatatlanul
sóvár és gyöngéd kifejezésű volt, puha fényű, gyönyört kérő, s úgy hatott arra,
akire nézett, mint egy borzongató érintés. Arccsontjai kiálltak kissé. Orra
rövid volt, de merész ívű, cizellált, mint egy ékszer. Telt, duzzadt, piros
szájának vonala legörbült valamelyest, s ez, mikor komoly volt, arcának
fájdalmas, édes kifejezést adott. Ha nevetett, előtűnt hófehér, recés
ragadozófogsora, és kifejezése csúfondárossá, kihívóan szemérmetlenné
változott. E vad perditanevetés és a megindító, legörbült szájú tragikus álarc
között volt egy szelíd és végtelenül vonzó gyerekmosolya, mikor arcán apró
gödröcskék csecsemőárnyéka kísértett… de még rengeteg arca volt ezenkívül
Corinnának, mint magának a csábító, üzekedésre hajszoló természetnek. És milyen
éhes volt. Milyen telhetetlenül éhes a szerelemre, a sokféle, kimeríthetetlen
ölelésre, s az apró játékokra körülötte! Milyent félelmetesen tanulékony és
ötletes volt, milyen lelkiismeretlen és rettenthetetlen. Nem ismert gátat és
nem ismert határt. A bűntudat árnya sem vetődött lelkére sohasem. Játszott és
élvezett. Mindegy volt, ki az, akit lángba borít és micsoda tűzvész, gond,
szerencsétlenség támad a nyomában. Ebben az érzéki érzéketlenségében, minden
zűrzavaron átcsengő, gondtalan, csiklandós nevetésében volt valami ijesztő,
valami nem emberi. Az asztrálsík érzéki fantázialigeteiben vihorászó nimfák
ilyenek, a nimfomániás földi nőstények sugalló démonai, akik mocsokkal szórják
be a szelíd, fehér Isis-anya alakját és földi követőit, a küzdő, hűséges
asszonyokat, a férfiak örök szülőjét, dajkáját és szenvedést megosztó társát.
Ezek teszik hangos győztesekké a paráznákat, mert szörnyű kulcs van a kezükben:
etika, szánalom, skrupulus nem terheli és nem köti őket. Csak a személytelen
kéjt szolgálják, sohasem az embert. És mégis, akaratukon, szándékukon túl
tanítómesterek ők is, mint minden, ami nagy gyönyört és óriási szenvedést okoz.
Így vált Corinna tanítómesteremmé.
Christianról tudomást sem vettem egy ideig. Általában, attól kezdve, hogy
Corinnát megismertem, a dolgok és emberek körülötte csak ködös, elsikló
árnyakként örvénylettek hosszú-hosszú hónapokon át, míg a durva
megrázkódtatások vissza nem adlak plasztikus látásomat, öreges, komoly arcú
kisgyermeknek rögzítettem Christiant utólag, s arra gondoltam, anyja akkor
hordta méhében, mikor férje elvesztésével a szörnyű csapás érte.
Még kapkodva keresgéltem szavak után kétségbeejtően kiürült fejemben, mikor
Corinnában a félénkség első fellobbanását elmosta már a férfi megjelenésének
örömteljes izgalma. Később bevallotta, rögtön belém szeretett, s akkor én hiún,
ostobán ujjongtam érte. Még nem tudtam, milyen egészen és őszintén tudja ő
érezni ezt a vágyat, csak éppen rövid ideig, és mindig más iránt. Ha
későbbi kalandjaira visszatekintek, azt kell mondanom, bámulatosan sokáig
kitartott mellettem, s eltántorodásai után is újra meg újra visszatért hozzám.
Több voltam neki, mint a férfiak általában, akiket tönkretett, de ebben persze
semmi vigaszt nem találtam.
Corinna szólt hozzám először, kíváncsi, kihívó, mégis félszeg bájjal:
– Louis de la Tourzel, ugye?
Némán meghajoltam, és elfogadtam keskeny, finom
kezét. Corinna felnevetett:
– Sokat kellett dolgoznia szegény Jeanne-nak, míg idevarázsolta magát!
Egészen jól festette le nekem az álma szerint: "magas, sápadt, romantikus
külsejű fiatalember…" – hangja csúfondáros volt és kötekedő.
– Mademoiselle hízeleg nekem azzal, hogy már beszéltek rólam!
Corinna cinkos pillantással hunyorított:
– Szörnyen kíváncsi voltam magára! – bökte ki
gyerekes meggondolatlansággal.
A szívdobogás szinte elfojtotta szavamat:
– Miért?
– Péloc doktor annyit áradozott magáról…
– Pardon, a Mademoiselle beszéltetett mindig! – vágott közbe Péloc
zavartan, de én meg tudtam volna ölelni azért, hogy Corinna érdeklődését
felkeltette irántam,
Corinna félrehajtott fejjel, számító magakelletéssel nézett fel rám:
– Ugye megmutatja nekem azt a szép öreg házat, meg a könyveit, a szolgáját
és mindent – mondta éneklő, kérő hangon. Teste íja hozzám görbült, mint egy
hízelgő macskáé. Dadogva biztosítottam róla, hogy egész házam rendelkezésére
áll, boldog leszek, ha anyjával és Jeanne-nal együtt meglátogat. Mikor a rajz
után nyúltam, amellyel belépésünkkor foglalkozott, szabadkozva a háta mögé
dugta:
– Nem… neem… rossz vacak, és különben is… – aztán hirtelen elővette, és
megmutatta. Meztelen, nagy mellű nő gyerekes rajza volt, ahogy ágyában fekszik
takaratlanul, és egy hosszú lóarcú férfi hajol föléje.
– Megismeri? – kérdezte. Mikor tűnődve a fejemet ráztam, krétával nagy,
dülöngélő betűkkel ráírta a nevüket: "Jeanne és Cortey". Aztán
széles, gonoszkodó faunnevetésben tört ki, és körültáncolta az asztalt.
*
Találkozásom Corinnával bennem is ugyanazokat a
hullámköröket kavarta, mint bármelyik más, szerelmes bolondban. Töprengve,
kétellyel és reménnyel telve néztem szembe a tükörben Louis de la Tourzel
hórihorgas alakjával, sápadt arcával, amelyet apámtól örököltem; de a fizikai
burokban Sophie Pétion érzéki érzelmessége is benne rejtőzött. Testem
évszázadok óta elmosódó, gyorsan átsuhanó, ellenséges árny volt különféle
tükrök csillogó lapján; tudatom teljes intenzitással csak belső kínzókamrámat
szemlélte addig, míg váratlanul felfedeztem de la Tourzel testét, mint az
érzelmes elragadtatás, hiú tetszelgés és fájdalomig fokozódó gyönyörök
eszközét. Divatos ruhákat csináltattam, parókámat udvari fodrász szállította,
új, díszes fogatot, telivér arabs méneket vásároltam, s lovagolni tanultam.
Néhány hét telt el így. Közben Corinna és közöttem – noha csak futó, rövid
találkozások alatt érintkezhettünk – egyre sűrűbbé vált a vágyakozás mágikus
szálszövevénye. Verset és virágokat küldtem neki titokban, s ő, amikor órákon
át bolyongtam ablaka alatt, az elhúzott függöny mögül leintegetett nekem.
Danjou márkiné, illetve Jeanne Girard végre elszánták magukat egy látogatásra.
Nem volt nehéz elintéznem, hogy Corinnát is magukkal hozzák. Tervem különben is
készen volt már. Tudtam, ha Corinna érzései felém hajolnak, csak Jeanne
segítségét kell elnyernem ajándékokkal, pénzzel, hízelgéssel – és simán
összeálmodja házasságunkat.
*
Furcsa, április végi nap volt; nyugtalan, erjedő,
ideglázas melódiatöredékekkel tele szerda délután. Az égen bolyhos felhők
rohantak s elborult zord árnyék és tavaszi fény szeszélyes fátyoltáncába vonták
a napot. Szél fújt Port kavart fel és távoli virágillatot, de valami jeges
érintés is érződött benne.
Feldíszített, dús lakomára előkészített szobáimban
is hintázott a nap, és aranycsillámos nyilakat szórt be a vázákban vörösen égő,
hosszú szárú rózsákra, amelyeket vagyonért szereztem be egy melegházból.
Maurice higgadt pontossággal intézett mindent, s pedáns undorral dirigálta a
kisegítő személyzetet.
Danjou márkiné gyermekeivel és Jeanne Girard-ral
hat óra felé érkezett meg egy nagy, előkelő, sötétkék batáron, amelynek
aranycirádás oldalán a Danjouk címere ragyogott, s belsejét nehéz, rezedaszínű
brokát borította. Danjou márkiné kezénél vezette komoly, öreges arcú kisfiát, s
mentegette magát azért, hogy elhozta; Christian sírt, toporzékolt, mindenáron
el akart jönni. Megnyugtattam, végtelenül örülök, és nem is képzeltem másként.
Igen… végtelenül örültem mindennek, mint a részeg vagy eszelős, hiszen Corinna
cizellált, gyönyörű kis kobrafeje ott világított a közelemben, bársonyos,
sóvárgó mandulaszeme szemembe mélyedt, és felém villantotta gödrös, halvány
mosolyát, amely e pillanatokban angyali lénnyé varázsolta. Vékony, hajlékony
teste kényesen ringott a nagylányos, antik csipkedíszes, vörös bársonyruhában.
A keblére tűzött aranyliliom kelyhében igazgyöngy harmat csillogott. Kecses,
fél szemére húzott barettjéről vörös toll kanyarodott a vállára. Olyan szépnek,
titokzatosnak és elérhetetlennek láttam így, s annyira kívántam, hogy belső
reszketés rázott meg; alig tudtam uralkodni ujjaimon, mikor a hölgyek keze fölé
hajoltam. Ahogy tüzelő ajkam rásütött Corinna csuklójára, láttam, amint
meztelen karját könnyű libabőr felhőzte be.
Péloc doktor, a kedves Péloc segített át
ügyefogyott állapotomon. Ezer dolgától eltépte magát, hogy jelen lehessen
fogadásomon. Ismerte érzéseimet Corinna iránt, és komoly szándékomat is, hogy
feleségül akarom venni, amilyen gyorsan csak lehetséges. Szédületemben nem
sokat törődtem hümmögésével, kertelő figyelmeztetéseivel, félénk célzásaival,
amelyekkel aggodalmát próbálta tudtomra adni. – A világért sem óhajt dolgaimba
avatkozni – mondta –, csak arra kér, gondoljam át jobban ezt a fontos lépést, s
főleg az általa már jól ismert megfigyelőképességemmel tanulmányozzam egy kissé
érzelmeim tárgyát. Sohasem árt – kereste a szavakat óvatosan –, ha a szerelmes
házasság előtt megismeri partnerét. Egy-egy ember tulajdonságai önmagukban
kiválóak lehetnek, mégsem képes velük hozzásimulni egy másik jellemhez. A nemi
kívánság semmit sem igazol, legfeljebb ideig-óráig.
Szavai úgy peregtek le rólam, mint olajos bőrről a
víz. Végül már kissé ingerültté tett szokatlan kitartása, amellyel ha
tapintatosan is, de elterelni igyekezett Corinnától.
– De az Istenért, doktor, mi kifogása van Corinna
ellen?! Előkelő, jóin évelt úrihölgy, s egy csecsemő nem lehet ártatlanabb,
tapasztalatlanabb nála! – törtem ki egyszer.
– Ön mondja ezt, Monsieur? – nézett rám rezignált
mosollyal. – Corinnát, ha másképp is, de előbb szerettem és ismertem, mint önt.
Mondhatnám, ismertem és szántam. S ma is csak félteni tudom… önmagától. Nos,
hogy teljesen nyílt legyek, ahogy barátságunk megérdemli… önt meg tőle, a ma
még ártatlan, tapasztalatlan gyermektől!
– De miért? Miért?
– Emlékezzék, mit mondtam róla legelőször. Ígérem,
utoljára történik, hogy ilyen irányban beszélünk róla. Nem fogom idegesíteni
többé, de magamnak tartozom vele, hogy teljesen feltárjam a veszélyt és
boldogtalanságot, amelyet Corinna bírása jelentene. Corinna nem kisajátítható.
Corinna maga az izgalmas kaland, a pillanatnyi kéj, a felelőtlen gyönyör. Csak
a perchez lesz hű és önmagához. Corinna vágyai tiszavirág-életűek, meghalnak és
újraszületnek szüntelenül. Minden játékszere, gondolata, mozdulata,
fellobbanása ezt a szeszélyes lángot tükrözi, amely mindenkit felgyújt, s
azután kilobban, hogy más irányban lángoljon fel újra. Corinna ma még gyermek,
de testének szokatlanul, veszedelmesen vonzó burkában valami mágikusan s ősi
módon kísértőt, öntudatlanul romlottat, valami sátáni elemet őriz, amely
romlást és tragédiát kavar maga körül. Aki belekerül e lefelé szívó örvény
szédületébe, az megrokkan vagy elpusztul, míg ő maga, az örökké éhesen és
telhetetlenül sötétlő örvény rendületlenül és felelőtlenül működik tovább,
hacsak egy kataklizma meg nem szünteti.
Különös hatást tettek rám Péloc szavai. Mintha
fújtatóval élesztette volna a tüzet bennem; sötét célzásai édes; élesen
nyilalló korbáccsá lettek érzékeimben…
– Szeretem – ismételtem makacsul –, és ha tudnám,
hogy holnap karóba húznak miatta, akkor is szeretném. Magát költővé tette
Corinna; lángol, mint Jeremiás próféta. Talán az Úr szól a szájából, talán
valami más, amit örökre elnyomott és pokolra száműzött a testéből. Mindegy.
Lehet, hogy már ott keringek az örvény sötét öle körül, s ha magábaszív,
belepusztulok. De bele kell merülnöm, át kell égnem rajta, vissza nem
fordulhatok. Mikor Corinnát először megláttam, tudtam: nem menekülhetek el a
sorsom elől.
Meghökkenve néztünk egymásra. Mindketten Jeanne
álmára gondoltunk, amelyben a kék selyemcsuklyás nő ugyanezeket a szavakat
mondotta.
De mi köze az éteri Mariettának Corinnához? Micsoda szemfényvesztő játék
vagy mély misztérium azonosította e két alakot a jeladásban, amely eljutott
hozzám?
Péloc búsan és zavartan félrenézett, aztán kis
szünet után, keresgélve a szavakat, csendesen megszólalt!
– Persze… ez… így… egészen más. És akkor nekem igazán nem lehet más
szerepem, mint hogy… segítsek, ha elfogadja… hogy rendelkezésére álljak minden
erőmmel, feltéve…
Megnyugtattam, hogy számítok rá, kifejeztem
hálámat jó tanácsaiért, és kértem, ne haragudjék, ha nem követem őket.
*
Nagy, ezüstkandeláberekbe tűzött gyertyák fényét
szalon csiszolt tükrei verték vissza. Az élő lángok nyugtalan lobogása benne
tükröződött Corinna nehéz bortól ködös szemében. Danjou márkiné és Jeanne
Girard Péloc szavain mulatott, aki, szegény, mindent elkövetett, hogy szabaddá
tegyen Corinna számára. Christian indiai elefántcsont sakkommal szórakozott.
Corinnával egész idő alatt titkos játék folyt
közöttünk. Rajzokat, rézmetszeteket, könyveket mutogattam neki, hogy föléje
hajolhassak és megérinthessem. Mindenben elém jött, segített nekem. Az
asztalnál egész testemen átfutó remegőssel megéreztem hosszú, karcsú lábszárát,
ahogy szorosan lábamhoz simult. Mikor már átvonultunk a szalonba, hirtelen
felugrott, és szeszélyes, mámoros hangon kijelentette, hogy még egyszer hallani
akarja az ebédlő zenélőórájának menüettjét, mert elfelejtette a melódiáját.
Készségesen, remegő térddel követtem. A sötét folyosón szomjasan hozzám simult,
rám tapadt, mint a folyondár. Átöleltem testem minden hajlatához szégyentelen
elvakultsággal hozzápréselődő, izmos testét, és megcsókoltam kínálkozó, forró,
szétnyíló száját. Tompán felnyögtem, mert érzéseim fokozódását, érzékeim
feszültségét nem bírtam tovább elviselni, szúró fájdalmat okozott:
– Te… te… – dadogtam – menj… menj el tőlem…
bántani foglak… Corinna… Corinna, te még nem tudod…
Átkulcsolta a nyakamat:
– Csókolj… még… még… még… – hangja suttojó, ziháló és követelő volt.
Sötétpiros örvénybe buktam elvakultan. Csókoltam egyre mohóbb száját,
nyakát, vállát, amelyről lesiklott a ruha. Ajtó csapódása ugrasztott szét
bennünket. Az ebédsurrantunk be hirtelen. Megindítottam a zenélőórát. Corinna
ügyes kézzel igazgatta helyre ruházatát, haját lesimította, arca ijesztően
hamar változott hűvös álarccá, míg engem tovább rázott a tüzes áram. Mögéje
álltam, és remegő kézzel végigsimítottam nyakát, vállát, derekát.
– Corinna… Szeretlek…! Szeretlek…!
Fejét hátrahajtotta:
– Igen – mondta halkan. – Én is. Ahogy
megláttalak, azt kívántam, hogy megcsókolj…
Mikor visszatértünk a szalonba, a ránk szegeződő szemeket Corinna
elfogulatlan mosollyal magára vonta azzal, hogy tiszta, csengő hangon énekelni
kezdte a menüettet.
– Végre megtanultam – mondta közben, aztán tovább énekelt. Én egy
ablakmélyedésbe húzódtam, hogy elrejtsem felindulásomat. Az ablakon túl már a
zorddá vált esti szél süvített, és apró kavicsokat szórt az üvegre.
Becsengettem Maurice-t, hogy húzza össze a függönyöket. Mikori arca a hétágú gyertyatartók
éles fénykörén átvonult, egy pillanatra feltűnt nekem, milyen viaszosan sápadt
és fáradt. – Szegény öreg – gondoltam szánakozva. – Nagy megterhelés lehetett
neki ez az este…
Christian vékony gyerekhangja hallatszott hirtelen
a Maurice bejövetelekor támadt csendben:
– Ugye nem mindenki hal meg, Mamán, csak az, aki
akar?
Ezt a meglepő kérdést néhány hosszú másodpercig nem követte felelet.
Maurice, aki az ablaknál állt, háttá a társaságnak, heves mozdulattal
megfordult. Furcsa feszültséggel telt meg a szoba. Úgy néztem a gyermek hosszú,
kreol arcára, tompa fényű, nagy sötét szemére, mintha először látnám. Ennek az
arcnak nem volt kora. Komoly volt, szinte komor.
– Honnan veszed ezt, fiacskám?! – tört ki az igézetből Danjou márkiné riadt
hangja.
Jeanne Girard szólt közbe fontoskodó kenetteljes seggel:
– Mindenki meghal, Christian, de a tiszta lelkek
feltámadnak.
Christian szemébe és ajkára konok kifejezés
mélyült Hangját felemelte:
– Én nem akarok meghalni, Mamán, és nem fogói meghalni… szemét felvetette,
azt hittem Maurice-ra néz, aki merőn rábámult, aztán észrevettem, hogy az öreg
szolga feje fölé figyel. Követtem pillantásának irányát, és kikötöttem a vitrin
fölé függesztett képnél.
– Én mindig is éltem – dünnyögte Christian
csökönyösen.
– Megijeszt ez a gyermek! – állt fel hirtelen
Danjou márkiné.
Nyugtató szavakat kerestem, bár engem is lenyűgözött a levegő
kimondhatatlan baljós feszültsége:
– Ön éppen eleget beszél a halálról, Madame…
– De mit ért abból egy kisfiú, Monsieur de la
Tourzel!?
Danjou márkiné kézenfogta Christiant, hogy magával
vonja, a kisfiú azonban odacövekelte testét:
– Emeld fel a gyertyát, Maman, azt a képet akarom
látni – mondta makacs hangon.
– Christian!… Azt ígérted, ha elhozlak Monsieur de la Tourzelhez, szép
csendben fogsz játszani egész idő alatt!
Maurice nehéz, csusszanó léptekkel, bútorokra
támasztodó ujjakkal jött előre, és remegő, öreg karjával felemelte íz egyik
súlyos gyertyatartót.
Christian váratlanul felnevetett, és éles
kiáltással a karokba akasztott festményre mutatott, amely most a gyertyák
hosszúra nyúlt, lobogó fényében nyugtalanul élőnek látszott:
– Corinna!… Nézd… nézd, a tavasz Veronában… Igen, megismerem… Ez az, amit…
Zuhanás hallatszott. Maurice arccal előrebukott a szőnyegen. Kezéből nagy
zajjal kiesett a gyertyatartó, és lángok mohón nyaldosni kezdték a szőnyeget.
Péloc melléje ugrott hirtelen, és hanyatt fordította. Én és a praktikus Jeanne
a tüzet tapostuk el, míg Danjou márkiné és Corinna dermedten álltak. Aztán
Christian szepegő, rémült sírása hangzott fel:
– Maman… Maman…
Péloc felállt a mozdulatlan test mellől.
– Vigyék ki a gyermeket – mondta halkan és nyugodtan.
– Él? – kérdeztem súgva.
Péloc nemet intett.
*
Corinnától megtudtam, hogy ennek a festménynek
színes rajzmásolata benne volt egy albumban, amelyet Christian gyakran
nézegetett. Corinna fel szokta olvasni neki a képek aláírását. A magyarázat
kézenfekvő volt, mégis… hogy a láncszemek így kapcsolódtak össze, és
eljuttatták egy öreg, fáradt szolgához halott urának üzenetét, a látóknak
többet jelentett véletlennél. Nem tudom bizonyosan, maga de Assis volt-e
Christian testében, aki egy pillanatra áttörte a gyermekkor vak
öntudatlanságát, vagy csak szelleme kapcsolódott hozzá, s kormányozta viaszpuha
egyénisége, terhelt idegrendszerét… mindegy!… Christian aurája okkult izzással
világított a baljós pillanatban és egy, a gyermeki körvonalakon túlnövekvő
hatalmas lény alakja árnyékolta be mint apró palackot a belőle kiemelkedő rab
szellem. Maurice megértette az üzenetet amelyre várt, s azután, mivel nem volt
mire várnia többé meghalt.
*
Meggyászoltam furcsa, bogaras szolgámat, mert a
maga különcségében szívemhez nőtt. A hasonlóság törvényénél fogva mindig
szokatlan, magányos, zárkózott emberekhez vonzódtam. A nyájemberek idegenebbek
voltak nekem a halaknál vagy bogaraknál. Mégis, Maurice halála egy elég kényes
problémától szabadított meg. Házasodni készültem, és tudtam, Corinna ragyogó
luxuslényének fényében Maurice öreg, molyos szárnyú keselyűnek hatna, és én
magam sem tudtam elképzelni őt a gyors lábú, pikáns arcú komornak seregében
parancsnoknak. Különös volt, hogy éppen a küszöbig kísért, mikor elhagyni
készültem magányosságom celláját.
*
Jeanne ravasz cselédfeje gyorsan felfogta
szándékomat, amely – utólag egész valószínűnek tűnik előttem – előbb volt az ő
szándéka, mint az enyém. Ajándékaim szemmel láthatólag hevesen inspirálták.
Szép, színes álmok rohanták meg a vég brokáttól, gyűrűktől, amelyeket elküldtem
neki, s mikor egy kétsoros igazgyöngy nyakéket csúsztattam kezébe, megálmodta
végre Danjou márki beleegyezését is házasságunkba. Igénybe vettem őt, noha
émelyegtem ettől az undorító, hazug cinkosságtól. Tudtam azt is, amit ő még nem
sejtett, hogy olyan erőkkel játszik, amelyek majd ellene fordulnak, de nem
törődtem vele vak szenvedélyemben. A rövid, lopott találkozások alatt napról
napra növekvő vágyam Corinna után eltompították lelkiismeretem hangját.
*
Eljegyzésünket, amely kívánságomra csak egy
hónapjai előzte meg esküvőnket, Danjou márkiné palotájában ültük meg csendben,
a családtagok és néhány barát jelenlétében, akik között elsősorban említem
Pélocot. Jelen volt természetesen Cortey is. A bárányok közül vagy valamennyi
vezért meg kellett hívni vagy egyiket se, mert forradalom tört volna ki
közöttük. Jeanne igazította el ügyesen a dolgot azzal, hogy az esküvőre
meghívta az egész gyülekezetet, hogy "megszenteljék és megáldják az éteri,
szent álomból született házasságot". Ez a meghatározás hűségesen tükrözte
viszonylatukat a valósághoz: épp olyan óriási szakadék választotta el őket
tőle, mint amekkora a mi házasságunk és az éteri szentség fogalma között
tátongott.
*
Házamat teljesen átalakíttattam. De Assis szelleme
– a könyvtárat leszámítva – kiköltözött belőle, s bevonult helyette a könnyed,
kecses, púderes Párizs; XV. Lajos romlott, beteg, kicsapongó Párizsa. Szobáim
falát a komor faburkolat helyett bő redőjű, csillogó brokát és ezüstfényű
tükrök borították. Corinna kreol szépségéhez csalhatatlanul kiválasztotta a
gyöngéd pasztellzöldét és napsárgát. Fáradhatatlanul vásárolt, és én boldog
voltam, hogy minden szeszélyét teljesíthettem. Megvásárolta egy száműzött
arisztokrata vert ezüst szalonját és fogatait. Gobelineket, vázákat, drága
szőnyegeket, szobrokat, nehéz szöveteket, valódi csipkéből készült, vagyont érő
hetéra-fehérneműket, hegyes, ékköves cipőket, különféle divatos udvari
fodrászoktól emeletes parókaszörnyetegeket, ékszertartó ládikákat, kenőcsös
tégelyeket, gyertyatartókat, illatszereket, füstölőket küldetett házamba;
szeszélyesen, gyerekesen, terv nélkül dúskált a kínálkozó holmikban, s míg
otthon erényes, szórakozott anyja előkelő, szolid kelengyét készített elő neki,
addig ő, Jeanne leplezése alatt, úgy járta az üzleteket, mint egy paráznaságtól
megszállott az örömházakat. Ez a titkos bujálkodás elterelte egy időre a
szerelmeskedés iránti mohóságtól; alig volt ideje a számomra.
Nem akartam, hogy elhatalmaskodjék rajtam a rossz
előérzet szorongása; folyton új és új szavakkal torlaszoltam el
nyugtalanságomat és Péloc figyelmeztetéseinél emlékét.
– Gyerek még – védekeztem. – Teste érett, de
szelleme alszik. Rám vár a feladat, hogy felébresszem. Majd azután, ha az első
tűzvész ellobog közöttünk, majd akkor ha… de nem tudtam túlgondolni ezen a
tűzvészen, mert a lángok elborítottak. Csak az volt bennem és semmi más.
*
A hajszás, zaklatott hónap hamarosan eltelt. Mivel
Danjou márkiné férje halála után teljesen visszavonult a társadalmi élettől,
nem érintkezett az osztályabeli arisztokrata családokkal, és az udvartól is
távol tartotta magát, esküvőnkön csak a bárányok vonultak fel teljes számmal.
Megtöltötték a Rue St. Micheli kis kápolnát, azután fogatokban és gyalogosan
átvonultak Danjou márkiné palotájába, ahol bőséges ebéd várta a vendégeket. Az
egész képet álom és ébrenlét határának ködös párája mögött őrzöm. Nem tudtam
teljesen jelen lenni. A képek valószínűtlenségbe szédülő lázhullámokba
burkolództak, távolodtak és közel nyomultak, mint az asztrálvilág formái. A
bárányok tarka, rikító vagy ápolatlan nyájából egy-egy arc megvillant a ködben,
karomon éreztem Corinna fehér kesztyűs kezének könnyű érintését, ránéztem
merész, ingerlő profiljára, amely egy-egy pillanatra dermesztőén távolinak és
ismeretlennek tűnt előttem. Azután átvillant rajtam, hogy láz éjszaka
meztelenül karomban tarthatom majd, és ez a gondolat az orgona bús, ünnepélyes
zúgásában rettentő bűnösnek, aljasnak, mégis fullasztóan kívánatosnak tűnt
előttem. Danjou márkiné könnyektől nedves, anyás csókjai érték arcomat, a
bárányok közel tülekedtek, s kezem érdes, puha vagy nedves kezekkel
érintkezett. Corinna megszorította karomat, és hozzámhajolt:
– Rosalie ma erősebben izzad, mint máskor és
sajnos meg fog csókolni. Mit gondolsz, szoktak Lepitre-rel csókolódzni?!
Nevetnem kellett volna, de elfojtottam.
– Csak a lelkeik csókolódznak – súgtam. Corinna
kis fintort vágott:
– Kíváncsi vagyok, ha Rosalie csinosabb volna… – angyali arccal nyújtotta
oda homlokát Rosalie-nak, aki zsíros, szürke gorgófejével valóban közel
viharzott az oltárhoz, és hervadt falevél szájjal "felkente"
Corinnát. Lepitre hozzám közeledett aggasztó módon magasztosultan, de még
idejében közénk rántottam Pélocot, akinek így bal arcát érte a szenvedélyes
csók, amellyel engem vett célba. Corinna belevihogott fátyolzsebkendőjébe;
Jeanne részvéttel átölelte:
– Csak sírj, sírj, lelkecském… Síró menyasszony, boldog asszonyt jelent…
Szavaitól Cortey-n csukló zokogás vett erőt. Takaratlan arca eltorzult,
mintha kínosan vigyorgott volna. Szája rángatódzott, szeméből, orrából
patakzott a könny, miközben vinnyogó, vékony hangokat hallatott: hühühm mham…
mham… mham.
Corinna egész teste rázkódott már, rádőlt
Jeanne-ra, és fuldokolt a nevetéstől, s mikor könnyáztatta, piros arcát
felemelte, valóban úgy hatott, mintha sírt volna.
Később, a palotában a bárányok zsoltárokat énekeltek, és tikkadt, gyors,
nagy falatokkal nyeltek a finom ételekből, visszautasító, sértődött arccal, s
miközben kéjesen ettek, mohón figyelték a másikat, mit töm magába, hogy
nemsokára zordul fejére olvashassák, mennyire anyagias Jeanne úgy intézte a
dolgot, hogy a bárányok egyetlen vezére se mondjon külön felköszöntőt, mert
abból parázs veszekedés támadt volna. Fáradozása mégis kárba veszett! mivel a
vezérek felköszöntő nélkül is összecsaptak. A pezsgő, amelyet egymás előtt
rejtegetve ablakmélyedésekben és a folyosóra kiugorva nyeltek magukba, jócskán
alájuk gyújtott. Egyedül Duflin, felesége és két leánya ettek-ittak leplezetlen
kitartással; félelmetes adagokat tüntettek el módszeres összmunkával. A
lányokat koszorúslányi díszekbe feszítették. Szemük kidülledt a szoros fűzőtől.
Piros, pattanásos arcukat púderes, rózsákkal tűzdelt paróka felhőzte körül.
Selyemderekuk a lehetőség végső határáig megfeszült vastag testükön – de ők
jóval a lehetőségeken túl ettek, s így történt, hogy mikor Duflin nejéhez és
leányaihoz hajolva valami gúnyos megjegyzést tett Banet-ra, az egyik leányon a
kibuffanó nevetéstől hangos reccsenéssel felrobbant a ruha. A végigszakadt két
rész rögtön úgy elugrott egymástól, hogy mindenkinek ámulnia kellett azon, hogy
ezek valaha is összehozhatok voltak. A leány szegény, megkínzott teste lágy
elégedettséggel szétterült, szétfolyt és előbuggyant a réseken, mint a medréből
kiszabadult, felduzzadt folyó. A nevelés, sikongás, sírás és sajnálkozás
hangjai vad összevisszaságba vesztek. Madame Duflin vastag karjával átölelve,
minden lépésnél nagyot löttyenő szaladással vitte ki megszégyenült leányát,
miközben kezével hasztalan igyekezett összeterelni és összefogni a csüngő,
dagadó és dudorodó hatalmas bájakat. Corinna nevetőrohamának nem akart vége
szakadni. Kivezettem a sárga szalonba. Rám támaszkodott, átölelt, és nevetett,
nevetett, én meg csókolni kezdtem, és csókoltam addig, míg elkomorodva,
lihegve, fulladtan kérlelni kezdett: – Gyere… gyere innen… menjünk haza…
hozzád!
*
Ami annyira hozzáláncolt Corinnához,
megszállottjára, rabszolgájává tett, egy pillanatig félszeg ügyellenségbe nem
tévedő zsenialitása volt az ölelésben. Még nem találkoztam olyan
szerelmesekkel, akik a bizalom elmélyüléséire! be ne vallották volna, hogy
nekik a tikkadt szomjúsággal várt első éjszaka – ha partnernőjüknél valóban
cipők voltak – fájdalmat, ügyetlen próbálkozásokat és lehűlt csalódást hozott.
Corinnánál a fájdalmat legyőzte a gyönyör, rögtön, előszörre is, és
találékonysága órákra nyújtotta el a pillanatokat. A kéj sötét papnője volt ő,
egy asztrális, buja vallás küldötte, aki igéit készen hozta magával. Mikor
nászéjszakánk után másnap rávetette magát de Assis pornografikus gyűjteményére,
úgy olvasta a föld minden fajtájának erotikus szokásait, mint aki hazatér a rég
áhított zsoltárok közé. Mivel én voltam, az, aki feltörtem e veszélytől terhes,
gyönyörű test pecsétjét, s ezzel kaput nyitottam a démonnak, amely rajta
keresztül megnyilvánult, én bűnhődtem legtovább és legsúlyosabban mellette a
szenvedély asztrálsűrűjében. Rajtam élesítette ki fegyvereit, eszköze voltam
gyakorlatainak, tanítómesteremmé lett, s én bábja ennek az egyre erősödő
szexuálmágiának.
A maláji siheder fejletlen kamaszbája eltűnt
hamarosan, és helyet adott az örökké éhes, követelő, gátat nem ismerő
asszonynak, akinek teste, testének minden hajlata szerelemre felajzolt íj és
buja ígéret volt. Olyan aggodalmas gonddal és szerelemmel ápolta magát, mint az
egészen nagy hetérák. A személyzet megrökönyödésére mindennap kétszer fürdött,
testét illatszerekbe áztatta, és tiszta, sima üdeségtől párolgó bőrét síkos
púderrel hintette be. Haja könnyű, jó szagú sátor volt; parókát csak akkor
viselt, ha színházba, bálba, látogatóba mentünk, vagy később, mikor titkos
útjaira osont a csöndes, alvó palotából.
Corinna imádta az álarcokat. Egész gyűjteményt
hordott össze belőlük, és minden alkalmat megragadott, hogy viselhesse őket.
Szeretett ragyogó meztelenségében szobámba osonni este, arcán csipkés fekete
vagy fehér selyemálarccal. Kezében magasra emelt, égő gyertyát hordott. Idegen
hangon köszönt, mintha nem ismernénk egymást. Úgy jött, mint egy üldözött
asszony, aki menedéket keres nálam.
– Az Istenért… Monsieur! Bocsásson meg, hogy betörtem ide, de nem tehettem
mást… Rejtsen el… rejtsen el, könyörgöm… üldöznek… – lihegte rémült hangon.
– De kicsoda ön, Madame… és hogy kerül ide éjszaka
a szobámba egy szál álarcban… – mentem bele a játékba.
– Ne kérdezzen… nem mondhatok többet… jönnek…
hallom… Hová meneküljek?!
– Ide… az ágyamba… ha tetszik…
– Mindegy! – s egy ugrással már ott termett mellettem az ágyban, s úgy
tett, mintha félénken elhúzódnék, de hátának és csípőjének meztelen íve felém
kínálkozott. S így lett az enyém minden éjszaka más alakban, más ízű
szenvedéllyel, új álarcban és új hazugsággal.
Fiatal, éhes, meddő teste nem fáradt el az ölelésben, én azonban, akit újra
és újra felgyújtott, magával kényszerített, és könyörtelenül kisajtolt, kezdtem
belerokkanni Messalinám szenvedélyességébe. Erősen lesoványodtam, hátamban
szúrásokat éreztem, kivert a verejték, köhögtem, és járás közben szédülés
fogott el. Ha Péloc közbe nem lép, állapotom hamarosan egészen komolyra fordul.
Először hallani sem akartam arról, hogy elválasszanak Corinnától. Ő egy
ijedt, elkeseredett kislány arcával dörgölődzött hozzám azután, hogy Péloc
beszélt vele, és esengve kérdezte, igaz-e, hogy szerelmével beteggé tesz engem?
Mit felelhettem egy ilyen kérdésre? Letagadtam mindent, megöleltem, és
biztosítottam róla, hogy ő nekem az egészség, a boldogság és az egész élet.
Könnyen, gyorsan megnyugodott, és éppen úgy kizsarolta belőlem gyönyöradagját,
mint addig. Azután, mikor egyszer elájultam, ő maga kezdte sürgetni
elutazásomat a tengerpartra. Komoly arccal Pélocra hivatkozott, sőt ketten
vettek pergőtűz alá; Péloc minden érvet felvonultatott ellenem: éppen, mert
szeretem Corinnát és még éveken át boldog akarok lenni vele, ki kell
gyógyíttatnom magamat kezdődő tüdőbajomból. Corinnának tartozom ezzel. –
Corinna hevesen, csatlakozott hozzá. – Egy percig sem élné túl esetleges
halálomat. Sírt, könyörgött, bizonygatta, mekkora áldozat neki néhány hónapra
elválni tőlem, mégis kívánatosabb, mintha egész hátralévő életünkre
elszakadnánk egymástól. – Szorongva láttam auráján, hogy hazudik, de azt
gondoltam, Péloc alaposan ráijesztett, és el akarja titkolni előttem a valót.
Kisugárzásának zavaros örvénylésén égővörös, érzéki hullámok vonultak át, s
azzal hízelegtem magamnak, hogy ezeket a hullámokat az én személyem kavarja fel
benne. Hivatkozott anyja keserű sorsára, kérlelt, ne kárhoztassam korai
özvegységre. Meghatott, elragadott, lenyűgözött és… meggyőzött. Abban a
pillanatban nem sejtettem még, hogy életem meghosszabbítását valójában egy
csinos, göndör hajú, hatalmas termetű lovászfiúnak köszönhetem, akit Corinna
nemrég fogadott szolgálatába, s aki Párizs alvilágából cinikus, durva
érzékiséget és hajmeresztő tapasztalatokat hozott magával. A fiúnak merész
sasorra, duzzadt, nőies ajka volt. Szeméből a még alvó szellem zavaros
bárgyúsága ós a későbbi zsaroló alattomos romlottsága lesett ki; de Corinna más
feltételek alapján osztályozta az embereket. Marcel a gyönyörök új változatát
jelentette neki, s e szép hím robusztus egészsége imponáló erővel bírta a
fárasztó szerelmi harcokat.
Corinna lelkiismeretére egy pillanatig nem borult töprengés vagy megbánás
árnyéka. Öntudatlanul, egy fiatal állat természetességével adta össze magát
mindenkivel, akit telhetetlen étvágyában megkívánt, s mikor hevesen kérdőre
vontam, csak azért hazudott nekem elkeserítő, soha meg nem törhető
makacssággal, hogy megnyugtasson és megvigasztaljon, mint egy gyermeket, akinek
lehetetlen kívánságait mesékkel hárítják el. Tombolásomat eleinte szinte
csodálkozással figyelte: mit akarok? Csak nem képzeltem komolyan, hogy beéri
egyedül velem? Szeret és fontos támasza vagyok, de a szerelmi párharcban alulmaradtam.
Az ő testének kívánságai, ruhán átsütő szépsége, művészete az ölelésben új meg
új eszközöket, közönséget, végtelen változatosságot igényel. Az a tápláléka,
életfeltétele, levegője. Őt bírni, élvezni lehet, de kisajátítani soha. A
megtestesült gyönyör, amelyet az asztrálvilág kéjéhes démonlégiója
materializált magának a kiélés masinájául nem szorítható erkölcsi kordon mögé,
mert lényege a szabálytalanság, a gáttalanság és az ösztön diadalmas uralma.
Körülbelül ez volt gondolattá sem formálódó igazi tartalma belsejének, miközben
szemrebbenés nélkül, simán, egyenletesen hazudott, közhelyeket recitált,
hűségéről, ártatlanságáról biztosított, s azt követelte, bízzam meg benne akkor
is, ha a látszat bűnösnek tünteti fel. Sima volt, mint az angolna, ügyes, erős,
megfoghatatlan és megrendíthetetlen.
*
Egyévi házasság után először hagytam magára, hogy
nyomorult testi és lelki állapotban Korzikára utazzam. Porto Vecchio környékén
béreltem ki egy primitív parasztházat a naptól szikkadt, sárgára égett sziklás
tengerpart közelében, hogy a tüzes sugarak kiolvasszák testemből a kórt. Ha nem
lettem volna a szenvedély nyársára húzva, szép és boldog időszakot töltök el
ott. Nyitott verandán aludtam, hogy a város bűzös fülledtsége teljesen
kimosódjék tüdőmből, pórusaimból. Homonculus módszere volt ez is, jól
emlékeztem rá.
Soha be nem teltem a tenger és az ég
káprázatjátékával; e két szeszélyes, hatalmas művész mindig új változatban
fellobbanó és a pillanattal elmúló remekműveivel. A gyöngyszürke, párás
hajnalok függönye mögül mindennap más színkísérettel siklott elő a napkorong
királyi bárkája, s szemem előtt változott át vérpiros, óriási lampionból
fehéren izzó, távoli fénygolyóvá, amely bágyasztó kemencévé fűtötte fel a
levegőt. S a tenger kitárt tükre tárt, gigászi asszonyszemként tükrözte ezt az
égi misztériumot. Az alkonyat mindig meghűvösödött, ahogy utolsót lobbant a nap
és a felhők hajából is kihullt az arany, piros és lila tüzű kölcsöntiara. Hűs
szél indult el a tenger felől, amely mogorván, sötétzölden nyugtalan lett, és
éles, sós szagokat ontott magából. A hőségtől leterített lények éledni kezdtek.
A lápisz lazuli színű égen kigyúltak a csillagok, s a konyhában kint halkan
énekelni kezdett Clara, a szelíd arcú, tehénszemű parasztasszony, aki
takarított, főzött, mosott rám. Jó hallással, biztos melódiavezetéssel énekelt
egy ősi, édes ízű szerelmi dalt, egyikét azoknak, amelyek csak ott, a
Földközi-tenger környékén teremnek meg. Az én testemben a hőemelkedés
alattomos, hideglelős borzongása emelkedett ilyenkor, s elhozta verejtékes
ágyamba Corinna emlékét. E kínzóan kívánt test fantomja olyan volt karomban,
mint egy gonosz kéjt nyújtó succubus. Összetört, kiszívta erőmet. Hiába váltam
el tőle, velem volt. Hosszú, epedő leveleket írtam neki, amelyekre rövid, gyerekes
ákombákommal válaszolt egy iskolás lány engedelmes stílusában. Leveleinket
futár hozta és vitte. Nem sajnáltam a pénzt, és őrjöngtem a türelmetlenségtől
az összeköttetés lassúsága miatt. – A futárnak – páviánképű, fontoskodó, buta
fráter volt, bizonyos Vernier, egy párizsi! suszter mihaszna fia – külön
megbízást adtam rá, hogy mindent megfigyeljen: jó színben volt-e a Madame, mit
beszélt, mit üzent élőszóval, milyen öltözéket viselt, mit mondanak a cselédek,
nem szomorkodik-e, ha egyedüli van? – Az ostoba fickó alaposan meg akarta
érdemelni! a pénzt, amit adtam neki, s széles mosollyal megnyugtatott; Corinna
kitűnő színben van, sokat jár el hazulról, igen díszes öltözékben, Jeanne
Girard kíséretében délutáni és este is; ha egyedül van, nem szomorkodik, hanem
énekel. Komornájával, a csinos, kacér kis Josette-tel könnyekig nevetgél.
Akármilyen későn fekszik le, már reggel korán kilovagol Marcellel, az új
lovásszal. Élőszóval csak annyit üzent, vigyázzak magamra, ne siessem el a
kúrát, hogy egészen meggyógyuljak neki.
A szerelmes, boldogtalan gyötrődés ellenére a
szabad levegő és napfény kioltották lassan tüdőm, vérem beteg lobogását. A
tengeri fürdő, kiadós úszás jólesőn kifárasztott, megjavította étvágyamat,
Clara bőséges, egyszerű, ízletes kosztján telni kezdtek szikár tagjaim. Bőrömet
a nap és a szél bronzossá edzette. Nagy sétákat tettem, s egyre mélyebben
beúsztam a tengerbe; a visszanyert egészség, a testi egyensúly derűssé,
magabiztossá tett. Négy hónapja voltam már távol Corinnától, s bár szenvedélyesen
szerettem, türelmetlenül sóvárogtam utána, állapotom mégis sokat veszített
tűrhetetlen feszültségéből. A jó étvágyú, jó álmú, pihent ember könnyebben
szabadul féltékeny rémlátásaitól, mint a leromlott, beteg idegzetű. Ezzel a
javulással párhuzamosan különös változást tapasztaltam asztrális környezetem
viselkedésében. Hosszú ideig nem akartam tudomást venni róla, s ha szúró, ijedt
nyugtalanság formájában értelmem küszöbéig ért, sietve elmenekültem… Hóhéraim
visszavonultak, eltávolodtak, vésztjósló várakozással figyeltek, kaján röhej
előtti visszafojtott lélegzettel lestek rám távolról, és velem együtt
hallgatták la közelnyomulását valaminek – éppen úgy, mint Straurbingban, mikor
hiúságom fajankó módjára foglyul ejtett Anton Brüggendorf hálójában. Ez a furcsa
kettősség tartott vissza attól, hogy hazasiessek. Tétováztam. Vágytól
reszkettem a gondolatra, hogy megújult erővel ölelni fogóra Corinnát, s
ugyanakkor féltem is. Gyávaság fogott el. Megfutamodtam. Nem akartam semmit
kockáztatni, nem akartam biztosat tudni, és előre küldtem Vernier-t a hírrel,
mikor érkezem.
Mégis Vernier előtt érkeztem haza teljesen
váratlanul. Vernier-t útközben Toulonban leütötték és kirabolták. Eszméletlenül
került kórházba; hetekig élet-halál között lebegett, nem tudott életjelt adni
magáról.
Ostoba, gyermekes kísérlet volt elhárítani akarni
valamit, amit a Sors felém irányított. Ha Vernier előttem érkezik Párizsba,
néhány nappal később tudom meg azt, ami nem is nagyon leplezte magát. Óh, nem a
Marcellel való kalandot. Marcel addigra már mocskos, veszett ebként acsarkodóit
Corinna ellen valamelyik tömegszálláson, fenyegető leveleket íratott neki, s
mikor Corinna nevetve tűzbe dobta őket, hozzám fordult, először levélben,
azután személyesen.
Nemcsak pénzvágy vezette ezt a zsarolót abban,
hogy részletesen feltárja viszonyukat, Corinna kívánságait, telhetetlenségét,
perverz aljasságát, hanem a megbántott, tönkretett, megsebesített hím féltékeny
bosszúja is. Corinna közeléből egyetlen férfi sem szabadult halálos sérülés
nélkül. Egy pillanatig szinte keserű elégtétellel láttam, mi lett a duzzadó
izmú, illatszerektől bűzlő, cinikus, "szép" Marcelból. Táskás szeme,
duzzadt orra, reszkető keze és rekedt hangja átdorbézolt, átivott éjszakákról
tanúskodott. Ő is a primitív ember narkotikumához, az alkoholhoz folyamodott,
hogy megölje, kimarassa testéből, agyából, érzékeiből Corinna meztelenségének,
illatának, kéjes feljajdulásainak és sürgetéseinek emlékét. Hajlott,
lesoványodott alakján szakadt, piszkos ruha lötyögött; testéből áporodott szagok
gőzölögtek. Pedig vele mindössze néhány héten át játszadozott Corinna.
Természetesen kiutasítottam, s mikor erőszakoskodott, kidobattam. Később még
hallottam róla. Teljesen lezüllötten, rablásból élt, aztán bérgyilkosságot
követett el, és halálra ítélték.
Csodálkoztam rajta, hogy ez a mindenre elszánt,
gyökeréig romlott és féltékeny bosszútól megszállott apache miért nem bántotta
soha Corinnát, romlásának meglódítóját? Pedig hónapokon át leste minden
lépését, körülötte csapongott, mikor gondtalanul kilovagolt, kikocsizott és
sétáját végezte; sőt álarcos éjszakai kiruccanásait is nyomon követte, de
sohasem merte megszólítani. Egyszer már eléje toppant lerongyoltan, alkoholtól
dülöngélve a Bois de Boulogne fái közül, de mikor Corinna nyugodtan nevetne a szemébe
nézett, és megkérdezte, mit akar, egy hangot se tudott kinyögni, s elkullogott,
mint egy megigézett vadállat.
*
Amikor Korzikáról hazaérkeztem egy szokatlanul meleg, október eleji
éjszakán, nem Marcelt találtam közös hálószobánk széles ágyában, helyemet
bitorolva, hanem egy Alfred Le Coeur nevű hatodrangú színészt, egy sima tagú,
rózsás bőrű, hisztérikus kanmajmot, aki csaknem elájult ijedtében, mikor
meglátott, és piros selyemnadrágját maga elé szorítva fel-alá szaladgált a
szobában, anélkül, hogy megtalálta volna az ajtót. Én talán még nála is
zavartabb voltam. Egészen kábult és néma: fejem csaknem az eszméletlenségig
üres és tanácstalan. Egyedül Corinna őrizte meg hidegvérét. Élesen rászólt
szűkölő szerejtőjére, hogy a kijárat jobbra van, menjen már a fenébe, míg meg
nem ölöm, aztán felkelt – még pongyolát sem borított meztelen testére –,
odalépett hozzám, és nyugodt, szinte kihívó hangon megkérdezte:
– Te persze azt hiszed, megcsaltalak?! Azért lopództál laza éjszaka,
váratlanul, lábujjhegyen, hogy gyáván rámless, rámbizonyíts valamit, ahelyett,
hogy itt lennél mellettem, ahogy minden szerelmes férj ott van a felesége
mellett, megvédi a kísértésektől, erős karjába öleli, ha ölelésre éhezik,
csókjaival torlaszolja el ajkát, hogy más férfi le érjen hozzá, nem hagyja
egyedül aludni hideg ágyban, tüzes gondolatokkal, ó, ne szólj! Már régen
hazajöhettél volna – hangja egyre vádlóbb, élesebb lett. – Erős, egészséges
vagy, mégis ottmaradtál heteken, hónapokon át, és én vágyakoztam utánad… – most
már halkan beszélt, és közelebb nyomult hozzám. – Éhes voltam… Minden
pillanatot végigéltem, amelyet a karodban töltöttem, és nem jöttél, nem jöttél…
A férfiak, akik a nyomomba szegődtek, a fülembe duruzsoltak… nem bírtam tovább!
Itt volt ez a viaszmaskara, ez a puhány… aki nem is férfi olyan, mintha herélt
volna… elhatároztam, hogy megbolondítom a meztelenségemmel, a közelségemmel,
azzal hogy nem adom oda magamat neki… Felolvastam neki azokból a könyvekből…
vinnyogott… mellém feküdt! és… akkor ezzel a kínzással kielégültem anélkül,
hogy bűnt követtem volna el, anélkül, hogy megcsaltalak volna és…
Pofonütöttem. Csak akkor eszméltem rá, mit teszek, mikor kezem ellendült,
mint az ostor. Azután undortól és kétségbeeséstől hajszolva kirántottam az
ajtót, hogy elrohanjak; el ebből a bűnszagú, förtelmes, meggyalázott
hálószobából, el a gúny paroxizmusában felvijjogó, kielégült asztrálkíséretem
elől… de Corinna meztelen karjai rámfonódtak, mint a mocsár mélyének szívós
liánjai, és elgáncsoltak. Karját, szorító combjait kiáltozva, szitkok és
ütlegek közt szaggattam le magamról, de ő ijesztő erővel kulcsolódott hozzám,
nyakamba, vállárába harapott, és ziháló szavainak bűvöletébe vont:
– Szeretlek… szeretlek… Szeretem a kezedet amellyel megütöttél… Csak téged…
Milyen erős lettél… A bőröd barna és sima… Még sohasem… kívántalak így… Nem…
nem engedlek… Óh, gyere… gyere… Te vagy az első… az egyetlen… önáltatás nélkül
pillantottam egyéniségének reménytelen alvilágába, tudtam, hogy hazudik, és
láttam, mivé leszek általa; erőszakos szenvedélye mégis, túlharsogta ön
becsülésemet, utálatomat, erkölcsi sokkomat, és felgyújtott újra. Az ágyra
zuhantunk. Hagytam, hogy a piros örvény elragadjon, süketítő, vakító zúgással
mélyen-mélyen ölébe szívjon, és elveszítsen.
*
El kellett volna kergetnem Corinnát. Mindenki,
akit nem borított el soha ez az érzelmi dögvész, csodálkozó felháborodással
kérdezte volna, miért tűröm meg magáim mellett, úgy, ahogy kettéhasadt énem
jobbik fele is szabadságért sóvárgott, de a másik fogoly volt. A fogvacogtató,
térdgyengítő szenvedélytől, kéjes szokások és emlékek égő himlő foltjaitól
borított asztrálén fogollyá lett az asztrálsíkon Corinna boszorkányölének
kötése által, ugyanúgy, ahogy elmúlt életemben Francesco Giuseppe Borri
fogollyá lett a matéria legmélyebb síkján Homonculus sátáni szövetsége által.
*
Még az a mentségem sem volt meg önmagam előtt;
hogy Corinnának sikerült elhitetnie velem ártatlanságát, és azért játszom vele
végig a kibékülés fogadkozásokkal, könnyekkel dramatizált majomszínházát. Nem.
Tisztán láttam és értettem őt. Tudtam, mi történik benne és körülötte.
Undorodtam tőle, megvetettem, gyűlöltem. Megrendülésem nem tudott visszatartani
attól, hogy felháborodásomban, tehetetlenségemben újra és újra kezet ne emelnek
rá. Megütöttem, hajánál fogva végighurcoltam a szobákon, noha azelőtt sohasem
tudtam elképzelni, hogy férfi megüthet egy nőt. De minél durvábban
bántalmaztam, Corinna annál alázatosabban kúszott vissza hozzám, és annál
lebírhatatlanabb erővel zúzott össze testének ellenállhatatlan kísértésével.
Semmi nem okozott nagyobb élvezetet neki, mint ha egy férfi saját akarata
ellenére, átkozódva, gyűlölettől megszállottan tette magáévá a düh és a kéj
elvakult indulatában. Érzékein egyre jobban eluralkodott a fekete Erős mágiája.
Már nem kereste az egyszerű, erős, fiatal testeket; a tavasz primitív báját és
természetes potenciáját. A bonyolult, romlott, bizarr, rothadt és perverz
gyújtotta fel; a tragikus és veszélyes.
Láttam, hová sodródik, és nem tudtam megmenteni
tőle. Állandó szörnyülködésben éltem Corinna és magam fölött a verekedés és
kibékülés egyre sűrűbb kataklizmáiban.
Elutaztam tőle, és visszasiettem hozzá. Elrohantam
hazulról, bordélyokat kerestem fel, hogy más nő testével torlaszoljam el
testének emlékét, de a beteljesedés pillanatában az ő nevét kiáltottam. Belém
ivódott illata, hangjának árnyalatai, minden testrészének színe, tapintása,
formája, mozdulatainak rezzenései, nevetésének sokszínű, forró korbácsa.
Érzékeim csak az ő testének és testi emlékének varázsigéjére tüzesedtek át és vontak
a kéj vágy kínpadjára.
Minél többször és minél mélyebben buktam el
kicsapongásai, aljassága teljes ismeretében, démona annál élőbb és
elpusztíthatatlanabb lett, nemcsak vérrel telt fizikai valóságban, hanem az én
asztrálkörnyezetemben is, amelyben szenvedélyemmel megteremtettem és a
legnagyobb hatalommá növeltem őt. Az a komplexum azonban, amely ott duzzadt
élővé a másik világban, a küszöbön túl, nem hasonlított ahhoz a szépséggé
hazudott álruhához, amelyet Corinna viselt; zsírosan puha, püffedt húsú,
leffegő ajkú, dülledt szemű hüllő volt az önmagáért való kéjelgés nyálkás
sikamlósságával, amelyet csak a nemi izgatottság perverziója bűvöl néhány
percre kívánatossá. Az örökké éhes csápokkal tárgyat kereső szörnyeteg állaga
egyre nőtt a sperma és a romlott vér bűnös omlásától, amelyből test nem
épülhetett, élet nem támadhatott Corinna meddő méhében. Az emberek nem sokat
tudnak a vér és a sperma misztériumáról. Azt hiszik, a terméketlen, hajszoló
szenvedéllyé lett kéjelgés lámpásának ez a szörnyű olaja következmény nélkül
ömlik el két szeretkező ember boszorkánykörén belül. Pedig minden sötét
eksztázisból sötét élet fakad; a fertőzött, aljas ágyékokból succubusok és
incubusok születnek, az asztrálvilág elementáris vámpírjai, akik magányos
ágyakba látogatnak el, pattanásos kamaszok, didergő szűzlányok, tüzes álmú
özvegyek, beteges hajlamú szégyenkezők erőit szívják magukhoz éjszakánként az
álom vagy a magány kísértő perceiben, és ezek a perverz üzekedéstől reszkető
kezű, üres hátgerincű, süppedt szemű roncsokká változnak… A feketemisék sátáni
papjai ismerték e titkot. Annak idején azt rebesgették, hogy Diana de
Poitiers-nek egy abbé celebrálta a hírhedt "spermamisét", amelynek
förtelmes, szertartás közben megigézett démona az idézés törvénye szerint
engedelmeskedni tartozott szülőjének és idézőjének. Ez a szerelmi varázslat
volt állítólag titka a fiatal II. Henrik haláláig tartó szenvedélyének egy
asszony iránt, aki kora után az anyja lehetett volna.
*
Josette, Corinna első komornája férjhez ment.
Corinna egy szikár, magas, szőrös állú, parancsoló modorú asszonyt fogadott
szolgálatába. Ezt az asszonyt, Germaine Régnier-t valami titkos kártyaklubban
szedte fel, amelyet tudtomon kívül, gyakran látogatott.
Germaine Régnier nem a komorna, hanem a bizalmas
barátnő és beavatott cinkos jogait gyakorolta Corinna mellett. Fölényes hangon
homályos célzásokat ejtett el magas származásáról, amelyet "jó okból"
rejtve kellett tartania. Kapcsolatokat emlegetett arisztokrata és főpapi
körökkel, olyan ismeretek birtokában lévőnek mondotta magát, amelyekkel
"kiemelhetné sarkaiból akár a királyi palotát is". Elszánt, tudatos
szélhámosnő volt, és tehetséges is hozzá. Corinna zavaros, ösztönös
romlottságát valósággal megszervezte.
Germaine valódi hajlamát első pillantásra elárulta
külseje, férfias modora és különcül felemás ruhái, amelyek erősen emlékeztettek
engem Krisztina svéd királynő meghökkentő öltözködésére.
Rabszolgája s egyben uralkodója lett Corinna
hálószobájának, amelyből különféle agyafúrt ürügyekkel kizártak engem. Dühöngtem,
fenyegetőztem, lelepleztem Germaine valódi kilétét, szándékait; követeltem,
hogy azonnal távolítsa el a házamból, mert nem akarom, hogy a férfiak sora után
asszonyokkal is megalázzon – de Corinna hajthatatlan maradt. Sírt.
Rámvillantotta ártatlan gyermekmosolyát, panaszkodott, hogy halálra üldözöm
olyan dolgokkal, amelyeket meg sem ért. Germaine szegény, előkelő nő, aki
megmentőjét látja benne. Inkább ő is vele megy a nyomorba és züllésbe, semhogy
elkergesse a házból. Mindenütt és mindenkiben rémeket látok, életét pokollá
teszem, féltékenységembe lelkileg már belebetegedett; amennyire kívánta,
annyira iszonyodik most az együtthálástól. A múltkor apjával álmodott, aki azt
ajánlotta, legyen apáca. Megfogadtatta vele, hogy két hónapig szűzi életet folytat,
és eljár a templomba. Ez az igazi oka annak, hogy nem enged hálószobájába.
Ügyes növendéke volt Jeanns Girard-nak. Álmodni is megtanult tőle célja
érdekében. Egy pillanatra olyan düh fogott el, hogy azt hittem, bezúzom a
koponyáját. Megrémülve saját indulatomtól, kimenekültem a szobából. Mire
visszatértem, az ajtót zárva találtam, s Corinna esdeklő hangon kiszólt,
hagyjam magára, ne erőszakoskodjam, megőrül a fejfájástól Tudtára, hogy
Germaine mellette fekszik az ágyban. Belerúgtam az ajtóba, és tehetetlenül
otthagytam őket.
Péloc teljes szívvel segíteni akart rajtam. Ő volt
az egyetlen, akinek feltártam sebeimet, önutálatomat, tehetetlenségemet.
Meglepően okos tanácsokat adott, hogyan igyekezzem megszabadulni érzelmi
rabszolgaságomból, hogyan változtassam görcsös, égő állapotomat hűvös közönnyé
az önszuggesztiónak, a tudatos kiábrándításnak sajátos módszerével. Keressem
össze gonddal mindazt, ami Corinnában ellenszenves, gondoljak szívósan arra,
ami az emberi testben általában visszataszító; gondoljak a hindu tanításra,
mely szerint "az asszony nem egyéb, mint vizelettel és bélsárral töltött
edény" –, de amikor alkalmazni akartam ezt a módszert, rájöttem, hogy
képtelen vagyok rá. Mindaz, ami önmagában visszataszított, Corinnával
kapcsolatban izgatóan hatott, vagy az undorító képzetet egyszerűen nem tudtam
összekötni vele.
*
Germaine kiszolgálta telhetetlen úrnőjét minden
felhajszolható gyönyörrel és bűnnel. Corinna asztrálkörnyezete egyre szörnyűbb,
fülledtebb és zsúfoltabb lett. Minden kicsapongásánál újabb démon csatlakozott
a légióhoz; a romlásnak e kiéhezett hadseregéhez. Már a feketemisék pokoli ízét
is megízlelte. Huszonegy éves volt, és öt szörnyű éve a feleségem, mikor
Jeanne-nak sikerült végre Cortey-t a házasság jármába fognia.
*
Jeanne esküvőjén láttam viszont Lepitre-t és
Rosalie-t. Lepitre még soványabb, hajlottabb és lobogóbb lett, Rosalie pedig
egzaltáltabb, csúnyább, ápolatlanabb, mint valaha. Ezen az ünnepségen
észrevettem, hogy Corinna sóvár, perverz képzelete a hektikás próféta felé fordult,
aki egy soha ki nem elégülő érzékiség máglyáján emésztődött, és pórusaiból a
reménytelen aszkézis gyilkos éhségét árasztotta. Corinnát és láthatatlan
környezetét megcsapta, fölajzotta ez a gyanútlan zsákmány, ez az
önmarcangolással visszafojtott, penitenciákkal eltorlaszolt és bebalzsamozott
szexuális energia. Azonkívül ott volt Rosalie is, a szerelmes, öreg fúria; a
karvalyujjakkal kapaszkodó, szomjas őrjöngő, akitől el lehetett orozni egyetlen
istenét. Micsoda változatai a mazochisztikus és szadisztikus kéjnek,
veszélynek, tragédiának! Tudtam, Lepitre elveszett. Nem menekülhet, mert
Corinna szexuálmágiája felé irányult. Ha valóban tiszta és szent lett volna,
úgy pattan vissza róla a kísértés, mint falról a gyermek nyílvesszője. De
Lepitre asztrálisan fertőzött volt. Tisztázatlan, zavaros viszonya Rosalie-val
állandó hevületben tartotta érzékeit, végletek között hányódó lázas
érzelmességét.
Jeanne Girard fonák, tragikomikus esküvője
felidézte bennem saját esküvőm emlékét a narancsvirág-koszorús, fátylak
dicsfényével övezett Corinnával. Micsoda csapda volt; hová ragadott el magával
ez a gyermekmosolyú ördögi szűz, akiben a mennyországot akartam megölelni!
Jeanne lapos, rizsporos arcát az öröm egzaltációja még durvábbá és
kirívóbbá tette. A fehér, tornyos paróka kiemelte bőrének petyhüdtségét és
vonásainak otrombaságát. A valódi ékszerek, amelyeket "álmaival"
összeharácsolt, olcsó színpadi díszeknek hatottak püffedt, vörös keblén és
húsos ujjain. Hangos, egyensúly talán modorán, amelybe lakájalázat vegyült a
bizalmaskodó cseléd szemtelen fölényével, máris tükröződni kezdett a
társadalmilag beérkezett nő leereszkedő tartózkodása. Hosszú versenyfutás,
könyöklés, hazudozás, verejtékes és feszült idegmunka után célhoz ért; most
kábult volt kissé, üresen csodálkozó és fáradt, mint a beérkezés és teljesülés
pillanatában minden ember, aki fizikai dolgokért tülekedett. Ebbe az érzésbe az
öröm és diadal rakétáinak elpufogása után mindig vegyül valami csalódás és
rezignáció; öntudatlan megérzése annak, hogy betelt, tehát meghalt valami: maga
a cél, amellyel terhesek voltunk, amely tartalmat adott és izzásban tartott
hosszú időn keresztül.
Cortey sírós áhítattól szétpuhult arcán
gyengeelméjű gyermekek együgyűsége fény lett. Cortey boldog volt – és Jeanne is
boldog volt. Ugyane szó a kettőnél micsoda végleteket takart! Soha nem éreztem
át mélyebben a szavak reménytelenségét, azt, hogy csak ellepleznek, álruhába
öltöztetnek valamit, de igen ritkán fedik fel a valóságot.
Anyósom, Danjou márkiné, méltóságteljesen, szórakozottan öregedett. A
szakadék a világ és közötte egyre mélyebbé vált. Réveteg mosollyal, a titkos,
rögeszmés tudás tétova kis eszelősségével tekintett át e szakadékpart túlsó
feléről az emberekre, nézte, de már alig látta őket. Isten szép álmokkal
látogatta meg őt magát is, imádságok hosszú ostroma után. Megsimogatta ezt a
szelíd, hűséges gyermekét, aki annyira gyanútlanul lábalt át Jeanne és a
bárányok hitének veszélyes árterületén. Minden éjszaka férjével találkozott,
így kárpótolta őt a sors Jeanne-ért, akit házassága miatt el kellett
veszítenie. Úgy élte nappalait, mint aki álmodik, s csak éjszaka ízlelte a
valóságot férje karjában. E magába zuhant lényt soha, egyetlen pillanatra meg
nem érintette kétely Corinna jellemét, házasságunkat illetően, s én nem is
tudtam, és nem is akartam betömi hozzá a légüres téren át, amely elválasztotta
minden valóságtól.
Corinna pasztellzöld brokátruhát öltött az esküvőre. Mély, négyszögletes
kivágású, szűk dereka feltornyozta hegyes mellének két, alig takart,
gyöngyfényű halmát. Merész ívű, ideges orrát, ferde szemét, sötét, kínai
tusvonalhoz hasonló szemöldökét és piros, gúnyos ajkát valószínűtlen szépségbe
burkolta a fehér, selymes paróka és a füléiben ragyogó, kéken szikrázó
briliánskövek csillogása. Nehéz, édes keleti parfümöt használt, amelyet
vagyonért vásárolt egy öreg török bérelttől, aki valami rejtélyes bűn elől
szökött Párizsba. Nyugtalanító, erotikus izgatószerként hatott rám ez a parfüm,
ha megéreztem keserű, féltékeny düh és szúró vágy fogott el. Kezében hatalmas,
fekete velencei csipkelegyezőt forgatott, amely légáramlatával megsokszorozta
és szétpermetezte ezt az illatot.
Amint beléptem a sárga szalonból nyíló kis olvasószobába, az
ablakmélyedésben Corinnát láttam meg Lepitre társaságában. Lépteim neszét puha
szőnyeg nyelte el. Fejüket sem fordították felém. Transzban voltam. Corinna
arckifejezése, testtartása, a körülöttük izzó piros örvénylés egy villanással
felfedte előttem, mi készül. Lepitre beszélt, félig hunyt szemmel, két
arcdudorán az eres, vörös, hektikás foltokkal, halkan, fojtottan,
szenvedélyesen – és Corinna figyelt rá. Mennyire ismertem ezt az arcát; szelíd,
mohó gyermekmosolyát, amellyel látszólag a hozzá intézett szavakra hallgatott,
valójában azonban mögéjük hallgatódzott feszülten, saját érzékei echójára.
Felmérte a szemben állót, arcát, hangját, szemérmetlenül az aktus pillanatában
képzelte el, és a más irányba csordogáló, szürke mondatok leple alatt
meztelenre vetkőzött, vetkeztetett és felkínálkozott.
Egy magas támlájú karosszékbe telepedtem a félhomályos szobában.
Lepitre térítette Corinnát, ez kétségtelen. Még önmagának sem tűnt fel,
milyen szokatlan, lendületes hévvel és gyönyörrel. A szavak új ízzel gördültek
elő szájából, ereiben vérhullámok kergettek egymást; költővé vált e baljós
lángolásban, amelynek visszfényét a mennyországban hitte, pedig démonok
fűtötték lent, mélyen a tudat küszöbe alatt, a tagadott, lefojtott, éhségtől és
indulattól vonagló ösztönszférában. Corinna, mintha önfeledten, lenyűgözötten
csodálkozott volna, felvonta vállát, és közelebb nyomult Lepitre-hez meztelen
keblével, testéből felszálló illatával. Előrehajolt, hogy egyenesen Lepitre
szájából igya fel az igét nyílt, duzzadt, mohó ajkával. Biztos voltam benne,
hogy Lepitre egy pillanattal előbb nem is álmodott róla, sőt, szent
felháborodással utasította volna el a gondolatot, hogy megcsókolja Corinnát. De
egyszerre, a legmagasztosabb mondat közepén ajka rázuhant az ajkára, és ott
állt vele összefonódva; s míg Corinna teste izmos polipként hozzátapadt és tovább
korbácsolta, tompa nyögést hallatott, mint egy sebzett állat. Aztán hirtelen
szétváltak. Lepitre szeme tág iszonyattal bámult Corinna hevült arcába, majd
néhány értelmetlen szót dadogva megfordult, és kirohant a szobából.
Corinna kéjes hetéramozdulattal lesimította ruháját, felrántotta vállára a
lesiklott derekat, majd félfordulattal elindult… és észrevett engem a
karosszékben, ahogy, mintegy páholyban, dermedt és feldúlt nézőként ültem vele
szemben. Nem vesztette el lélekjelenlétét. Nyugalmából sohasem láttam
kizökkenni. Felkacagott.
– Láttad?! – mondta, s egyre jobban elhatalmasodott rajta a nevetés. Úgy
intett felém összecsippentett szemmel, vásott gamine-ként, mintha egy igen jó
tréfa beavatottja lettem volna. – Szép kis próféta, mondhatom! És a prédikáció
kellős közepén… Kár, hogy Rosalie nem látta! – fuldokolt a nevetéstől. – Azt
hittem, leharapja a fejemet!… Ha nem lenne olyan őrjítőén komikus, most
botrányt csinálnék… – kezét az oldalára szorította, kebléből áttetsző
zsebkendőt vont elő, és könnyeit törölgette vele.
Komor némaságom idegesíteni kezdte:
– Miért hallgatsz?! Miért bámulsz úgy rám, mint hóhér az áldozatára
kivégzés előtt?! Talán bizony erről is én tehetek? Gyanútlanul hallgatom itt a
halleluját a szájából, majdnem elalszom az unalomtól, és hirtelen rámveti
magát, mint egy vadállat. Te meg itt ülsz, és nézed – hangja támadó és vádló
lett – Ahelyett, hogy megvédtél volna! Ahelyett, hogy pofonütötted volna!…
Tőled akár erőszakot követhetnének el rajtam a szemed előtt!… Te… te…
Felálltam, és ő hátrálni kezdett:
– Igen… engem meg tudsz ütni… Engem igen!… Ismerlek! – sziszegte fojtottan.
Az ajtó felé menekült, és hirtelen kisiklott a szobából.
*
Elképzelhető, hogy Rosalie rögtön észrevette
Lepitre-en a változást. De lehet az is, hogy a megrendült ember saját maga
vallotta be bűnét eléje térdelve, mellét verve, könnyek között könyörögve, hogy
segítsen leküzdeni a sátánnak ezt a legnagyobb kísértését.
Péloc mindvégig bizalmasa maradt e tragikus
emberpárnak. Ő mesélte el válságuk részleteit, mégpedig azért, hogy lelki
operációt hajtson végre rajtam; Corinna mérhetetlen, embertelen, vakon
öntudatlan romlottságának s következményeinek feltárásával kitépje lelkemből az
életemet apasztó szenvedélyszörnyeteget. Szegény Péloc!
Ha Rosalie szavakkal meg is bocsátott, belsejében forradalom tört ki.
Bálványa nem omlott össze ugyan, de visszazuhant az alvilágba, Hades föld
alatti templomába és félelmetesen élő, kívánatos vér és hús lénnyé lett
lebukottságában. Rosalie égivé torzított szerelme szempillantás alatt követelő,
féltékeny, sértődött és őrült testi szenvedéllyé változott. – Lepitre az övé.
Nagyságában, megtisztultságában éppúgy, mint testi gerjedelmében. Senki sem
veheti el tőle. Mennyben és pokolban összetartoznak. Együtt szárnyaltak a menny
felé, most égjenek együtt a pokolban is! – Felajánlotta Lepitre-nek, hogy
próbáljon, általa szabadulni sötét gerjedelmétől, így mégis sokkal kisebb a
bűn, mintha egy más férfi feleségével követné el. Aztán majd együtt vezekelnek.
Csak egyszer… egyetlen-egyszer. Lepitre azonban visszarettent sóvár-beteg
vágyától, amely rásütött és… csúnyaságától, ápolatlan szagától, öreg, petyhüdt,
zsíros bőrétől, zacskószerű taplómellétől amelyet kétes, vad áldozatkészséggel
feltárt előtte. Lepitre-t már megmérgezte Corinna szépsége, illata, ajkának
íze, teste ruganyos tapadásának emléke. Rosalie megértettél a sivár valót, és a
visszautasítás maró epévé, beteg gyűlöletté változott benne Corinna, Lepitre…
és önmaga! iránt. Agya végképp összezavarodott a rászakadt dolgoktól. Közös
lakásuk együvé zárta őket, nem akarták a bárányok és ellenpróféták előtt
nyíltan feltárni életük csúnya fiaskóját, de ketrecbe zárt két vadállathoz
hasonlítottak, amelyek közül az egyik rejtőzik, menekül, takar, kitér, a másik
les, dühöngve fülel, és apró jelekből sötét rögeszmét növel. Ágyaik, égi
gyönyöreik e bölcsői kínpaddá váltak, mert a mágikus híd, amelyet e lelki
feketemiséken egymáshoz építettek, továbbra is közvetített, de most tehetetlen
taszítást, gyanakvást, szúró gyűlöletet, égető vádakat és a megvetés mérgét.
Egy percig sem kételkedtem benne, hogy Corinna keresni fogja a találkozást
Lepitre-rel. Jeanne egy elszólásából tudtam meg, aki házassága után férjével
együtt lerótta nálunk a kötelező látogatást, hogy Corinna Lepitre boltjából
értékes, régi könyvekkel lepte meg volt nevelőnőjét. Corinnának szeme sem
rebbent. Könnyedén más témára siklott át. Akkor már nem szóltam neki.
Belefáradtam. Mit mondhattam volna? Egyetlen rés sem nyílt lelkén szánalom és
megértés számára. Sima lap volt. Könyörtelen, tudatlan, testetöltött
asztrállény a szenvedés minden tapasztalatán innen. Úgy éltem mellette, mint az
elítélt, aki büntetését tölti, s szüntelen új bűnbeeséssel hosszabbítja
büntetését.
Ha ágyától, testétől távol voltam, gyűlöltem. De nem tudtam sokáig távol maradni
tőle, ha annyira nem is alacsonyodtam le, hogy én kezdjem az ostromot. Remegve,
önmagámtól utálkozva vártam, mikor kívánja meg újra a velem való infernális
nászt, mikor tör be szobámba szemérmetlen meztelenségében, hogy kihívjon, fehér
izzásig feldühítsen, s végül üzekedő állattá alázzon testének mágiájával.
Időről időre szüksége volt rám, arra, amit csak tőlem kaphatott meg: feltétlen
hatalmának szadisztikus kielégülését egész erkölcsi valóm fölött.
Hajtóvadászata Lepitre és Rosalie ellen szintén e mérges gyökérből
táplálkozott, amelyet a testén túl feszülő démonikus hajtóerők öntöztek
állandóan.
A szerencsétlen Lepitre és Rosalie jámbor, szenvedélyes, önáltató
hazugságaikkal megértek az asztrális pokol tüzére. Közeledett a robbanás, az
összeomlás pillanata. Sajnáltam őket, de ha rövid villanásokra szabaddá
lehettem saját betegségem tudatától, tisztán láttam: Corinna csak eszköz ebben.
Valaminek el kell pusztulni bennük, ami romlandó, téves és elvakító, hogy a
romokon túl valódi önmagukhoz jussanak. S ilyenkor, távolról, elsüllyedt,
boldog álmokból átszűrődő melódia-töredékként azt is megéreztem, hogy annak,
amit gyötrődve átélek most, értelme, feloldása van valahol. Át kell haladnom
rajta, mint valami noviciusnak a beavatás templomának szuroksötét folyosóján:
botorkálva, bekötött szemmel, az ismeretlentől való jeges szorongással Ezek
azonban csak elrohanó percek voltak. Napjaim, éjszakáim, a hetek és hónapok
szürke, vigasztalan pókhálóként szövődtek körém, fojtogattak, gúzsba kötöttek.
Úgy éreztem, mocskos a levegő, amelyet beszívok, és vastag, sáros rétegként
tüdőmre rakódik. Verejtéktől, piszoktól ragadósnak, fülledtnek éreztem
testemet, hiába fürdettem meg a paráznaság előcsarnokául épített, zöld márvány
fürdőszobánkban.
Lélegzetem egyre nehezült. Erőm fogyott. Tüdőbajom újra elővett. Köhögtem.
Éjszaka rossz lázak lüktettek bennem. 1736 tavaszán vért köptem. Szegény, jó
Péloc vitte keresztül emberfeletti kitartással, hogy újra elutazzam.
Ezúttal Svájcba mentem; föl a hósipkás, szűrt levegőjű hegyekbe, ahol a
lefutó hegyi patak ágyában rezgő meztelen faág csillogó jégkéreg ruhát ölt
hajnalra. A tüzes napfény, amelyet hószagú, zord alkonyat vált fel, furcsa,
intenzív közelségbe hozta a dreisesselbergi keselyűvár emlékét, amelynek
toronyszobájába hasonló táj küldte be hozzám idegen színeit és páráit. A
csillagok ugyanolyan közel, éles briliánsfénnyel ragyogtak a kis vadászház
nyitott ablaknégyszögében. Állapotom akkor is krízis volt; s azóta se hagytak
el a különféle fizikai és asztrálkórok kibomló lázai.
Corinnától nem köszöntem el. Nem jött haza két napon keresztül, és ezzel
könnyebbé tette válásunkat. A felháborodás lendülete magasra lángolt bennem; ki
kellett használnom, mielőtt jelenléte újra siralmas rongybabává roskaszt össze.
Néhány sort hagytam hátra neki. Ez volt a búcsúnk.
*
Utazásom menekülés volt tulajdonképpen. Azt
reméltem, ha lefoszlik rólam Louis de la Tourzel elhasznált teste, megszűnik a
kötés is, amely Corinnához láncol.
Egyedül akartam meghalni. A magaslati nap óriási
alchimistakemencéje nem tudta a csodát véghezvinni, hogy újra egészségessé
transzmutáljon, mert hiányzott belőlem egy fontos feltétel: ahhoz az élethez
való akarat, amelyet folytattam.
Ernyedten útjára engedtem magamban a felbomlás
erőit. Alázatosan feküdtem az éjszakák olvasztótégelyében, verejtékké és vérré
oldódva. De Corinna nem tágított mellőlem. A sötét asztrálcsürhe fanatikus
összeesküvő hordaként közvetítette hozzám az emlékek lassan ölő Borgia-mérgét;
orromba varázsolta parfümjének szúróan édes illatát, fülembe zengette dadogó,
kéjes szavait, felkiáltásait, sikolyát, és lehunyt szemem képterére lángoló
színekkel felfestette meztelen testének káprázatát. Hatalmuk zenitjét
ünnepelték ők is, az ordasok, tüdő vésztől szított érzékeim kilobbanás előtti
lángja fölött. Tombolva táplálták, körültáncolták ezt a máglyát, mint a részeg,
éji bogarak.
*
Gyengülő állapotom ellenére megnyugtató leveleket
küldtem Palócnak, és kértem, tudósítson mindenről, ami Corinna körül történik.
Corinna nem fáradt levélírással. A futárral üzent néhány szeszélyes, hazug
szót; kedveset vagy marót, aszerint, milyen hangulatban volt.
Péloctól tudtam meg, hogy Germaine korlátlan úr a
házban. Ő vezeti a háztartást, dirigálja a cselédeket és rendezi a fogadásokat,
amelyeken nagy tétekben folyik Corinna elhatalmasodó szenvedélye, a
kártyajáték. A résztvevőket társadalmi szempontból nem rostálják. Bárki
bejöhet, akit Germaine valamilyen szempontból érdekesnek vagy szórakoztatónak
ítél. Semmittevő arisztokraták, gyanús jövedelmű léhűtők, hamisjátékosok,
beteges hajlamú nők és férfiak, színészek, félvilági nők vonultak át
éjszakánként a játékszobává átalakított zöld szalonon, amelyből Corinna
hálószobája nyílik. Tolvajlási, csalási, szexuális botrányok, verekedések
váltják egymást, amelyeket csak egy-egy magas rangú és kegyekben részesített
rendőrtisztviselő tusol el nagy nehezen. Aki betér, eszik-iszik, amennyit akar,
az én költségemre. Péloc, mint mondottam, tudatosan értesített így mindenről.
Gyógyszernek szánta, a kiábrándítás gyógyszerének. Azt hitte, a gyűlölet és
megvetés kigyógyíthat Corinnából. Pedig a gyűlölet csak másik arca a
szenvedélynek. Akkor szabadulhattam volna fel, ha közönyössé tudok lenni
iránta, ha nem törődöm vele, hogyan él, és milyen mocsokban mártja meg testét.
Távollétem harmadik hónapjában Rosalie megölte
Lepitre-t, s azután önmagával végzett. A gyilkosság módja figyelemre méltó
volt, és feltárta az eszelős indulatot, amely ebben az öreg, szerelemtől és
féltékeny gyanútól őrült asszonyban tombolt. Valósággal ízekre vagdosta halványát,
aki már az első szúrásoktól meghalhatott, de a szerencsétlen megszállott
mindenért fizetni akart, s kielégülni a sok visszagyűrt vágy, híggá vált könny,
egzaltált, közös lelki onánia és csúfos, megalázó bukás után. Tépte és
szabdalta Lepitre-t, vérében fürdött, mert imádta és nem ölelhette, mert hitt
benne és minden mértékben, az elbírhatón túl csalódnia kellett. Aztán felvágta
két karján, lábán, nyakán az ereket, a kivérzett, összezúzott holttest mellé
feküdt, görcsösen átkulcsolta, és ebben a szörnyű, utolsó és egyetlen szerelmes
ölelésben várta be a halált.
Péloc megrendült sorai juttatták el hozzám a hírt.
Ő talált rá a holttestekre. Corinna a temetés napján házikoncertet adott egy új
csillag, bizonyos René Gillet hárfaművész tiszteletére. Gyakran látni most
Martin Allais, a sarlatán társaságában, aki háziorvosaként szerepel.
E levél után ágynak estem, és testemet nem is
kényszerítettem többé felkelésre. Minek? Tüdőm fullasztó köhögési rohamokban
darabokban szakadt ki. Csonttá soványodtam. A szenvedély bacilusai erőm
maradékát pusztították.
Utolsó, rövid levelem Pélocnak szólott.
Megköszöntem barátságát, az egyetlen értéket, amelyet nyomorult életemből
magammal viszek…
…de a végső, hörgő lélegzetvétel Corinna nevével
együtt szakadt ki mellemből.
Harminchat évet éltem Louis de la Tourzel
boldogtalan, szenvedélyből épült és túlfűtött érzelmességgel terhelt testében.
A zöld ablak
Ezután következett el utam legkülönösebb,
legkifejezhetetlenebb szakasza. Megkísérlem szavakkal megközelíteni, noha a
szavak szilárd határai közé nem férnek be a határtalan színek, árnyalatok, s a
dolgoknak az az ijesztő intenzitása, amely lényege az asztrálvilág alacsonyabb
síkjainak, ahol a szenvedélyek, elnyomott ösztönök gyökerei terjengenek. Az
asztrálvilág magasabb síkjairól, ahonnan az értelem hívja elő gyöngéd,
csodálatos duálpárját, s nászukból az intuíció s a művészetek remekművei
születnek, majd később szólok.
Tudatom és egész valóm a halál pillanatában,
mintha megfeszült lánc végéről szabadult volna fel, visszapattant Corinna
mellé. Foglya voltam még mindig vágytól fekélyes asztráltestemmel, amelyben az
érzéki éhség emberi fizikum számára elképzelhetetlenné fokozódik, az érzékek
emberi idegzeten túli millió voltos áramkörökké lesznek. Ez az asztráltest az
anyaggá sűrűsödött, véges és labilis világ morzsáiból táplálkozik örökké
kielégületlenül.
Odaláncolódtam tehát a légióhoz, amely Corinna
testének hőt árasztó, vörösen parázsló kohóját gyűrűzte körül, tüzet a vágy
olajával táplálta, és karmos ujjakkal, gyűlölködve osztozott a rajta át
zsákmányolt gyönyörkoncon.
Láttam Corinna életét. Egyetlen pillanatától nem tágíthattam, akkor sem, ha
szörnyülködve el akartam fordulni tőle. S hozzámkötve, velem járta e pokoli
vitustáncot gondolataim, vágyaim, bűneim démonná lett ordasserege.
Jelen volt már e fekete boszorkányfarsangon a szép Marcel is, akit az
akasztófa kötele szorított ki testéből és kékesfehér, iszonyú hullaarccal,
mérhetetlen kétségbeeséssel ott keringtek rabbá lett alvilági holdakként
Lepitre és lelkének szerencsétlen társa, Rosalie is.
Corinna sorsa pornografikus rémregényként pergett előttünk, minden
részletében megvilágítva a fizikai lét hatalmas színpadán, öltözött, vetkőzött,
álarcot öltött, kacagott, sikoltozott, hazudott, pusztított, szeretkezett,
ivott, kártyázott, marakodott, minden pocsolyába belehemperedett, minden
romlásból, minden indulatból kéjt harácsolt testének; de a fogantyúkat a
rámeredő démonok kezelték, mint marionett-figurák végtagjaihoz kötözött vékony
szálakat a bábjátékos. Az összjáték egyre tökéletesebb lett. Corinna szívós
teste jól bírta a kicsapongást, mert lelke még tetszhalott volt benne. Vagyona,
szeretői bármennyire támogatták, ijesztően leapadt az eszeveszett
kártyacsatákban és a szerelmi vámszedők keze alatt. Méhe teljesen meddő volt,
élet és kapcsolódás elől eltorlaszolt kapu. Évei sorra lángoltak fel, és
ellobogtak, mint a szalmaláng.
Martin Allais szívósan kitartott mellette, és ő is szívesen megtűrte, mert
elszánt, semmitől vissza nem rettenő romlottságában megérezte rokonát.
Allais sohasem vett részt testileg a szeretkezésben, csak jelen volt.
Dülledt, olajos, vörös párában égő pillantása mindennél jobban felkorbácsolta
Corinnát. Belevonta a legaljasabb bacchanáliákba, hálószobájába zárkózott vele
egyedül, és testével, mocskos szavakkal, de Assis pornografikus könyveinek
mérgező mondataival ingerelte, de Allais szilárd maradt. Ez a vérmes ínyenc, ez
a hamisjátékos, aki külön romboló elméletet gyártott a bűn szépségéről és
egyedül üdvözítő szükségességéről, aki mindent kigúnyolt és mindenen nevetett,
áttörhetetlen falként állta Corinna ostromát. Addig biztatta, hízelgett neki,
bírálta, tanácsokkal látta el, megzsarolta, nem tágított mellőle; ha fürdött,
minden testrészérül ügyes, cinikus, de gyújtó verseket rögtönzött – míg Corinnát
kezdte őszintén érdekelni, jobban érdekelni mindenki másnál.
Allais félelmetesen okos csirkefogó volt. Mindent meg akart nyerni, s ezért
nem sajnálta évek kitartó munkáját, fegyelembe törte heves, latin
vérmérsékletét, elfojtotta sóvárgását Corinna iránt, legyőzte bosszúvágyó
féltékenységet és irigységét. Végül elérte, amire törekedett. Tévedhetetlen
módszere és teljesítménye imponáló volt, még akkor is, ha rossz cél érdekében
vitte véghez. Corinna, a kiéheztetett, lenyűgözött, megbabonázott Corinna, aki
Allais oly sokáig megtagadott ölelésében sohasem ízlelt csemegét sejtett –
lépre ment. Alázatosan kihajította Germaine-t, kevésbé veszélyes
rossz-szellemét, aki a maga módján feltétel nélkül hű volt hozzá –, és
nyilvánosan összeköltözött Martin Allaisszal. Kiszolgáltatta neki hálószobája
és kasszája kulcsait.
Allais néni maradt adósa meglepetéssel. Tudta, szép ragadozó ketrecének
kapuját őrzi, amely ha feleszmél, ki akar törni szabadabb vadászterületekre.
Amilyen módszeresen, szívósan bekerítette és leigázta Corinnát, olyan
tervszerűen tartotta rabságban. Pénzét, ruháit elzárta. Barátait kiutasította.
Ha Corinna tombolva lázadozott, majd módját ejtette egy-egy rövid szökésnek,
brutálisan, könyörtelenül megverte, annyira, hogy Corinna napokig az ágyat őrizte
utána, csodálkozva, megrettenve és – titokban elbájoltan.
Allaisnak nem voltak illúziói. Tisztában volt vele, hogy egyetlen férfi, ha
még olyan szenvedélyes és ötletes is az ölelésben, nem lehet elegendő
Corinnának; tehát perverziók olyan mélységeibe ragadta magával, hogy Corinna
nyöszörögve, összezúzva kegyelemért könyörgött.
Második és legijesztőbb meglepetése Corinna vérének megfertőzése volt.
Allais csúf pattanásai nem keltették fel a gyanúját annak, aki sohasem szemével
és agyával figyelte az embereket. A betegség azután rést ütött lelkének
érzéketlenségén.
Mikor a kór roncsolása eluralkodott külsején, alig múlt negyven esztendős.
Eszeveszett életmódja amúgy is gyorsabban égette, mint bármelyik asszonyt, de
míg egészséges volt, megvívott az idővel.
Rohamos elöregedése, bomlása a bőrénél kezdődött. Feszessége meglazult,
száraz, vörös foltok, kiütések ütköztek elő rajta. A szeme alatt sötéllő, kéjes
árnyék kék zacskóvá duzzadt. Keblét már nem mutathatta hivalkodó
leplezetlenséggel, mert tartóizmai elpetyhüdtek. Szemében a tudatos szépség
parázsló örömét fakó, zavaros ijedtség váltotta fel. Gyullatag ínyében
megmozdultak, majd sorra kihulltak a fogai. Foghúsa, mandulái gennyedni
kezdtek. Hangja rekedtté kopott, s hollófeketén fénylő, az élet villamosságától
pattogva szikrázó haja szürke, halott kóccá vedlett. Kikopott vagyonából is…
Allais, akit szintén fogatlan, kopasz, sebes nyakú aggastyánná rombolt a luesz,
pénzének és ékszereinek utolsó roncsaival megszökött tőle, egyedül hagyta
nyomorával és tanácstalan vakrémületével.
De nemcsak ő ejtette el mohó tolvajkezéből a
szépségtől, egészségtől, vagyontól megfosztott, üres hüvelyt. Démonai is
elfordultak tőle, mint egy végképpen kihasznált, szemétdombra hányt
géproncstól.
Corinna senkinek se kellett többé. Undorral vegyes borzadással kerülték el
az italtól tántorgó, fekélyes koldusasszonyt, aki rekedt hangon alamizsnáért
könyörgött. Kilencvenéves anyókának látszott, pedig ötvenedik évét sem töltötte
be. Csak a szép Marcel nem tágított mellőle. Rejtélyes, eltéphetetlen szálak
kötözték rothadástól foszforeszkáló teste mellé. Lepitre-t és Rosalie-t sorsuk
külön törvénye kilendítette valahová a hűlő tűzgóc mellől, hogy új testekben
tovább keressék a vezeklést, egymást, önmagukat és a megváltást. Én pedig…
Megrázó átélés volt és – szeretném ezt a szót megtisztítani minden rátapadt
salaktól – magasztos. Csak Homonculustól való szabadulásom élménye hasonlított
hozzá, bár ez a folyamat lassúbb volt, emberi számítás szerint évekig tartott.
Corinna szépségének, szexuálmágiával átitatott testének széthullásával
egyidejűleg siklottak le rólam a szálak, amelyek hozzá s e vak szenvedélyhez
kötöttek. Nem csupán azért, mert elvesztette fizikai varázsát, hanem mert
előttem lejátszódó elevenen való elrothadása egy ógörög beavatási misztérium
lápiszvasaként égett a lelkemben. A múlandóságnak, minden forma szétesésének, a
legdiadalmasabb szépség ronccsá válásának tragédiája felrázott
asztrálkábulatomból. Megértettem a testi gyönyör, az önmagáért való kéj
reménytelenségét és káprázatát. Megértettem az érzelmek, az érzelmességek izzó
tűzijátékának halálos veszélyességét, anyagnemző, mélybe húzó, sátáni lényegét.
Megértettem – de ez csak egy szó, erőtlen és mindenkinek mást jelent –, úgy
értettem meg, hogy ezzel a felismeréssel lehámlott rólam a kötés, amely csak
addig bilincselt gúzsba, amíg hittem benne; ellenszegülve, megfélemlítve, de
hittem, erősebben, mint Istenben. Ez a tévhitem összeomlott. A hő remegő
fata morganáját széttépte a megismerés hűvös, tiszta szélrohama; mert minden
szenvedés, kötés, szerelem, rémület, nyomor; betegség és halál csak képzet. Addig
van ereje, míg hitünkkel, gondolaterőnkkel anyagot, testet adunk létéhez.
Felismertem, megértettem lényegében és minden konzekvenciájában – s ezzel
kimondtam valódi nevét az asztrális szenvedélynek, mint ahogyan kimondtam
egykor Homonculus valódi nevét, s ezzel úrrá lettem fölötte.
*
A fizikai és asztrálsík alacsonyrendű kötelékei
leszakadtak rólam. E két világban szabaddá váltam. Corinna testében, amely az
asztrálsík legmélyebb pontja volt, feloldottam a csomót, amelyhez vakon,
bekötött szemmel kell elbotorkálnia mindenkinek. A dolgokat egyedül belülről
lehet átélni. Azonosulni kell velük, hogy minden lehetőségükkel, veszélyükkel
magunk mögött hagyhassuk őket. Aki áthaladt az alvilágon, az megszabadult a
pokoltól. Aki azt hiszi, egy vékony pallón átsétálhat fölötte, az mindig
belezuhan. A bárányok, Lepitre, Rosalie, Bánét, Boisson és a többiek mind ott
egyensúlyoztak szédülve, de hetvenkedve e lebegő, hajmeresztő hídon, s úgy gondolták,
meg sem állnak a mennyországig. Tévedtek. Lepitre és Rosalie hanyatt-homlok
beleestek a legtüzesebb katlanba. Szánalom fogott el, ha arra gondoltam,
micsoda átéléseken át találják meg majd a kivezető utat
Varázslatos állapot volt ez. Annak a kegyelemnek
pillanata, amelyhez annyi téves és nevetséges emberi elképzelés fűződik. A
kegyelem egyetlen értelme; a törvény, amely a rosszat gyógyszerré változtatja,
amely a bűn, a halál, a fájdalom mélypontját kiindulássá teszi a megvilágosodás
felé. Egyetlen lépést nem tehet, egyetlen tartozást nem takaríthat meg,
egyetlen terhet nem vehet le az ember válláról még Isten sem a többi közül való
szeszélyes kivételezéssel, mert akkor a meg nem járt út szakasza fehér folt
marad a lélek térképén, átéléssel ki nem töltött veszedelmes rés, amelyen
bármikor újra benyomulhat a sötétség.
Két kulcs a kezemben volt. Hermes két kulcsa. S
hiányzott a harmadik.
Az asztrálvilág démonai nem ijesztettek és nem bírtak le többé – mert nem
féltem tőlük. Tudtam, létük tőlem függ. Én vagyok teremtőjük és uruk. Nem
futnom kell előlük, hanem feléjük nyomulnom, s akkor összezsugorodnak, semmivé
válnak, felszívódnak, mint a pára. Az út hosszú volt, míg idáig értem, de
megért minden áldozatot. Belátom, semmit ki nem hagyhattam belőle, azóta, hogy
elindultam Rochard szétzúzott koponyája mellől, a Nagy Arkánumot rejtő, lopott
aranyszelencével.
Félni valamitől annyit jelent, mint mágnessé válni a félelem tárgya
számára. Ha megszűnt a félelem, megszűnt a vonzás.
*
A részvét még Corinna mellett tartott egy ideig.
Azután a felismerés, hogy szenvedése, rémülete, nyomora nem egyéb, mint szülési
fájdalom, amelyben felsőbb világokkal való kapcsolat nélkül tengődő,
szerencsétlen démonból emberré születik, akiben azután a szenvedés fénnyé lehet
– megszabadított ettől a meddő tétovázástól is. Elhagytam őt, csöndes, teljesen
feloldott érzésekkel, mivel még nem tehettem érte semmi mást.
Egytónusú, szelíd, kívülről észrevétlen, befelé
terjeszkedő életre volt szükségem, hogy kipihenjem a máglyát, amelyről leszálltam
végre, és erőimet összegyűjthessem a legnehezebben meghódítható sík, a mentális
sík ostromára. Csupa hamu és csupa fáradtság voltam. Asztráltestemet alig
hegedő égési sebek borították. E kialudt, szürke, salakos alchimista kemencét
egy másfajta tűzzel kellett most a szellemi katarzis fehérizzásáig
felhevítenem.
*
Mielőtt továbbnyomulnék az időben, Jeanne
Girard-ról kell még néhány szót szólnom, mert sorsa figyelemre méltó ábrája a
sötét erőkkel való dilettáns kísérletezés veszélyének. További életét, amely
átvonult néha Corinna szemléletén, a túlsó partról figyeltem a Zöld Ablakon át,
sokkal áthatóbban, mint testben tehettem volna, annak ellenére, hogy bűnöm
felfeszítette homlokomon a harmadik szemet, az atlantiszi mágikus ember
szellemi szervét. A test mégis helyhez és időhöz kötött, falakkal vett körül,
ami most, a küszöbön túl nem korlátozott. Ha érdeklődésem feltámadt Jeanne –
Madame Cortey iránt, a gondolaterők terjedésének gyorsaságával hatoltam el
hozzá, s úgy nyilvánult meg előttem külső és belső folyamataival, mint
röntgennel átvilágított akváriumban egy egzotikus hal.
Mivel valóban voltak okkult képességei, de hazug,
alacsony önérdekkel átitatott lénye a lét sűrű mélyrétegébe húzta le, ott vált
az asztrálmélyvíz villamos árammal átitatott, hatalmas félszegúszóinak, halálos
hideggel telített szörnyeinek kivilágított átjáróházává. A fény a mélységben
leküzdhetetlenül vonzó, de pusztító hővé alakul át; az isteni ragyogás bús,
távoli visszatükröződésévé. Azért lappang körül minden tüzet a
legelhomályosultabb élet is a vadállatoktól a bogarakig, félelemmel és sóvárgó,
szédült vágyakozással. Ez az ő néma, öntudatlan, kétségbeesett imádságuk.
Jeanne lelke terhessé vált az
elementálszörnyekkel. Egyre több akaszkodott rá és hatolt be lelki-testi
szervezetének boszorkánykonyhájába az életműködés hajszálszerkezetei közé.
Minden fogantyút más dilettáns karom rángatott benne, míg a nála mohóbb,
erősebb akarás odébb nem taszította. Jeanne, a mai orvostudomány szerint, a
szkizofréniának egy sajátos, súlyos állapotába került. Számtalan egyéniséggé
robbant széjjel. Különféle hangok, törekvések, ijesztő indulatok váltakoztak
benne. Egymást mindig acsarkodva gyűlölő, rombolóan ellenséges idegenek
rikácsoltak ki szájából. Néha mindkét kezével különböző szöveget írt, és a
szájával egészen más szöveget mondott. A legkülönfélébb tevékenységekre
kényszerítették. Egyszer arra, hogy órákig a falnak fordulva álljon, ne
fogadjon el táplálékot, ne tisztálkodjék, és szükségleteit a szőnyegre végezze.
Máskor minden keze ügyébe kerülő dolgot eldugdostattak vele lehetetlen
helyekre, melyeket aztán nem tudott megtalálni. Legtöbbjük fajtalan, undorító
ajánlatokkal üldöztette a riadozó cselédeket és a siránkozó, zavarodott
Cortey-t. Eleinte, míg társaságba jártak, megszállói hangosan trágár,
istenkáromló szavakat mondattak el vele, vallomást tettek bűntényekről,
amelyeket állítólag elkövetett. Állapota egyre súlyosodott. Gyújtogatni,
törni-zúzni, rombolni kezdett, majd férjét fojtogatta, aki alig tudott élve
megszabadulni görcsös ujjai közül. Végül ugyanoda került, ahová szegény anyám:
a Salpetriére-be.
Egyszer, kimerült, rövid, szabad pillanatában
féléber, lázas álomban meglátott engem. Révetegen, kételkedőén nyújtotta felém
a karját, és kábultan, dünnyögve megszólított:
–… Maga az… Louis… Monsieur de la Tourzel?… Üzen…
valamit a kicsi Corinnának?… Nem fogom megmondani, milyen sebes és szürke…
majd… majd mondok valami szépet… hogy örüljön…
Hirtelen összerezzent, hangosan, hosszan
felsikoltott, mint aki ráeszmél nagy szerencsétlenségére:
– Segítsen nekem!… Segítsen nekem, Monsieur, az Isten irgalmára kérem!…
Maga nem közülük való… El kell torlaszolni a kapukat!… Míg nem késő… Ellopják
az életemet… Széttépnek… Csukják be… csukják be!… Oltsák el a lámpát… oltsák
el!… – De tudata már félresodorták és letaposták más, tülekedő erők, s szájából
mély, rekedt röhögés buffant fel.
Harmadik könyv
A főnixmadár felrepül
"Óh, vak lélek! Fegyverkezz fel a Misztériumok fáklyájával,
s a föld éjszakájában megtalálhatod fénylő másodtestedet, isteni lelkedet!
Kövesd ez égi vezetőt!
Legyen Géniuszod! Ő az, aki elmúlt és eljövendő
testesülésed kulcsát őrzi."
(Az Egyiptomi Halottak Könyvének felhívása a beavatottakhoz)
"Figyeljetek önmagatokba. Pillantsatok a tér és idő
végtelenségébe! Onnan zeng elő a csillagok éneke, a számok beszéde és a szférák
harmóniája. Minden napkorong Isten gondolata, és minden bolygó egy-egy
kifejezése e gondolatnak.
Az isteni gondolatok megismeréséhez, óh, lelkek,
szálljatok fel és alá a hét bolygó útján ét a hét bolygó hét egén.
Mit zengenek a csillagok? Mit mondanak a számok? Mit
nyilvánítanak ki a szférák? – Oh, ti elveszett vagy megmentett lelkek, a
csillagok, számok és szférák a ti sorsotokat beszélik, éneklik, nyilatkoztatják
ki!"
(Fragmentum Hermes után)
A vízöntő jele
Az asszony, akinek teste befogadott új célommal
együtt, szelíd volt és egyenletes, mint az igazi alchimista kemence tüze.
A helyet, ahol egy szürke alkonyatkor megszülettem 1760. február 17-én, a
titkos tudományok misztikus sugárzása hatotta át. Apám, Cornelius von Grotte,
Károly hessen-casseli grófnak udvari zenésze, bizalmasa és rendtársa volt.
Ügyesen kezelte az ecsetet és a tollat is, de izzó fantáziáját és művészi
vénáját az életében már csak egyetlen fókuszra irányította; a Nagy Mű létrehozására,
amely minél teljesebbé válik befelé, annál inkább eltűnik, láthatatlanná válik
a külső világban. Festményei, írásai nem e világnak készültek. A Rend titkos
könyvtára őrzi őket, csak olyanoknak hozzáférhetően, akik értik a szimbológia
háromsíkú nyelvét.
Grotte várát a sötéten zúgó, sűrű ölyvek erdeje ölelte körül. Magas,
szegletes tornyának ablakai a Fulda folyó csillogó ívére, északi ablakai Karls
Aue parkjának habzó szökőkútjára, az Orangerie-kastély gyöngéd körvonalaira és
bizarr szépségű márványfürdőire nyíltak.
A várban csend lakott és elmélyedés – a meditáció
mély hallgatása. Tiszta, nagy, félhomályos termeiben önkéntelenül lábujjhegyre
emelkedtek azok is, akiket nagy ritkán vendégül láttunk. A tárgyakból
lenyűgözően áradt klauzúra elutasító tilalma, s a látogatóknak az az érzése
támadt, hogy feszült munkába merültet vagy szendergőt zavar fel; megtör valami
dermedt varázst, amely szelíd kábulatba vonta e helyet.
A halk beszélgetések, amelyek az esték gyertyafényében lefolytak vagy a
hangok, melyek a nagy, beépített orgonából hömpölyögtek elő bús, fenséges
zsongással, nem szakították szét e varázslat fátylát, hanem a művészet
szépségének kíséretét szolgáltatták neki.
Anyám – magas, gótikus alak volt, valószínűtlenül keskeny ujjakkal,
átlátszó, finom arccal és magas, nemesen formált homlokkal – a legszótlanabb nő
volt, akivel életutamon találkoztam; de szótlansága mindenhez hozzásimuló,
nyugalmas és kifejező volt. Az, aki beszélt hozzá, sohasem érzett közönyt vagy
elzárkózást benne. Mosolya, szeme, értő és sürgető hallgatása még azokat is
megnyilatkozásra késztette, akik félénkek, zárkózottak voltak. A hallgatás
ereje áradt belőle. Művelt és végtelenül okos volt; a háttérbe húzódva ugyan,
de apámmal együtt járta meg a Rend fokozatait, írásainak első olvasója és
bírálójaként, széljegyzetei elárulták eredeti, minden magasságba felszárnyaló
intuícióját. Talán a legjobb kifejezés, ha azt mondom rá: maga a koncentrált
erő volt, amely már semmit el nem ömleszt mellékes irányokba. Apám rengeteg
erőt kapott ettől a nyugodt, kiegyensúlyozott asszonytól; mert apám művész
volt, égő, csapongó, zseniális, szélsőséges és gyakran csüggedő. Hogy nekem mit
jelentett, arra kevés az emberi szó.
Készült a fogadásomra. Szüleim mindketten tudták, ki fog náluk megszületni.
Többet tudtak rólam, mint én magam, akinek harmadik szemét csak a gyilkossággal
szerzett elixír nyitotta fel újra, de egy föld alatti börtönben, amelybe
belezuhantam. A Rend azonban régebben számon tartott – néhány évezred előttről
–, és várta érkezésemet a Vízöntő jelében. Nem kellett semmit titkolnom, és nem
kellett semmiről beszélnem. Míg csecsemő- és néhány évig növekvő gyermektestem
nem tudta szellememet teljességgel közvetíteni, addig ahhoz mérten érintkeztek
velem, de később, alig tíz-tizenegy éves koromban a legnagyobb
természetességgel kezeltek úgy, ahogy a többi Juniorest a Rendben: felnőttként,
de még nem beavatottként.
Ismerték célomat, és tudták, rájuk vár a feladat, hogy feléje vezessenek.
Szerettek és vártak – ők és a társaik. Mélyebben szerettek és örvendezőbben
vártak, mint más szülő a gyermekét és más barátok az újszülöttet, mert
tisztában voltak vele, milyen messziről érkeztem, micsoda utat jártam meg, s a
pokolnak micsoda mélységéből kapaszkodtam elő. A tékozló fiú tért meg hozzájuk,
lerongyoltan, sebesülten, gyengén – de krízis után.
Aki egyszer beavatott volt és elbukott, az elveszti az ősi Emlékezetet.
Csak emésztő sarkallásként, soha ki nem elégülő hiányérzetként ég benne a
labirintusban való bolyongás közben e legnagyobb veszteség homályos sejtelme,
századokon, évezredeken át. Mindig az okkult fény felé törekszik, kábán és
vakon, mint az éji lepke. Megperzselődik, lehull, hogy új testben újra
felszálljon, és megkísérelje a misztikus tétel fikcióját: "Égesd el
testedet gondolataid tüzével." E meddő kísérletnél teste mindig elég
ugyan, de az asztrális vágy tüzében, amely e tápláléktól erős és élő marad. E
tűzmagból megint csak halandó test növekszik. A gondolat transzcendens hideg
fénye ott lobbant fel bennem Corinna rothadó, szétbomló teste mellett, amely
mintegy fókuszba, magába gyűjtötte minden asztrális nyugtalanságomat,
szenvedélyes vonzódásomat a formák szépségének káprázatához és beteg,
önbecsülés nélkül való, öncélú kéjelgéssé züllött teremtő erőmet. Magába
gyűjtötte, vérébe, húsába szívta, formáinak láncára fűzte, s mikor testének
mágikus formulája széttört, feloszlott, e kötéssel együtt elpusztult vágyam,
nemcsak iránta, de az asztrálmocsarak lidércvilága iránt is. A gondolat
mentális tüzében második, szenvedélyből épült, gúzsba kötött, sziderikus testem
is ellobbant, és előtűnt a harmadik, a még dermedten szunnyadó, tudatlan,
amnéziás és gyakorlatlan Juniores, készen az indulásra, az ébredés, megismerés
és megvilágosodás felé.
*
Míg testem és agyrendszerem kifejlődése tartott,
nem vettem részt semmiféle összejövetelen. Anyám és apám szellemi gyakorlatokra
fogott, s főleg, bármilyen nehezen törtem bele, rendszerre szorított. A napnak
bizonyos óráiban – kivétel és halasztás nélkül mindig ugyanazokban az órákban –
el kellett végeznem a rám bízott feladatokat: írásmunkát, nehéz szövegek
fordítását franciából németre vagy, ami a legnehezebbnek tűnt, latin betűkkel
írt, ismeretlen keleti nyelven szövegezett könyvrészleteket kellelt betanulnom.
Később az idegen írásjelű egyiptomi, héber, arab, szanszkrit, tibeti, kínai
nyelveket tanultam. Nyugtalan, kapkodó, hamar fáradó gondolkodásképességemet
izmosították így, kényszerítették, hogy figyelemmel összpontosítson és
kitartson akkor is türelemmel, szorgalommal, ha nem köti le és nem érdekli az, amit
csinál. Ez még csak a tanulás előszobája volt. E száraz gyakorlatokért
bőségesen kárpótoltak más órák, amelyekkel misztikus érzékszerveimet
ébresztgették, az intuíció finom csápjait tornásztatták, amelyek a gondolaton –
időn és téren túl – tapogatóznak az éteri Akasa-krónikában.
Az okkult zene és okkult költészet voltak mesélő
dajkáim, amelyek átitattak a misztériumok borzongó, holdas fényével:
felgyújtották képzeletemet, és megtanítottak a szimbólumok értelmére.
A Hold temploma
Sok-sok nyugalmas, védetten körülpárnázott éven át
tértek vissza ezüstszürke, estébe hajló alkonyatok apám dolgozószobájában,
amelyek mintha ugyanazok lettek volna a megállt idő állandóságában. A kiduzzadó
idomú, hatalmas orgonasípok rézszínű hátán ugyanazok a fények csillogtak
tompán, és az orgona nyitott, nevető hármas fogsora ugyanúgy terült apám
csontos, mozgékony keze alá. Megrendezték nekem a transzcendens költészet
fizikainál magasabb rendű szépséget, éppúgy, ahogy az eleusisi éjszakákat
teremtette újjá Orpheusz, az isteni művészet legáldottabb és később
legfélreértettebb tolmácsolója.
A történetnek, amelyet elmondani készült, előbb
mindig az orgonán festette meg érzéstartalmát dús, búgó és különös színekkel.
Feloldatlan, igézetes, misztikus akkordokat ütögetett le, amelyek a látó szem
előtt csodálatos, világító színörvényeket kavartak a szobában, és élő
szimbólumokként kiformálták a történetet, amelyet apámnak sima, halk, kellemes
hangján a szavak nyelvére kellett csak lefordítania.
Első története így hangzott:
"Úr városában, ahol az emberek az éjszaka szülöttek szelíd holdarcát
viselték, élt Bel-Salti-Nannar hercegnő, Nebunaid lánya. Úrnak, Ábrahám
városának utolsó idejében történt ez, a nagy Nebukadnecár halála után.
Bel-Salti-Nannar hercegnő szemében a magas, tiszta vonalú Holdtemplom
visszfénye tükrözött és a teleholdas éjszakák hűvös árnyéka, amely sötétbe
vonja a falak egyik sima síkját. Bel-Salti-Nannar szép volt, és mindenkihez
idegen. Társnői elhúzódtak tőle, mert érezték, fiatal testében mérhetetlenül
öregebb náluk, a férfiak kerülték, mert érzékeikkel tudták, szüzessége mögött
nem a vágyakozás éhes tüze lobog, hanem szörnyű, elmúlt tapasztalatok hamuja
hallgat szürke, könnyű halomként, így lett Bel-Salti-Nannar a Holdisten és
Nin-gal, a Holdistennő templomáé, a templom és a Zikkurat lépcsős tornya fölött
nyitottan kitáruló égbolté s a holdkorongé.
Bel-Salti-Nannar szerette és ismerte a hagyományt. Úr városának szent,
dicsőséges múltjáról fáradhatatlanul vallatta a földet, s mint kutató értelmű
apja, ő is elolvasta a szobrokon, kőtáblákon a régiek titkos üzenetét. Tűnődő,
nyugtalan, kérdező szellem volt – bátor szellem –, a kérdéseivel nem riadt
vissza Nannar, a Holdisten és sugárzó hitvese, Nin-gal előtt sem. Őket is
kérdezte, szüntelenül ostromolta; őket is érteni akarta, nemcsak hinni és
szeretni.
A kilenc öreg pap szelíd, mindent tudó mosollyal nézte keskeny, magas
alakját, amint az esti Hold vonalán könnyű léptekkel haladt a szent területet
keresztülszelő Szent Úton, és befordult a kilenc oszlop folyosójára.
A kilenc pap azután csendben a kisebb szentélybe
vonult, és meggyújtotta Nin-gal, a fátyolos istenasszony trónja körül a négy
olajmécsest.
Bel-Salti-Nannar felhaladt négyszer hét lépcsőfokon, és a csillagnézők
négyzet alakú tornyában szemben állott a teleholddal. Kék köntösének puha
anyagát éles ezüstderengésbe vonta a fény, és árnyékát tömören mögéje vetette.
– Itt vagyok – mondta hangtalanul a fénykorongnak –, hívtál és itt vagyok,
hogy szolgáljalak. Testem és arcom fénylő a Te fényességedtől, mint ahogy a Te
arcod a Naptól sugárzik; de mögöttem sűrű árnyék esik a földre, mögötted sötét
árnyék vetődik az égre, és akármit közvetítesz hozzám, és akármit közvetítek én
Tőled tovább, mindennek égre és földre vetődő árnyéka van. Ezért, ha
továbbszolgálok, mert szolgálnom kell a Te fényláncaidra fűzve, sírva teszem,
mert nem értelek Téged, és nem értem önmagamat.
Hét éven át beszélt így Bel-Salti-Nannar a teleholdhoz, és a telehold hét
éven át hallgatott, és hallgatva parancsolt a vizek, a vér és a nedvek néma
nyelvén. Bel-Salti-Annar azonban nem lankadt és nem fáradt el, figyelmét nem
fordította másra, nem kérdezte a kilenc öreg papot, akik a négy mécsest mindig
meggyújtották Nin-gal trónja körül a kis szentélyben; mert tudta, az ő tudásuk
benne csak akkor válhatik az élet megtartó és megújító varázsitalává, ha maga
merít a titkos forrásból, amelyet a kilenc pap szintén magányosan és egyenként
keresett fel.
A hetedik év hetedik hónapjában azután a telehold
beszélni kezdett Bel-Salti-Nannarhoz:
– Aki kitartóan kérdez, az mindig feleletet kap. Az emberek ritkán várják
be, míg kérdésük megtestesül, nyíllá sűrűsödik, amely surranva berepül céljuk
középpontjába, és feltöri a hallgatás mágikus pecsétjét. Te bevártad. Megkapod
a feleletet. Halljad, zárd magadba, és csak annak add tovább, aki hozzád
hasonlóan megszolgált érte: A határtalanban és végtelenben, amely Ő, az
igazságban, tökéletességben, örökkévalóságban, amely Ő, nem lehetnek korlátok.
Mindennek, ami van, tehát az igazságnak, tökéletességnek, örökkévalóságnak,
végtelenségnek az ellenkezője is lehetséges. Ha nem így volna, akkor
csak fikció lenne az Ő szabadsága.
Így állhatott tehát az örökkévalóból kiáradó szabad lény előtt a Tudás
fája: a nagy analógia, így állhatott előtte a rossz, ellentétes, halálos és
boldogtalan különút, a vágy által létrehívott anyag világ vonzó, kéjes, szép és
kárhozatos tűzijátéka, amelytől az Örökkévaló intése óvta, de nem zárta el.
A
földi ember sem adhatja át élettapasztalatát a fiatal tapasztalatlannak. Mint
fent, úgy – lent. A dolgok újra és végtelenségig ismétlődnek, mint a vízbe
dobott kőnél a körülötte képződő körök egyre szélesedő gyűrűi.
A lénynek tapasztalnia kellett a különutat, a rosszat, a halál
formavilágát, hogy ne higgye, elfogadja, hanem teljesen átégve a megismeréstől tudja,
hogy Nála a helyes út. Vele párhuzamos, Benne a megváltás.
Az isteni dualitás: az Örökkévaló és mindannak az ellenkező lehetősége, ami
Ő, látensen: Nin-gal. A fátyolos Istenasszony, aki már az elsüllyedt őshazában
is uralkodott a kisebbik szentélyben, akit az elmúlt és eljövendő népek más és
más néven imádtak és imádnak majd, aki ura a föld minden bűnös és áldott
asszonyának, aki uralkodik rajtam alázatos szolgálóján, titkos nevemen, mely
Sin, a közvetítő, aki uralkodik a bolygókon, naprendszereken, az egész
Kozmoszon, akinek fátyla a Tejút és a hatalmas csillagködök. Ő atyáid istennője
s az elsüllyedt őshaza tündöklő asszonya: Istar – az atlantiszi Isis.
Nin-gaiban szunnyad a vágy. Nin-gal a kísértő.
Ningalban lobbant fel a tükröződés vágya.
Az örökkévaló, a nemző. Nin-gal a megtermékenyített Nagy Anyaméh, amelyből
a harmadik: a Lény előárad Nin-gal halálos vágyának terhével és az Örökkévaló
halált összezúzó megismerésével.
Nin-gal létbe lépett az Ő igenje által, de Ő maga
meg nem nyilvánult maradt.
Nin-gal magzata: a Lény elindult.
És elindult a nagy törvény: mint lent, úgy fent.
A Lény, mint a nagy Anya és Apa, kettészakadt, a különút vágya és
kíváncsisága miatt. A kettészakadás megszülte a taszítás nyomában keletkező
ikererőt, a vonzást. A kettőből megszületett újra a három, és a három megint
utánozta szülőit, így ömlött elő Nin-gal méhéből a lények végtelen sokasága, s
külön-külön mindegyik, távolodó ismétlődése, szétáradó vízgyűrű köre a fent
lejátszódó, csodálatos Istendrámának.
Ő kimondta az Igent. Mert a vágynak orvossága a kielégülés, rossznak
a szenvedés. És ahol a vágy látensen szunnyad, ott szunnyad a veszély is, amely
csak a létbelépés, a teljes kiélés mindenségen végigfutó köreivel hárítható el.
Ő meg nem nyilvánult maradt, de része minden lénynek, mint meg nem
nyilvánult, megsemmisíthetetlen belső lényeg.
Ennek az isteni Énnek nincs szüksége tapasztalatra, ezt nem érheti változás
és nem érheti halál.
Nin-gal vágyakozik, ég a megtermékenyülés gyönyörében, szüli verejtékben
magzatát, ujjong az idő káprázattáncában, és a múló, rothadó anyagból örök
szépséget próbál formálni, újra meg újra szörnyű fiaskóval, mint a szobrász,
aki hóból alkotja remekműveit.
Nin-ga tapasztal, csalódik, szenved és pusztul a
lét izgalmas kalandjában – és ő igyekszik vissza türelmes, néma, mindentudó
isteni párjához a fájdalom tüzes kohóján át, hogy Benne feladhassa önmagát. De
ehhez a háromból kettőnek és a kettőből Egynek kell válnia.
A Lény visszatér Nin-galhoz, és Nin-gal Hozzá.
És mivel minden lény belső lényege a mindentudó, türelmesen várakozó isteni
Én, tehát külön-külön minden lényben, a létbelépés drámai analógiája mellett
Ningal keserű csalódásának, belátásának és isteni párjához való visszatérésének
vágya is lejátszódik:
Az Egyetlen, Meg Nem Nyilvánult, örökkévaló felé emelkedő, érettebb Nin-gal
meditációja, megismerése és kiábrándulása az anyagból.
Nin-gal vágysikolya ma is hangzik a Mindenségben.
Nin-gal keserű megbánásának jajkiáltása ma is hangzik a Mindenségben.
A gyönyörsikoly lefelé, a Lét sűrűjébe hajszol.
A megbánás jajszava visszahív az örökkévalóhoz.
Így folyik a szüntelen bukás és szüntelen felemelkedés két egymás mellett futó
spirálforgása.
Minden menyasszonyban a fátyolos Nin-gal siet
kéjes, boldog izgalommal a vágy és formateremtés veszélyes kalandja elé.
Minden papnőben Nin-gal tesz szüzességi fogadalmat és szegül a szenvedést
szülő vágyak és szenvedélyek ellen.
Minden anyaméh Nin-gal új hite és kísérleti
műhelye.
És minden koporsó Nin-gal keserű kudarca, amelyből
megbánás és megismerés fakad.
Ahhoz, hogy valami feltámadjon, meg kell halnia, el kell rothadnia előbb.
Ahhoz, hogy Nin-gal örökre feltámadjon Benne, neki
és a belőle kiszakadt lényeknek át kell haladnia a halál és rothadás kapuján.
Mint fent, úgy lent.
Bel-Salti-Nannar csendesen kinyújtózva állt a csillagnézők négyzet alakú
tornyában, szemben a nagy, lomha vonalú, homokhalmok mögött lesikló
holdkoronggal. Lélegzete lassan, mélyről szakadt fel melléből. Sin sápadt,
titokzatos arca eltűnt, maga után vonta hosszú tejútfátylát, és helyet adott a
szürkületnek.
Bel-Salti-Nannar nem várta be a piros örömök nappali lámpását, a Napot.
Lelépkedett a négyszer hét lépcsőfokon, végigsietett a kilenc oszlop
folyosóján, amelyen hosszan, kérőn utánanyúlt a hajnali Nap fénycsápja, de ő
nem fordult meg. Elhaladt a kilenc öreg pap mellett, akik a kis szentély ajtaja
előtt sorakoztak kétoldalt, s mikor odaérkezett, elvonták előtte a függönyt.
Bel-Salti-Nannar belépett a szentélybe. A négyzet
alakú trónemelvény négy szegletén négy olajmécses égett, és derengő fénybe
burkolta az Istennő elfátyolozott alakját. Bel-Salti-Nannar lekuporodott a trón
elé, füstölőt szórt a rézserpenyőbe, meggyújtotta az illatos füvet, azután a
kék füstkígyón át felnézett oda, ahol a fátylak mögött az Istennő arcát
sejtette.
A szentély eksztázis csendjével telt meg. Csak az őrködő papok számolták a
napokat a kapu előtt.
Hűs és néma omlással hulltak le a fátylak Nisn-gal
alakjáról. Bel-Salti-Nannar a negyedik napon, a negyedik próba után már látta
térdének, derekának és karjának lágy körvonalait. Az ötödik napon
megpillantotta kezét s benne az élet kulcsát, a hatodikon, az utolsó fátyol
lehullásakor meglátta végre az Istennő arcát…
…amely saját arca volt, mintha tükörbe pillantott volna.
Ekkor megértette minden dolgok káprázatát, az anyaggá sűrűsödött tévhitet,
amely szétbontja Azt, ami Egy. Megértette, felismerte a lények világának és
benne saját magának tragédiáját, de a feloldódás és szabadulás mérhetetlen
messzeségbe tűnt előtte, valahol a Világnap felszívódásának legvégén, s ez
elgyötört fáradtság, csüggedés keserűségével telítette belsejét:
– Óh, Nin-gal, szegény, csöndes, csalódott anyag, Ningal, boldogtalan anyja
a világnak! Itt kell maradnunk tehát, míg az utolsó vágy elég a Kozmoszban, míg
az utolsó indulat fárosza kilobban, míg az utolsó kíváncsiság hamvába hull, míg
az utolsó halál buborékja elpattan az Időfolyam tetején… Itt kell várakoznunk a
Nagy Spirál táncát járva, a körtáncot, amelyet fáradhatatlan csont fuvolák
kísérnek…
… És arcán könnyek folytak végig, szemben az Istennő meztelen arcával,
amelyen saját könnyeinek visszfénye csillogott.
Hetedszer töltötte fel a négy olajlámpást a trónszék! négy oldalán, és a
rézserpenyőbe új füstölőt vetett.
A hetedik nap hajnalán, a lassan múló éjszaka után, felszáradtak az istennő
könnyei. Arcán titokzatos mosoly ragyogott; a menyasszony mindent sejtő
mosolya, és mögötte kivilágosodott hirtelen az ajtó, amely a Nagy Szentélybe,
Nannar szentélyébe vezet. A legöregebb pap állt a küszöbön. Fehér köntösét a
Vízöntő halványzöld és aranyszínű jele díszítette. Kezét némán Bel-Salti-Nannar
felé nyújtotta, akinek arcán most az Istennő mosolyának reménykedése áradt
szét. Felállt, és követte a legöregebb papot a Nagy Szentély bejáratán
át…"
A Nagy Szentély
Egy másik estébe hajló alkonyaton Apám így
folytatta elbeszélését:
"…A Nagy Szentély belseje sötét volt, mint a legmélyebb kontempláció
bársonyos belső tere. Bel-Salti-Nannar úgy érezte, nyitott szeméhez odatapad ez
a sötétség, mint valami sűrű szövet. Egyenesen előrement, és kezét
tapogatódzva, félénken előrenyújtotta. A szentély hosszú volt, lefelé lejtett
és szűkülni kezdett. Az út síkosan csúszott a lába alatt. Fejét már meg kellett
hajtania, mert homloka a mennyezetbe ütközött. A levegő fojtóvá lett; nyirkos,
elutasító, idegen szag töltötte be töményen.
Bel-Salti-Nannar fülébe tompa, lüktető hang hatolt, alaktalan és fenyegető,
amely szinte elébe állt láthatatlan torlaszként. Térdre ereszkedve kúszott
tovább az ellenszegülő dolgok között. Szorongás osont mögötte fekete bagolyként,
szárnyának suhogása megérintette bőrét, és a rémület borzongásának apró
gyöngyeivel verte ki. Már úgy érezte, a lehetetlenbe hatol. Teste hosszan
elfeküdt a szűk gyűrűben, körmei kaparászva kerestek támpontot, hogy
megkapaszkodva maguk után húzhassák a súlyos terhet.
Közvetlenül szeme, verejtékes arca előtt két, sötétzöld fénypontot
pillantott meg hirtelen. Megbabonázva meredt e két lidércre, s iszonyat jeges
kígyója kanyarodott szíve köré. A két fénypont látóterét egészen betöltő arcból
nézett rá; két hideg, gúnyos, gyűlölködő szem fókuszából.
– Állj! – parancsolta Bel-Salti-Nannarnak a két szem, amelyek körül lassan,
zöldes fényben kivilágosodtak a vonások. Bőre pikkelyes, nyálkás, rothadás
fényében foszforeszkáló hüllőbőr volt. Tömpe, lebenyes orra mélyen benyomódott
e puha, szétfolyó, állandóan változó állagba. Bel-Salti-Nannar borzadva látta,
hogy homloka közepén nagy, beteg szemhéjú, lehunyt, halott szem van; egy
harmadik szem, amely alól véres genny szivárog. Üreges szája sötét odvában
sajátos nyüzsgés rémlett; zöld hátú, feketén gyűrűző testű, vérszínben csillogó
férgek dolgoztak benne falánk tülekedéssel. De e feloszló szörnyetegfejben
gonosz, erős élet parázslóit. Bel-Salti-Nannar érezte, mint nyomulnak az Arc
mocsaras, leszívó gondolatai szelleme köré, mint fonják át meg át a gúny és
kétely liánkarjai, hogy magukkal vonják az asztrálhüllőktől nyüzsgő mélybe, az
állati lét szétszakadt tudatának nyomorúságába.
– Nézz és láss! – sugározta az Arc némán. Minden Bel-Salti-Nannar agyában
szóvá lett közlés mögött elmondhatatlan emlékek, érzések torlódtak. –
Megismersz-e végre, évtízezredek után engem, akit letagadtál, elvetéltél,
megöltél, aki elől az anyag hétszeres fátyola mögé menekültél, aki miatt az
emberhangok forró ólmát öntötted füledbe, aki miatt szemedet a föld fényeivel
megvakítottad? Futottál és kiáltoztál, lerészegültél és ölelkeztél; idegen
templomok istenei elé vetetted magadat szisztrumok, fuvolák, gongok zúgásában,
hogy elűzd az én arcom emlékét, hogy elodázd ezt a pillanatot, mikor újra
szemtől szembe állunk: gyilkos és áldozat, te meg én. Ha tudtad volna, hogy
felém sietsz a Kis Szentélyen és a Nagy Szentély csapdáján keresztül, ha tudtad
volna, hogy én hívlak, vonlak, csalogatlak, s hogy e szörnyű út végén
nincsen megvilágosodás és megváltás, csak én, egyedül én, akkor inkább
levetetted volna magadat a Zikkurat tornyából, hogy agyad, ez a vaksötét
labirintus széttörjön a templom lépcsőjének kövein. De nem tudtad. A felejtés
bűne ellened fordult, és te jöttél; legyengülten, örök hiányérzettől szomjasán,
jöttél, hogy kiszolgáltasd magadat annak, aki a várakozásban, gyűlöletben és a
te határtalan félelmedben erőssé lett, aki verejtékedből, véredből, könnyeidből
táplálkozik, és most megvív veled saját szabadságáért; a különútért, a hatalomért
fölötted és ellened.
Bel-Salti-Nannar megmeredt testében az emlékek gőzei szálltak fel lassan,
és didergő gondolatként lecsapódtak agyának belső falán. Már tudta, ki ez a
háromszemű szörnyeteg: az ő levetett, elárult hite volt, a pokolra taszított
szentség, a fehér mágiából feketére mocskolt erők koncentrációja az Időben,
amelyet iszonyodva, lopva levetett magáról, mint ahogy az asszony bűne titkos
gyümölcsét rakja le valahol idegen küszöb előtt, hogy nélküle jobban
boldoguljon. Régen volt ez, az őshazában, a nagy pusztulás előtt, a harmadik
szem hatalmának idején, mikor a lények a három világ paradicsomában éltek, és
ezért nem félték a halált. A harmadik szem, a mágikus látás és hatalom kapuja
az ember homlokán, amely az ellenszegülés és bukás pokoltorkává lett, mikor a
Titánok ereje egymás ellen fordult, a bölcsesség kígyója lesiklott a fejből a
hátgerincen át az ágyékba, és szenvedéllyé vált az ösztönök alvilágában. A
szenvedély forró teste alatt kikeltek aztán az önzés, kirekesztés, ártalom,
erőszak és pusztítás kobratojásai. A Titánok látták a szellemvilágot, de nem
tapasztalták a halállal mérgezett, kéjes és kísértő anyagot; újszülöttek voltak
a matéria labirintusában, és eltévedtek. A harmadik szem készülékével a
Kozmoszból levonzott erők egyre sűrűbbek, rombolóbbak lettek, mert a másik
boszorkánykörét kellett vele megostromolni, a másiktól kellett elragadni velük
valamit, melyet az irigy érzékek megkívántak. A fénylő Napok tiszta sugárzása
elfordult a földtől, és kilobbant kísértetbolygók mindent elnyelő és összezúzó
vámpírcsápjai hatoltak le a meghasonlott lények transzcendens szervén, a
homlokszemen át a világba. A felavatott papnőt is elsodorta a mágikus vihar.
Lelkében elsüllyedt a templom, tetejét gaz nőtte be, kulcsa elveszett, s a
szentélyben bent, a föld alatt, a pusztulásra ítélt, elárult Eszme keserű,
rothadó; szörnyű kísértetté vált, hatalmas démonná a Küszöb előtt. Mikor a
Kozmosz bírái elérkezettnek látták az időt a pokoli színjáték megszüntetésére,
a kis Hold lezuhant, tűz és víz törölte sima táblává a földet. A lázadó Titánt
kiűzték a szellem örök paradicsomából. Homlokszemét elvesztette, csak helye
maradt meg homályos sejtelmek gócaként a homlokcsont szemfedője alatt, kicsiny,
rejtélyes miriggyé zsugorodva. A Titán emberré lett. Megismerte a bűnt és a
szenvedést. Elvesztett szellemlátása, harmadik szeme helyett agytekervényeket
fejlesztett magának; tétován tapogató, kauzális gondolatujjakat, amelyekkel a
természet részlethieroglifáit ügyetlenül körültapogatta, de semmi fogalmat nem
nyerhetett többé az Egészről, a csodálatos szintézisről.
Az Ég bezárult, és az emberre rázuhant teljes, elbírhatatlan súlyával a
halálfélelem. Gondolatujjai sötét semmibe tapogattak szánalmas
tehetetlenséggel. Félelemből formált istenei halandó kényurak voltak, akik csak
fenyegették, ijesztették, de vigasztalásuk hatástalan maradt az anyagi lét
súlyos csapásai között. Világtalan két szeme nem látott túl a bölcső és a sír
börtönfalain. A fejéből hátgerincén át az ágyékába siklott kígyó pedig új és
új, élő, vérrel telt kéjáldozatot követelt. A világtalan halálraítélt vak
gyermekeket nemzett a halálnak.
Felszárnyalt Gilgames, a hanyatló Titán hatalmas eposza a halál első
megrendüléséről, halandóvá lett barátja holtteste mellett:
"Enkidu, drága barátom, mezők párduca te,
Azután, hogy a Mindent elértük,
lábunk alá a Nagy Hegy csúcsa lendült,
legyőztük az Égi Kost, és mélybe vetettük Humbabát,
a cédruserdő lakóját,
micsoda álom ragadott meg téged?
Arcod sötét, és hangomat sem hallod…
Óh, nem emeled fel többé szemedet…
Szívét megérintette, de az nem lüktetett. Megállt.
A hű barát letakarta a mozdulatlant,
mintha menyasszonya feküdne ottan,
és feljajdult, mint az oroszlán,
ordított, mint nőstény oroszlán, amelytől elrabolták a fiát,
s a holtra borulva kínjában megszaggatta haját."*
[*Töredék]
Az emlékezés vizei alatt pedig, a tenger iszapos medrébe süllyedve ott
várt, hallgatóit az Elfelejtett Templom, amelynek kulcsa elveszett, és
befalazott szentélyében a bukott papok és papnők halott istene kísértett szörnyeteggé
váltán.
Bel-Salti-Nannar már tudta, hogy az Elfelejtett Templomban van újra.
Rábukkant a múltba merült folyosóra, amelyet már megjárt egyszer, és amelynek
emlékét a Bírák keze kitörölte lelkéből. A börtönné lett szentély ajtaja előtt
torpant meg, amelynél őrt áll a megtagadott, kicsúfolt kultusz; saját mágikus
formuláinak, alvadt hitének erőiből testesült démon.
Bel-Salti-Nannar félt. Kimondhatatlanul. S ahogy félelme rémületté, majd
jeges iszonyattá duzzadt, úgy izzott egyre élőbben a rothadás foszforeszkáló
fényében a Küszöb őrzője. Ez a minden érzést meghaladó, vad elszörnyedés
már-már pánikban, tébolyban, az őrület rikácsoló üvöltésében tört ki belőle,
mikor mélyből felvetődő hajóroncsként előbukkant benne hirtelen a templom egyik
oszlopára vésett diagram képe, amely a Küszöb őrzőjét ábrázolta és a papot, aki
úrrá lesz rajta azáltal, hogy rávilágít; a lámpással, és szívét tőrrel szúrja
át. Ekkor Bel-Salti-Nannar már tudta a formulát. A félelemdagály elült benne, s
a figyelem feszült, sima szintjévé változott. A lámpás derengeni kezdett… s a
szörny arca halványodott. E bús félhomályban szólalt meg Bel-Salti-Nannar belső
hangja, amely felemelt tőrként villant meg a démon arca előtt:
– Hogyan akarsz legyőzni engem, te szegény árnyék, engem, aki teremtőd és
urad vagyok?! Hogyan győzhetné le a teremtmény az ő alkotóját, és az alkotó
hogyan adhatna szabadságot saját kezének, hogy az tetszése szerint cselekedjék?
Nálam a felelősség, és nálam a megváltás. Saját lényem egy darabjával
találkoztam most benned, amelyet régi bűnöm lealjasított, de én meg akarom
tisztítani. A bennem lévő istenben akarom szabaddá tenni, nem kívüle és ellene.
Megváltalak, Őrző, azzal, hogy nem gyűlöllek, hanem sajnállak, nem taszítlak,
hanem magamhoz vonlak, nem futok előled, hanem feléd nyomulok, és magamhoz
ölellek. Megérintem és megmosom sebeidet, hogy a sötét, gennyes fekélyek fehér
fénnyé oldódjanak, s a megalvadt Idő végtelenséggé áradjon széjjel. Jöjj…
S az Arc fakóvá hamvadt. Nyálkás, duzzadt pikkelyei száraz hamuvá lettek,
leperegtek a lámpás fényében. A két szem kialudt. A porként lehulló anyag
mögött a csontkoponya szilárd váza rémlett fel egy pillanatra, azután az is
szétesett, semmivé vált, mint a pára. Az őrző helyén kis gombostűnyi, fehér
fénypont maradt, és Bel-Salti-Nannar szívében felzúgott az áhítatos öröm: a
Nagy Szentély oltárának egyetlen lángja intett feléje, a soha ki nem alvó
"Öröktűz" az alabástromkehelyben.
Bel-Salti-Nannar kiegyenesedett a széttágult térben. Szeme ámulva siklott
végig a hatalmas oszlopok sima testén, fel a bársonykék égbolt csillagos
kupolájára.
Nyolc terem következett egymásra, mindegyik
nagyobb a másiknál. A nyolcadik terem oltárán állott az alabástromkehely az
egyetlen lánggal. Az oltár mögött a lét határtalanná vált.
Mikor szeme hozzászokott a gyöngéd derengéshez, meglátta az oltár előtt a
koporsót; ott tátongott előtte nyitottan. Bel-Salti-Nannar élettől forró,
fiatal teste borzadva sejtette a kő hideg, halálos érintését. Arcába kibontott
sírkamrák dohos szaga csapott. Testében kis, erőlködő, rémült kiállásokat
hallott, mintha minden paránya külön életre kelve vészsikolyt hallatna, mintha
vére, húsa, izmai, idegei a halálfélelem pánikjában elnyújtottan üvöltöző
lázadókká változtak volna. Az életösztön e forrongó! húzták, taszították, rángatták
el-el a nyitott koporsótól. De Bel-Salti-Nannar állva maradt. Tiszta szellemi
tudatát kitépte az uszítok közül, s a Szent Cél magaslatáról hallgatást
parancsolt mindeneknek.
A lárma elült. Csend támadt. Mély, dermedt,
várakozó csend. Bel-Salti-Nannar lassan beszállt a koporsóba.
Hanyatt feküdt, s hosszan elnyújtózott a kő jeges karjai között.
Teste fokozatosan lehűlt, és merevvé vált.
Szeme néhányszor furcsán, kattanva lehunyódott, majd fennakadt.
Még érezte, amint álla elernyed, szája kinyílik, majd hirtelen, mintha
óriási erő taszította volna meg, zuhanni kezdett befelé szédítő irammal…
Eszmélete, amelybe görcsösen kapaszkodott,
kihagyott. Sötétség ömlött át rajta, mint fuldoklón a vízár. Tudta, nem szabad
elvesztenie önmagát, és tájékozódnia, emlékeznie kell… – Hol is?… Nem… nem jő…
Jelenben kell gondolkodnia… A fény az oltár előtt… és mögötte a tér kitágul…
Óriási belső tér… mélyül és szűkül, mint a tölcsér… A tölcsér torka keskeny…
Most érezte, hogy fejjel lefelé zuhan a tölcsér torka felé. Tudata szűkülni
kezdett, mérhetetlen kicsi ponttá vált…
… S átsiklott a szoros gyűrűn.
Hatalmas, gigászi, zengő, zúgó, fénylő, rohanó, örvénylő, keringő
világegyetem véráramába került bele, az alvilági Kozmoszba, melyben a halál és
megújhodás szüntelen táncát járták a bolygók, napok, naprendszerek,
tejútrendszerek és kavargó csillagködök.
Mérhetetlen gyönyör, a hatalom részegítő kéje öntötte el; az Abszolút
önmagában központosított érzete, ahogy tudata nőtt, növekedett, és áthatotta a
Kozmoszt.
Az ő erői voltak ezek! Benne, általa, körülötte és érte keringtek,
örvénylettek, születtek, izzottak, meghaltak és újjászülettek a csillagok,
napok, naprendszerek. Ő volt hatalmas össztudata, szintézise; Titánja, istene
ennek a világegyetemnek. A zúgó, zengő, fénylő, égő és izzó élettől áthatott
örvénylés őáltala, benne játszódott, és általa nyert értelmet.
Minden harmonikus volt, törvényszerű, lenyűgöző
szépségű rendbe fogott; végtelen mozgástól és kimeríthetetlen erőtől áthatott.
Elégedettség és büszkeség fenséges akkordjai kondultak meg benne a szférák
ujjongó összecsengésének kíséretével.
Magasztos, mérhetetlen magasságban trónolt a
dolgok felett, és ahogy lenézett a világra, felszakadt benne a teremtés
másnapjának boldog kinyilatkoztatása: "Minden imé igen jó!"
És így tartott ez végtelen-végtelen időkön át a végtelen forgás, örvénylés,
ismétlődés szüntelen egyenletességével; így zengett, zúgott, lángolt, izzott
körülötte, benne és általa az egész világegyetem…
…Míg lassan – végtelen időkön és végtelen ismétlődéseken át – megszületett
benne az elernyedés, a fáradtság.
Ez a fáradtság fokozatosan fásult közönnyé, fakó
unalommá vált, majd türelmetlen elégedetlenséggé lobbant fel.
Mást már nem diadalmas Titánnak, a boldog világegyetem boldog istenének
érezte magát, hanem fogolynak. Fogolynak, egy érctörvények láncával átfont,
befalazott börtönben. Végső oka és össztudataként egy egész világegyetemnek,
magánya jeges és megoszthatatlan volt. Ekkor ebben a tűrhetetlen egyedüllétben,
ebben a megoldatlan, kietlen magányban közelhajolt, közelnyomult belső
világegyetemének parányaihoz, hogy lényeket keressen, akikben hiányérzetével
tükröződhetik.
Az egységes kép töredékekre robbant széjjel. Sok-sok zárt egyet látott
mindenütt saját képmásaként, ahogy rohantak egymás felé és el egymástól, ahogy
összeütköztek, harcoltak, szeretkeztek, imádkoztak, átkozódtak, szülitek,
születtek, betegségekben sínylődtek, elpusztultak, és pusztult minden forma
körülöttük, amelyet létrehoztak. Létükben meglátta ugyanazt a forgást,
örvénylést, amely az ő belső kozmoszában ismétlődött, és meglátta külön-külön
minden zárt egyben a belső mikrokozmoszt, amelynek parányai szintén magukban
viselték ugyanezt a törvényt végtelen-végtelen ismétlődéssel. És akkor a
borzalmaknak, reménytelenségeknek, halálos bánatnak és tehetetlen kínnak
megrendülése rázta meg, mert felismerte az anyag csapdájának lent és fent
mindent átható és eltorlaszoló, démoni lényegét, és egész tudata egyetlen
kétségbeesett, sóvárgó törekvésben összpontosult: szabadulni!
De van-e kiút abból, ami kör befut? Ki lehet-e
kerülni a farkába harapó kígyó szorításából?
Kívánkozása a szabadulásra mind erősebbé, szilárdabbá, egyre hatalmasabb
erőgóccá koncentrálódott; a tudata egyetlen éles, átható fénycsáppá szűkülve
eggyé vált, azonosult ezzel a törekvéssel. Ez a tőrré feszült, hajlíthatatlan,
törhetetlen varázsvessző találta meg azután az egyetlen rejtett rést, melyen át
a körbefutó spirállabirintusból kijuthatott Valahová.
Azt az állapotot, amelybe elérkezett: a Messiások Előcsarnokának nevezik.
Messiások Előcsarnoka
Itt már csak a forma nélkül való feszültség volt.
Az átmenet derengése. A szeplőtelen fogantatás jelene, melyben a Meg Nem
Nyilvánult a Lét felé nyomul.
Ez volt az Ige Kapuja. Itt ömlött át minden
kinyilatkoztatás lényege, mielőtt Nin-gal világában a Szó anyagi leplébe
öltözött volna.
És itt vált Bel-Salti-Nannar tulajdonává a teljes tudás és a felszabadulás
titka.
Innen kellett visszatérnie utoljára a titkos úton, mint ahogy a Messiások
Előcsarnokából minden lénynek vissza kell térnie utoljára, mert terhessé vált
az Igével.
Mikor Bel-Salti-Nannar a Nagy Szentély oltára előtt feltámadt koporsójából,
már ott állt körülötte a kilenc öreg pap, mögöttük sorakozott kilencven
tanítványuk, majd mindazok, akik lélekben az Igazi Templomhoz tartoztak,
Várták, hogy szóljon hozzájuk, és megjelentse nekik, amiért visszajött.
A legöregebb pap mélyen meghajolt előtte, és nevén szólította:
– Visszajöttél hát, Bel-Salti-Nannar?
– Visszajöttem – mondta csendesen az isteni néven szólított. – Visszajöttem,
hogy szóljak hozzátok! Figyeljetek! Amit mondok, nem jegyezheti fel írás, és
nem őrizheti kép. Amit mondok, az Út maga, a Tett maga s a tevékenység
megszüntetése. Amit mondok, az a végső lépés. Amit mondok, azt hallani annyi,
mint tenni, annyi, mint távolodni, mint magányosan és megoszthatatlanul
alámerülni az elkülönültbe, melynek tölcsére az örvényből, a szétszakítottból,
az Egység felszabadulásába vezet. Nem hely az, ahonnan jövök, mert minden hely
ott ér véget, s a szó, hogy vég, az is megszűnik. Csak küszöbtől küszöbig
kísérhet a beszéd fonala, a küszöbön túl megszakad:
A titok az ember!
Az ember istenképmás.
Tükrözi Nin-galt.
És magában rejti az örökkévalót.
Nin-gal csak a Nagy Világalkony beszívódásában
válthatja meg önmagát, akkor, ha a méhéből támadt utolsó lény is visszatért
hozzá.
De az ember külön útra térhet.
Az ember megválthatja önmagát.
Az emberben megvan a kivezető kapu: Isten. A Nemző. A Meg Nem Nyilvánult.
Figyeljetek a Messiásra. A Küldöttre, aki újra és újra megjelenik, hogy
lejátssza a misztériumot. Végigjárja az utat, és maga után hív a szabadulásba.
Végigjárja az utat körbe-körbe… aztán rátér a rejtett ösvényre, amely a
titkos kapuhoz vezet.
Figyeljetek!
Egy asszony méhe megtermékenyül. Mindig és mindenütt, egymástól messze,
egymásról nem tudva, elszigetelt fajok között, évezredek és óceánok
távolságában felröppen a legenda: szeplőtelenül fogant!
Szeplőtelenül fogant, úgy, ahogy a lét
szeplőtelenül fogant meg Nin-gal méhében Istene által.
A pillanat, mikor az Isteni gyermek megjelenik a földön, sötét és feszült.
Bolygók fülledt, gyilkos közelállásban,
borzalmakkal telítik a világot. Állócsillagok nyomasztó kisugárzása árad.
Éjszaka fényuszályos üstökös szántja az eget. Napfoltok, mágneses zivatarok
rázzák az idegpályák hálózatát, a földet és vizeket. Minden válság kirobban. A
betegség akuttá válik, a mánia tébollyá, a harag bosszúvá, a viszály háborúvá,
és a háború megállíthatatlan vértengerré.
A mikro- és makrokozmosz feszültségektől rázott, gyászkórussal ébren
tartott, vérrel öntözött három síkja remegve figyel a fontos szereplőre, aki
most színre lépett, és elindult…
A gyermek férfivá növekszik. Egyelőre mások lábnyomába lépked, emlékezik,
készül; de a dolgok körülötte máris fölborzolódva figyelnek, és ellenszegülnek.
Veszélyt éreznek. Mindennél nagyobb és mindennél rombolóbb veszélyt. Idegenség,
a forró, rohanó életárammal ellenséges princípium dermeszt benne. Csempészárut
hordoz; halálos veszélyű robbanószert, amely felbontja az anyagot.
S az anyag eléje áll. Eléje áll benne, a saját testében, saját vérében,
érzékeiben, húsában, idegeiben, és gyötörni kezdi. Gyötri gáncsokkal,
nevetségességgel, leküzdhetetlen akadállyal, rágalommal, éhséggel, nyomorral,
betegséggel; gyötri kétellyel, szépséggel és a gyönyör sokarcú kísértésével.
E kísértésekből azonban tisztító, erősítő próbatétel lesz, s a Messiás
továbbhalad.
Léptei gyorsulnak. Már új úton, a maga útján jár.
A lábnyomok elmaradtak. Ő vág ösvényt, Ő rak le nyomot és jeleket.
Színt vallott. Magányos alakja körül gyűlölködő
moraj kél. Felismerték: Ő az!
Magányos alakja körül őrült sóvárgás és vad
reménykedés lángol. Felismerték: Ő az!
Magányos léptei után erőtlen lábak topognak. Felismerték: Ő az!
A körbefutó áram vad erővel örvénylik; magával tépi la pillanatlények
kapaszkodó kezét, elmossa az utakat, feloldja és újra formálja az örökké áradó
anyagot. Forog, forog a lét kereke, kápráztat, szédít, elvakít…
…A Messiás előtt azonban szétnyílnak a forgástól tömör árnyékfalak, és ő
átkel a létesülés áradatán. Az örvény fénybe borul egy vakító pillanatra a
figyelő három világ előtt, és megmutatkozik a Kapu. Hiába ront rá az anyag,
hogy letiporja, megcáfolja, elmossa. A Messiás kínhalálából mártírium lesz, és
a mártíriumból kulcs, mely a szabadulás kapuját nyitja.
A Misztérium lejátszódott a nézők előtt. A kinyilatkoztatás megtörtént. A
Szó elhangzott. Égnek a jelzőtüzek, és derengve utat mutatnak a lábnyomok: az
Út a szenvedésen, halálon át a Megváltáshoz vezet.
A csarnokban csend támadt az elhangzott szavak
után, Bel-Salti-Nannar karcsú alakja egyre sápadtabban derengett a végtelenné
tágult csarnok holdaskék hátterében.
A pillanat, mikor eltűnt, megfoghatatlan volt.
Először a legöregebb pap követte, azután követte a többi nyolc, majd
kilencven tanítványuk lépkedett nyomukban és mindazok, akik lélekben az Igazi
Templomhoz tartoztak: a titkos, világi papok, a szent tudomány művelői, az
igazat álmodok és bölcsek. Így történt, hogy amikor Úr sorsa beteljesedett, a
templom, Nannar temploma üres héj volt csupán, melyet lelke elhagyott.
A templom elnémult. Csarnokaiból nem zengtek elő többé Nannar és isteni
hitvesének himnuszai; oszlopai közül nem kanyarodott elő a körmenet színes
kígyója magasan lengő szent jelvények sátra alatt, hárfák és lantok pengésében.
A vihar, amely régóta készült keleten, a hatalmas szellemi erők eltávozása után
kitört nemsokára. Belzacárt, Bel-Salti-Nannar fivérét, aki atyja helyetteseként
működött, a betörő perzsa hadsereg legyőzte és megölte. Nabunaid fogságba
jutott, Babilon országai Nagy Kürosz kezére kerültek. A nép, amely tudatlan
gyermek módjára élt a templom körül, furcsán fázni kezdett, elárvult a halott
kultusz teteme mellett. Hiányérzetében továbbvándorolt, elszéledt, hogy újabb
fényforrást keressen, mint a téveteg bogarak raja. Nannar templomának falai
között felállította lassan őrlő malmait az Idő. A perzsa királyok ekkor már
felvették Zoroaster vallását, teljesen új hitükhöz pártoltak, s így képrombolás
is gyorsította Úrban a természetes, lassú pusztulást. A népes városból csak
romhalmaz maradt, még a nevét is elfelejtették. A Zikkurat nyílásaiban baglyok
fészkeltek, sakálok rejtőzködtek. Beduinok ütöttek tanyát a Szurokhalom
árnyékában, nem sejtve, hogy a porladó homok és kőtörmelék alá temetett
szentély végső és legszentebb csillagkikötő volt egykor, amelyből a
Felszabadultak keltek útra a Messiások Csarnoka felé…
"A férfi, aki nem hal meg"
Tizennyolc éves koromban a teoretikusok
csoportjából, vagyis a második fokozatból átkerültem a harmadikba, a
praktikusokhoz. A laboratóriumi munkát apám vezetésével teljesen újnak és
izgalmasan szórakoztatónak találtam. E csendes, elmélyült órák alatt ismertem
meg az anyag valódi természetét, tulajdonságait és az anyag mögött működő
isteni életerő hatalmas törvényét. Burrhus, a szegény, vak tévelygő, csak
játszott ezekkel a jelenségekkel, mint gyermek a robbantószerrel. Homonculus
már sokat tudóit, mégis nyomorultul kevesebbet egyetlen működő, élettitkokkal
telített sejtnél, amely egy-egy szervezet parányaként pillanatonként
végrehajtja a transzmutáció csodáját.
A Rend, amelyhez tartozom – tagjait nevezték
légyen Rózsakereszteseknek, Templáriusoknak, Trinosophusoknak – lényegében
egyenes folytatása volt a hagyományőrző és a legmélyebb bölcselettel foglalkozó
ősi közösségeknek. Pitagorasz iskolája éppúgy ennek a szent Öröktűznek őrzője
volt, mint az Esseusok Rendje Judeában, amelyben Jézus készült Krisztusi
feladata betöltésére. A Szabadkőmíves Páholyt szándékosan nem említem e
helyütt, noha hosszú időn keresztül ugyanazt jelentette, mint a felsorolt másik
három; később azonban eltért eredeti céljától, és a világ dolgai felé fordult.
A Rend két központja a XVIII. században Hessei
Károly kastélya és a Schleswigben lévő louisenlundi misztikus iskola volt.
Vezetője a tömegek előtt hírhedt, az előkelő körök által félt, félreértett és
csodált, s a választottak állal mélységesen tisztelt St. Germain gróf, Hessei
Károly barátja volt, "a férfi, aki nem hal meg". A titokzatos
varázsló. Tudós, művész és mágus. Évezredek szemtanúja, a Titkos Testvériség
légrejtélyesebb küldötte.
A hermetikus, alaptételeiben és szertartásaiban
egyiptomi eredetű Rend Rosenkreutz Keresztély keresztény misztikáját is magában
foglalta.
Rosenkreutz Keresztély 1388-ban született. Német nemesember volt.
Kolostorban nevelkedett. Egy szentföldi zarándokútja alkalmával, Damaszkuszban
néhány tudós arab beavatta őt a titkos tudományok misztériumaiba. Három évig
maradt Damaszkuszban, azután az afrikai Fezbe utazott. Ott további ismereteket
gyűjtött a mágia és a makro- és mikrokozmosz összefüggéseinek tudományában. Ezután
Spanyolországon keresztül visszatért Németországba. Alapított egy kolostorszerű
közösséget Sánctus Spiritus néven. Oda vonult vissza, és folytatta
tanulmányait. Később annak a kolostornak, amelyben nevelkedett, néhány
szerzetesét tanítványául fogadta, és megalapította a Rózsakeresztesek első
társaságát. Ezek kutatásaik eredményeit könyvekben fektették le, amelyek még ma
is a Rózsakeresztesek birtokában vannak.
Rosenkreutz sírját halála után 120 évvel fedezték fel. Lépcső vezetett egy
föld alatti sírboltba, melynek ajtaján felírás volt:
"Postannos CXX patebo."
A sírboltban fény égett, mely abban a pillanatban kialudt, mikor beléptek.
A sírboltnak hét oldala, hét sarka volt; minden oldala öt láb hosszú és nyolc
láb magas. Felső része az eget, alsó része a földet szimbolizálta. A tetőzet
háromszögekre, az oldalak kvadrátokra osztódtak.
Közepén oltár állt. A mérősített rézlemezre az A. C. R. C. betűket és a:
"Hoc Universi Compendium vivus mihi Sepulchrum feci" szavakat vésték,
Az oltárt négy alak vette körül. Mindegyiken felírás volt:
Nequam Vacuum
Legis Jugum
Libertes Evangelii
Dei Gloria Intacta
Az oltár alatt megtalálták Rosenkreutz holttestét, amelyen az enyészetnek
nyoma sem látszott. Kezében pergamentekercset tartott, a tekercs oldaláról
arany "T" betű világított.
A Rózsakeresztes Rend tagjai fogadalmat tettek,
amelyek között elsőként a titoktartás kötelezettsége szerepelt.
Rosenkreutz valójában küldetést teljesített, s a távoli Mesterek
utasításait hajtotta végre, akik elérkezettnek látták az időt "szellemi
nagykövetségek" létesítésére. A "Fraternitas roseae crucis"
külső története ma már eléggé ismert ahhoz, hogy ehelyütt ne térjek ki rá;
St.-Germain személye azonban annál zavarosabb találgatások céltáblája.
Nyilvánosság előtt megmutatkozó élete annyira meglepő, egyénisége oly
szokatlan, lenyűgöző és elragadó volt, hogy sem meghatározni, sem átlagos
emberi értelemmel megérteni nem lehetett. Utazásai, univerzális képességei,
ismeretlen eredetű gazdagsága, átható, minden dolog lényegét azonnal felismerő
okossága, szellemessége szorongást, nyugtalanságot, gyanút keltett.
Kalandornak, szélhámosnak nevezték azok, akiknek mindenre cédulát kell
ragasztaniuk ahhoz, hogy nyugodtan élhessenek tovább szűk dimenzióik között,
noha egyetlen szélhámosságon, egyetlen sarlatán kísérleten nem érte rajta
senki, aki ismerte. Kétségtelen az is, hogy uralkodók, filozófusok, tudósok,
művészek nagyrabecsült tanácsadója és barátja volt.
Húszéves voltam, mikor megismertem. Váratlanul látogatott el Grotte várába.
Akkor már sokat hallottam róla. Engedélyt nyertem arra is, hogy a titkos
könyvtárat látogathassam, amelyben nagyrészt St.-Germain híres és bámulatosan
teljes okkult könyvtárát, ritka, értékes kéziratait őrizték. Világi barátai,
akik tudtak ezekről a kincsekről, hiába kutattak utánuk színleges testi halála
után, De ismertem festményeit is, amelyeket olyan ragyogó, saját maga által
kevert színekkel festett meg, hogy elkápráztatták a nézőt. Köztudomású volt,
hogy Vanloo, a francia festőművész könyörögve kérte, árulja el neki
színkeverésének titkát, de St.-Germain a kérést visszautasította.
Versailles-ban hegedűhangversenyeket adott, szimfonikus hangversenyt vezényelt
vezérkönyv nélkül, dalokat és operát írt.
Nagy Frigyes, Voltaire, Madame de Pompadour, Rousseau, Chathan és Walpole,
mindazok, akik ismerték, kíváncsiságtól hajtva versenyeztek, hogy származását
felfedjék. Általában Rákóczi erdélyi fejedelem fiának tartották, később a
Theozófia magának Rákóczi Ferencnek hitte, aki helyett, a világ előtt való
elhalálozásakor, más valakit temettek el. Voltak, akik azt állították, hogy
különböző országokban más és más nevek alatt bukkant fel, így Velencében
Marquis de Montferrat, Comte Bellamare vagy Avmar; Pisában Chevalier Schvening,
Milánóban és Leipzigben Chevalier Weldon, Genuában és Leghornban Comte
Soltikoff, Schwalbachban és Triesdorfban gróf Trarogy, Drezdában Rákóczi,
Párizsban, Hágában és Szentpétervárott St.-Germain neve alatt. A misztikus írók
közül néhányan kapcsolatba hozták személyét a rejtélyes Gabalais gróffal, aki
megjelent Villiers abbé előtt és néhány, a submundán szellemekről szóló
értekezést nyújtott át neki. Mások szerint azonos volt azzal a nevezetes Signor
Gualdival, aki Hargrave Jenningset arra késztette, hogy "A
Rózsakeresztesek, azok szertartásai és misztériumai" című könyvében róla
írjon. Ugyancsak azonosnak gyanították Count Hompeschsel, aki a Máltai
Lovagrend utolsó nagymestere volt. Életének ez a szédítő sokfélesége méltán
megzavarhatta az emberek ítéletét, noha bizonyos, hogy nem ő rejtőzött a felsorolt
nevek mindegyike mögött. A világ óriási volt még akkoriban, és a távolságok
nagyok. St.-Germain gróf híres, ragyogó személye nem egy kalandor képzeletét
gyújtotta fel, aki azután országok távolságában alaposan visszaélt a nagy
egyéniség nimbuszával, így történt ez a másik beavatott, Cagliostro esetében
is, akinek törekvéseiben tiszteletre méltó alakját a történelem teljesen eggyé
olvasztotta Joseph Balsamónak, a kókler szélhámosnak személyével, holott magam
meggyőződtem róla, hogy Cagliostro és Balsamo nem egy, hanem két ember,
mégpedig egymástól alaposan különböző egyéniség.
Aki azt hitte, hogy St.-Germain gróf sokféle megjelenési formája egyetlen
köznapi, gyarló célt takar, azt ugyanis, hogy anyagi előnyökhöz jusson általa,
alaposan tévedett. Festmény- és drágakőgyűjteménye páratlan volt a világon.
Pompadour asszony írásos tanúsága szerint a király kincstárát Velasquez- és
Murillo-képekkel gazdagította, a Marquise-nak legnemesebb és felbecsülhetetlen
értékű drágaköveket ajándékozott. St.-Germain mindig pártfogó volt, és sohasem
pártfogolt. A legkisebb mértékben sem élt soha vissza a bizalommal, amellyel
kitüntették. Gyümölcstelen maradt minden olyan törekvés, amely vagyonának
eredetét és nagyságát akarta meghatározni. Sem bankokkal, sem bankárokkal kapcsolata
nem volt, mégis olyan légkört támasztott, mint akinek korlátlan hitele van.
XV. Lajossal baráti viszonyban volt. Kémiai tudása lenyűgözött mindenkit.
XV. Lajos kérésére az udvarnál gyémántok és smaragdok foltjait távolította el.
Meglepő eredményeket ért el drágakövek színezésében olyan módon, hogy saját
találmánya színeit porrátört gyöngyházzal keverte össze. A király hálával és
csodálattal vette körül. Az udvar életét egészen felforgatta. Izgalmas, új
tónust, misztikus, friss légáramlást vitt az arisztokrácia merev
formalizmusába. Mindenütt csodát vártak, alchimiáról, jövendölésekről,
St.-Germain különös leveleiről és kijelentéseiről tárgyaltak. St.-Germain sok
ezer évre visszamenőleg tökéletesen ismerte az eseményeket. I. Ferenc udvarának
jeleneteiről úgy beszélt, mint aki személyesen ott volt, leírta a király
külsejét, utánozta hangját, modorát – de Babilonról Nagy Kürosz uralkodása
idején éppen ilyen részletes adatokat, bizalmas apróságokat közölt. Az
embereket elképesztette. Voltak, akik beteges hazudozónak, feltűnést hajszoló
sarlatánnak minősítették, noha el kellett ismerniök előadásainak közvetlen
természetességét, adatainak pontosságát, minden vonatkozásban káprázatos
tudását, s azt, hogy szavai meggyőzően hatottak. Géniuszát nem utolsósorban jellemezte
mélyreható áttekintőképessége, mellyel az európai helyzetet felismerte és a
tökéletes ügyesség, amellyel politikai ellenfeleinek vágásait kivédte.
Mindenkor olyan ajánlólevelei voltak, amelyek megnyitották előtte a kapukat
Európa legfelsőbb köreibe. Nagy Péter uralkodása idején Oroszországban
tartózkodott, az 1737 és 1742 közötti időben pedig a perzsa sah udvarának
megbecsült vendége volt. De Perzsiától Franciaországig, Kalkuttától Rómáig
ismerték és tisztelték. Nyelvtudása már természetfeletti volt. Olyan
folyékonyán beszélt németül, angolul, olaszul, portugálul, spanyolul,
piedmontes-i kiejtéssel franciául, görögül, latinul, szanszkritul, arabul és
kínaiul, hogy minden országban, amelyet meglátogatott, valóságos
bennszülöttként fogadták. Mind a két kezét egyforma ügyességgel használta,
olyannyira, hogy ugyanazt a szöveget egy időben mindkét kézzel leírta. Amikor
később a két papírlapot egymásra fektették és átvilágították, a két írás sorai
és betűi tökéletesen fedték egymást. De képes volt két kezével különböző
szöveget is írni; egyikkel szonettet, s a másikkal misztikus verset.
A transzmutációt a nyilvánosság előtt kétszer
hajtotta végre. Ifjító, szépítő elixírjeiért, orvosságaiért valósággal
tülekedtek mindenütt, ahol megjelent.
Engem, őszintén szólva, megzavart az, amit hallottam róla. Nem abban
kételkedtem, hogy képességei rendkívüliek. Ha valódi mágus és beavatott volt,
akkor birtokában kellett hogy legyen ez a sokféle tudás is. Azon lepődtem meg, s
az keltett bennem ellenérzést, hogy ilyen nyíltan, szinte hivalkodóan,
káprázatos vagyon csillogó keretében ágál vele csodáló, szörnyülködő vagy
gúnyolódó fajankók előtt. Miért kellett egy Adeptusnak két komornyik, négy,
tubákszínű, aranysújtásos formaruhába bújtatott lakáj? Miért utazott akkora és
olyan díszes ruhatárral, mint valami kurtizán? Miért változtatta hetenként az
ékszereit és évenként a nevét?
Apámnak szóvá is tettem kételyeimet. Mosolygott.
– St.-Germainnek éppen annyira nem kell ez a keret, mint neked, vagy nekem.
Ez életből már nincsen több igénye, mint egy remetelak a Himalája szívében,
ahonnan jött, ahonnan a nála hatalmasabb erők a világba küldték, hogy egy
meghatározott missziót betöltsön; s ahová feladata elvégzése után visszatér
majd. Tudnod kell, hogy a legdúsabb lakomában sem nyúl soha ételhez, csak a
saját receptje szerint készített sovány, hústalan étrendet fogyasztja. A keleti
ezoterizmus alapelvein épült koncentrációs, meditációs gyakorlatait
lankadatlanul elvégzi a kora hajnali órákban, és asszonnyal nem érintkezik.
Mivel a silány kövek drágakővé változtatásának titka éppúgy birtokában van,
mint az aranycsinálásé, igen egyszerű dolog neki megszerezni azt a tetszetős
álruhát, amelyben a világ inkább elfogadja és figyel rá, mintha sárga köntösű,
borotvált fejű szerzetesként jelennék meg. Sokféle kápráztató képessége nem
egyéb, mint az orvos ügyeskedése, mellyel a beteg gyermekek képzeletét leköti,
mialatt vizsgálja őket; keserű orvosságot csempész a szájukba, esetleg
veszélyes kelést távolít el róluk. Ez a beteg és szellemi egészsége forrásától
teljesen elszakadt, erjedő világ nem értené meg a Mágust a maga hatalmas
egyszerűségében. Finnyásán, túlbonyolultan, rögeszmésen sodródik a krízis felé.
St.-Germaint is, mint minden megbízottat, remegő talajú, zord alkonyaiban
küldték ki, hogy felállítsa a lélek mentőállomásait. De micsoda gongot kell
vernie, micsoda harangokat kell zúgatnia, micsoda színeket, soha nem látott
fenoméneket kell mutatnia annak, akire az anyagba vakult és siketült
szerencsétlenek, beteg gyanakvók föléreznek. Királynak kell lennie a királyok
között. Krőzusnak a dúslakodók között, és mágusnak a filozófusok között.
Értenie kell mindenki nyelvén, látnia kell mindenki szemén, hallania kell a
titkos hangokat, melyek a látható események mögött suttognak, hallania kell a hívást
falakon, országokon át, és át kell hatolnia a falakon is.
– De hát ki ő valójában? Mióta él egyetlen testben?! – kérdeztem fellobogó
kíváncsisággal.
Apám okos, értő szeme szelíden pihent rajtam:
– Ugyanezt kérdeztem én is sok évvel ezelőtt, tőle magától. Akkor én is a
praktikusok csoportjába tartoztam, mint most te.
– És mit felelt? – kérdeztem mohón.
– Azt, hogy apja a Titkos Tudomány volt, anyja a
Misztériumok.
– És… te beérted ezzel a felelettel? – kérdeztem
csalódottan.
– Akkor mindjárt nem. Később beláttam, hogy felelete mindazt kimerítette,
amit egy igazi Adeptus mondhatott önmagáról.
Esteledett, mikor felmentem a parkból apám dolgozószobájába. A parkban,
egészen addig, míg a szürkület be nem szőtte a látható formákat és színeket,
természetfigyelő és szimbólumfejtő gyakorlataimat végeztem. Különös alakú,
csiszolt kavicsokat szedtem össze az öreg fák között tovasiető patak medréből,
amelyeknek finom, áttetsző testét erővonalak erezték ősi hieroglifákként, és
furcsa üzeneteket közvetítettek Lilithtől, a természetanyától. Szenvedő,
vágyakozó, lázadó sikolyok bomlottak elő a néma vonalakból, csak olvasni
kellett őket. Nyüzsgő hangyabolyt figyeltem egy hatalmas, görcsös
ujjgyökerekkel földbe kapaszkodó platánfa tövében, törzsén és levéléin; egy
valóságos hangya-metropoliszt szorgos, lenyűgöző munkájába merülten a közösségi
ösztön rabjaiként. E bolyt figyelve megvilágosodott előttem a tömegesítés
kísérletének örök fiaskója, amely a külső felszabadulás délibábjáért a
legnagyobb rabság körketrecébe zárja magát. Fenntart és szolgál egy életformát,
amely sehová nem vezet, őröl mag nélkül, óriási erőfeszítést végez tartalom
nélkül, mechanizmusát precíziós mesterművé fokozza cél nélkül, míg csak a
millió töredékre szétszilánkolódott démonikus össztudat ki nem tépi magát e
zseniális és szörnyű sejttársadalom örvénylő poklából, hogy egyetlen, öntudatos
individuummá születhessen.
Esténként beszámoltam apámnak eredményeimről. Ezúttal is – szép, langyos,
szeptemberi nap volt – leraktam zsákmányomat, a kavicsokat íróasztalára, ahol
dolgozott. Láttam, írását befejezte éppen, és várt rám. Figyelmesen
meghallgatott. Előadásomhoz hozzáfűzte csendes megjegyzéseit, amelyek sokszor
egész gondolatkomplexumokat vontak éles fénybe, bátorítottak és inspiráltak.
Mikor beszámolóm véget ért, elköszöntem tőle, hogy vacsorához készülődjem.
Visszatartott.
– Maradj még. Látogatót kapunk.
– Látogatót?!
Csodálkoztam. Tudtommal nem érkezett hozzánk
híradás, lovas küldönc levéllel vagy futár.
– Kit?
A szobában már eluralkodott a homály. Hirtelen megéreztem, hogy rajtunk
kívül jelen van valaki… aki néhány pillanattal előbb még nem volt ott. Apám
velem egy időben észlelte a jelenséget. Felállt. Tekintetének irányát követve
én is megfordultam. A jövevény az ablak selymesszürkén derengő négyszögében
állt, és most előbbre lépett:
– Talán lámpát gyújthatnánk már, Cornelius –
hangja végtelenül megnyerő volt, szóejtése csiszolt és kellemes.
– Isten hozott! – szorította meg kezét apám
bensőséges örömmel.
Akkor már tudtam, kicsoda, és lámpalázas izgalom hullámzott át rajtam,
amely mozdulatlanná nyűgözött, mialatt apám a borszeszégővel bajlódott. A
szétömlő, kékesfehér fényben St.-Germain hozzám, lépett. Kezét nyújtotta, és
fürkészőn arcomba nézett.
– Ő az hát! – mondta apám felé intve, baráti
mosollyal. Erős, száraz, jó érintésű tenyerének szorítása feloldotta zavaromat.
– Hosszú idő óta végre… de nem először… jó estét!
– mondta halkan, szemével szemembe kapcsolódva.
– Jó estét – köszöntem vissza felszabadultan s egyben önmagámról megfeledkezve,
ahogy belevesztem e rejtélyes férfi arcának szemléletébe. Én is úgy éreztem,
nem először látom. Emléke valahol mélyen-mélyen szunnyadt bennem. "Hosszú
idő óta… végre… de nem először…" Igen. Ő tudta, hol, a múltnak milyen
szédítő távlatában találkoztunk, rajtam csak az emlékezés árnyéka suhant át.
Szeme sötét volt, titkos, szelíd, okos humortól csillogó, átható, fürkésző s
egyben mindent értő. Arca hosszas, orra finom, vékony, kissé hajlott;
szájszögleteiben szemének okos, megnyerő mosolya bujkált. Ha nevetett, nemcsak
tökéletes fogsora szépítette meg, hanem egy, az egész arcán eluralkodó,
végtelenül vonzó, tiszta, derűs kifejezés. Bőre kissé barnás, haja fekete volt.
Középmagas, arányos termetén egyszerű, sötét, de nagyon finom szövésű ruhát
viselt. Formás, izmos lábszárára feszes selyemharisnya simult. Korát nem tudtam
megállapítani.
Neve nem hangzott el közöttünk. Szokatlan volt az is, hogy megismerhettem,
hiszen a Rend alsóbb fokozatában lévők nem ismerhették magasabb rangú
társaikat, csak azokat, akik egy fokozattal fölöttük állottak. Az én helyzetem
születésemtől fogva kivételes volt. Apám akkor már a nyolcadik fokozathoz,
tehát az utolsó előttihez tartozott: Magister volt. Utána már csak a Mágus
következett. Ő irányította első gyakorlataimat, és mesteremmé lett.
St.-Germaint, ha váratlanul meg is jelent a Rend összejövetelein Rotenburgban,
senki sem szólította világi nevén, mint ahogy a Rend minden egyes tagjának más
neve volt a közösségben, mint amelyet a világban viselt. St.-Germain neve a
Testvériségben "Tempo aperto" (nyílt templom) volt. De amikor a
titkos beavatási szertartásokat vezette, Hierophantnak nevezték. A Rendnek
tehát kilenc fokozata volt. A Junioresek, a Theoretikusok, a Praktikusok, a
Philosophusok, a Minoresek, a Majoresek, az Adeptus extempusok, a Magisterek,
végül a Mágusok csoportja képezte az alsóbb fokozatokban eléggé népes, feljebb
azonban egyre magányosabbá váló okkult hierarchiát, amelynek végső pólusa a
mágikus kilences szám után Isten volt: a 10-es. Vagyis 1: Isten és a világ: 0
dualitása.
E kivételes lehetőség nem ölembe hullott kegyelem volt. Megszolgáltam érte
valamikor. Fokozatosan, a beavatás mélyülő csendjében szakadt fel bennem később
az emlékezés. Bukásom előtt, sok-sok évszázadon át a Közösség tagjaként
eljutottam egészen a végső próbák küszöbéig. Tehetséges voltam, értelmes és
fegyelmezett, de csak emberi mértékig. A tudatos halál és újraszületés görcsös
krízisében megtámadtak gyengeségeim: a nem egész ismeretből származó félelem, a
hiányos tapasztalásból eredő kíváncsiság és a ki nem élt érzelmességből fakadó
szenvedélyesség. Pedig ideáljaim magas ideálok voltak, és elméletben sokat
értettem meg a lét titkos szimbólumaiból, igazságaiból. Visszatérésem mély,
bensőséges örömet okozott rendtársaimnak s a Mágusnak, aki soha nem szűnt meg
számon tartani a Rend tagjaként. Ez időbeli visszaesés valójában – minden
egyéni nyomorúság ellenére – gyakorlati próba volt egy, a misztikus beavatás
belső terében elhangzott tételből, melyet kívül, a szövevényes, egymásnak
ütköző, zűrzavaros anyagi valótlanságok között kellett jól megtanulnom,
megértenem és örökké élővé tennem.
A beavatás misztériuma mindig kétszer történik. Egyszer, mikor a föld
szférájába alámerült lény, tapasztalaton innen, de a másik világ még el nem
homályosult tudatával belép a Misztériumok Templomába. A próbák, amelyeken
magányosan, a sűrített időben és összeszűkült tér csendjében átég, néhány
markáns vonallá koncentrált, el nem törölhető vázlatként a lelkébe maródik,
mert ezek a próbák a lét minden későbbi kísértésének, lehetőségének,
veszélyének és valódi értelmének szimbólumát rejtik. A vázlatot a lélek őrzi.
Vonalai az egyre sűrűbbé váló testruhán is átderengenek, ha megfejtésüknek
kulcsát el is vesztette a gyengülő emlékezet. Ez az égő-sajgó derengés, amely átszövi
a nyugtalan éber álmokat, és helyről helyre, élményről élményre hajszol a
nappali világ barikádjai között. Ez az örök elégedetlenség, az ájult
előrenyúlás az Időben pillanatcélokért, amelyek mögött mindig ez a chimaera, ez
a szent lidércláng csalogat tovább, szenvedélyen, becsvágyon, emberi tudáson,
halálon, születésen, új és új életformákon túlra, egyre messzebb és mégis
kiszabott pályán a térkép szerint, vissza a kiinduláshoz. És itt következik el
a második beavatás. A végső. Az út végén. A tüzek kilobbanása után. A megélt
tapasztalatok után. Az élővé lett elmélet megrendülésében. Az első misztérium
templomának kapuja befelé, a második misztérium kapuja kifelé nyílik. Aki
azonban belépett egyszer a kapun, nem találhat a kijáratra addig, míg végig nem
járta az út hatalmas körívét kaputól kapuig.
*
St.-Germain megjelenése Grottéban nagy változást
hozott életembe. Apám közölte velem, hogy a gróffal együtt Párizsba utazom.
Éreztem feszült figyelését, hogyan fogadom ezt a lehetőséget. Örömmel? Izgalom
gyanús hullámzásával? Szorongással vagy tisztázatlan nyugtalansággal?
Becsületesen szembenéztem önmagámmal, és nem féltem kitárni előtte a kiégett,
behamuzott csendet, amely ezt a területet elborította bennem. Tudtam, ha
küldenek, mennem kell, megtanultam, hogy minden elém jövő vagy szándékosan elém
helyezett esemény sajátos, csak engem érintő része feladatomnak. Engedelmesen
meghajoltam a határozat előtt.
– Mit kell tennem Párizsban? – kérdeztem halkan.
– A gróf titkára, famulusa leszel. Figyelni,
tanulni fogsz, és mindenben követed az ő utasításait.
– Meddig kell távolmaradnom?! – lobbant fel bennem
a fájdalmas, gyöngéd sóvárgás szüleim, az öreg park s békés munkába mélyedt
napjaim után.
– Amíg küldetésed véget ér – mondta apám
szilárdan, s én elszégyelltem magam mohóságom, kíváncsi éretlenségem miatt.
Anyám mellette állt. Keskeny, sápadt arca annyi élő biztatástól sugárzott,
hogy átöleltem.
– A távolság nem köti a szellemet – súgta fülembe.
– Fontos vizsgák előtt mindig át kell lapozni az előző tananyagot, nincs-e
valahol hézag az ismeretben. Eredj csak békével, Cornelius…
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése