NNCL307-2EAv1.1
Szepes Mária
A VÖRÖS OROSZLÁN
Misztikus regény
Háttér Lap- és
Könyvkiadó Kft., 1989
© Szepes Mária
ISSN 0238-5457
ISBN 963 7403 38 8
Felelős kiadó: Erdei Grünwald Mihály
Felelős szerkesztő: Gálvölgyi Judit
A borítót tervezte: Konecsni György
Műszaki vezető: Lantos Kálmán
Műszaki szerkesztő: Gregor László
Kiadványszám: 89/5
Terjedelem: 15 (A/5) ív
Szikra Lapnyomda, Budapest (89-0539)
Felelős vezető: Dr. Csöndes Zoltán vezérigazgató
ADAM CADMON
Adam Cadmon levele sok
évvel ezelőtt, 1940 nyarán érkezett el hozzám a kis házba, amelyről néhány
bizalmas barátomon kívül senki sem tudott. Alacsony parasztház volt,
vadszőlővel futtatolt verandával, zöld zsalus ablakokkal és meszelt falakkal.
Szelíden lejtő domb oldalába ágyazva állott, öreg, illatos hársak sátra alatt.
Sem vonaton, sem autón nem lehetett megközelíteni; a legközelebbi
vasútállomástól egyórás, dombokon áthaladó út vezetett hozzá, A posta is csak
hetenként egyszer cserkészett fel "Noé bárkájába", ahogy tanyámat
elneveztem. A ház szobáit belül kényelmes, modern lakóhelyiségekké alakítottam
át, de a vizet kézzel pumpáltam fel a kútból a tartályba, este pedig
petróleumlámpával és gyertyákkal világítottam, de 1940-ben mi, érzékenyebb
emberek általában már szívesen emigráltunk a "primitív" múltba a
"kultúra" dühöngő áldásai elől.
Ablakaimból s verandámról
szőlővel beültetett, széles dombhátakra, s lábuknál a Duna tükrös felszínére
láttam.
Házamat gondos kereséssel,
szándékosan választottam ilyen hozzáférhetetlen helyen. Éreztem, ha nem tépem
ki magamat a város zaklató légköréből, sohasem jutok el munkám befejezéséhez.
Foglalkozásom a városhoz
köt. Mint egy nagy kórház idegosztályának vezetője, teljességgel lehetetlennek
látszott, hogy függetleníteni tudjam magamat egy csomó kötelezettség alól. A
különféle pályák között talán az orvos leginkább rabszolgája mesterségének,
mert olyan területen áll poszton, ahol nincsenek szabályozható dolgok; minden esemény
sürgető, ijesztő váratlansággal tör elő, és nem tűr halasztást.
Az irány, amellyel pionírként
foglalkozom, súlyos dilemma elé állított. Mesterségem és könyvem is – amelyhez
éveken át gyűlt az anyag – egész embert kívánt. Bizonyos részletkérdések tisztázásához
nagy olvasási restanciám volt. Megkíséreltem az éjszaka egy részét feláldozni,
de egészségem sínylette meg, s ami még rosszabb, maga a munka is. Olyan
problémákat tárgyaltam, amelyek összpontosított erőkifejtést követeltek,
különben tételei meggyengültek, és kitűnő támadási felületet nyújtottak. Én
pedig nem kockáztathattam azt, hogy félreérthető, silány, rossz érvekkel védjek
egy döntő fontosságú, igaz ügyet. Sok halasztás, megalkuvás után végül négy
hónapi betegszabadságot kértem. Úgy vetettem magamat az ügybe, mint a
szakadékba ugró: zavart lélekkel, hangos lelkiismeret-furdalással, amelyet
elnyomott a mindenen áthangzó, belső sürgetés. Legügyesebb asszisztensemet
helyettesül állítottam a kórházban, és kisétáltam a világból.
A magány és a munka varázslatos
békessége nem rögtön fogadott magába. Az első héten még bennem nyüzsögtek
nyugtalanító torzókként a félbehagyott esetek, de azután kíméletlenül megöltem
őket magamban az egészséges szkepszissel, hogy az emberek általában nem
nélkülözhetetlenek, mert ha azok volnának, nem cserélgetné őket szüntelenül,
forgalomból kivont pénzek gyanánt, a halál. A folyamatosság görcsös
fenntartásánál, néhány ember izolált kezelésénél sokkal fontosabb, hogy az
általam megismert, kikísérletezett és bevált módszer általánossá váljék, és
megfékezze magát a betegséget. Mivel e könyvben szerepem úgyszólván
személytelen, csak annyiban térek ki munkára természetére, amennyiben az Adam
Cadmon alakját és megjelenését érthetőbbé teszi, s hozzátartozik az ő
csodálatos történetéhez.
Huszonöt éve foglalkozom az
idegbajokkal, s körülbelül tíz éve annak, hogy teljesen új útra tértem a
tekintély zsákutcáiból – anélkül, hogy kísérleteimet és eredményeimet eddig
nyilvánosságra hoztam volna. Ismerem és tisztelem a tudomány óvatosságát,
sokszor túlhajtott védekezését az úttörőkkel szemben, s elkészültem rá, hogy
munkám nevetségességbe fullad, támadások pergőtüzébe kerül, vagy egyszerűen
agyonhallgatják, de mindez nem érint. Néhány tehetséges tanítványom, akiket nem
lehet majd kirekeszteni a gyógyászat területéről, alaposan “fertőzött"
már: az én módszereim szerint gyógyít. Statisztikánk figyelemre méltó számokat
mutat, s főleg betegeink, a senki földjén bolyongó élőhalottak váltak
kísértetekből újra emberekké.
Rendszeremet metapszichoanalízisnek
neveztem el, Psziché alatt én a halhatatlan intelligenciát, minden élet
transzcendens lényegét értem, amely a földön az ember öntudatában érte el
csúcspontját. E csúcspont azonban úgy viszonylik a szellem határtalanságának
dimenzióihoz, mint porszem a kozmoszhoz. A lélek betegsége a híd valamiféle
megrongálódását, a közvetítő szervek zavarát jelenti test és szellem között. A
lélek orvosának ezt a hibát kell a klinikai módszer alaposságával
megközelítenie, diagnosztizálnia és kijavítania. Ha csak tüneteket kezel,
őrjöngő élőhalottakkal tömheti tele az ideggyógyintézeteket és a – világot.
Persze nem sorolom ide az agy alkati zavarait, amelyek egy egész emberi életet
súlyosan determinálnak. A lélek betegségeiről beszélek, amelyek eleinte
láthatatlanok és felfedezhetetlenek a testben, s a gátlásos, rossz mederbe ömlő
képzelőerő csak lassanként vájja ki kóros elváltozásait a szervezetben.
A szellemnek s így a
gyógyászatnak is ezt az általános forradalmát már nem sokáig lehet hosszú latin
szavak ráolvasásával palackba kényszeríteni, mint a mesebeli óriást, mert az
idők terhesek vele, szívhangjai benne lüktetnek a világban, nemsokára meg kell
születnie akkor is, ha a bábákat elégetik érte. Hogy a tudománnyal szemben való
eretnekségem még inkább nyilvánvalóvá legyen, nyíltan bevallom irányomnak
okkult vonatkozásait. Hiszek Hermes Trismegistosban, az analógiák tanának
kinyilatkoztatójában, az ősi hagyományokban, amelyek gyökerei egy, csak most
előderengő, történelem előtti, hatalmas múlt ködébe vesznek. Az igazság a
későbbi idők folyamán is mindig megjelent, de az emberek gonosz kis törpék
voltak hozzá. Gondoljunk csak Paracelsusra, kollégái gyilkos irigységére, amely
végül is bezúzta koponyáját, egy olyan koponyát, amelyért hiába kínáltak volna
fel néhány ezer fejet a magukéból: sárért akkor sem lehet aranyat venni, ha
tonnaszám mérik.
Adam Cadmon levele csak
néhány sort tartalmazott:
"Mélyen Tisztelt Tanár Úr!
Remélem, személyes látogatásommal
sikerül majd kibékítenem azért, hogy munkájában megzavarom. Mind össze két napon át
kívánom vendégszeretetét igénybe venni. Érkezésem pontos idejét még nem tudom,
mert néhány ügy elintézésétől függ, de úgy gondolom még e héten utazhatom.
A viszontlátásig szívélyesen
üdvözli
híve:
Adam Cadmon"
Így írta alá: Adam Cadmon. A
levelet Budapesten adták postára.
Első gondolatom az volt, hogy
valamelyik barátom megtréfált. Címemet hárman ismerték. Az asszisztensem, pesti
házvezetőnőm és szórakozott agglegény kollégám, akivel végtelen sakkcsatákat
hadakoztam végig, s aki kórházban feküdt súlyos epekő-operációval.
Megbízhatóságukban nem kételkedtem. Tudtam, hogy címemet nem árulták el
senkinek – sem ismerősnek, sem idegennek. Akkor hát honnan szerezte meg mégis
ez az “Adam Cadmon", miért nevez! magát ezen a kabalisztikus néven, amely
a kozmoszt jelenti – és mit akar tőlem?
A zavarástól való bosszús
félelmemet elnyomta növekvő kíváncsiságom. A levélből és a névből mágia szállt
fel. Újra és újra visszatértem hozzá, foglalkoztatott. Vizsgáltam a keskeny,
egyenes dőlésszögű, hasonlíthatatlanul eredeti írást. Volt benne valami
hieroglifaszerű. A borítékon nemcsak nevem állt ott világosan, hanem a többi
részletes utasítás mellett a ház elnevezése is, amelyet sehová nem írtam fel,
és csak baráti körben emlegettem: Noé bárkája. Megfejthetetlen volt. Szinte
izgalommal vártam Adam Cadmon megjelenését.
Azon vettem észre magamat, hogy
reggel, ébredéskor első gondolatom az, vajon ma megjön-e? Harmadnap már nem
bírtam a tétlen bizonytalanságot; önmagamat áltatva, hogy csak gyufáért,
gyertyáért meg némi élelmiszerért igyekszem a faluba, lesétáltam a vonathoz. Az
állomáson nem szállt le senki. Csalódást éreztem. Otthon megtudtam azonban,
hogy távollétemben megérkezett.
*
A verandán ült, mikor
beléptem. Felállt, hozzám lépett, és a kezét nyújtotta.
Korát nem tudtam volna
megállapítani. Nem volt öreg. Arca keskeny, finom vágású és teljesen ránctalan.
De fiatal sem volt. Nem tudom meghatározni, miért, ez a szó egyáltalában nem
fejezte ki őt. Inkább időtlen, jelenben lévő állandóság tükröződött róla. Vonásai
enyhén mongolosak voltak, arcbőre kreol, bár csak annyira, amennyire Európában
is előfordul. Világítóan zöldeskék, mandulametszésű, nagy szemétől nehéz volt
elvonni a tekintetet. Széles, magas homloka nemes domborulataival, finoman
homorú halántékával a természet mesterművének tűnt a képzett frenológus előtt.
Fekete, simán hátrafésült, tompa fényű haja mélyen a nyakába simult. Kényelmes,
fehér nyári öltönyt viselt. Szavaim elől elsiklik a lényeg, amely őt
megjeleníthetné. Hogyan fejezzem ki például szemének derűs, átható, ismerős, a
szellem legmélyéről visszhangot idéző pillantását?! Egy másodpercig sem volt
idegen, anélkül, hogy kapcsolatunk keletkezését és mibenlétét ismertem volna.
Halk, egyenletes hangján
legelőször munkám iránt érdeklődött. Mialatt beszélgetésbe mélyedtünk, nem
éreztem meglepődést, mennyire tájékozott felőle. Készülő könyvemből részleteket
idézett, s én ezt magamban futólagosan elintéztem azzal, hogy biztosan az
orvosi közlönyben írt cikkeimet olvasta – de hirtelen, szó közben rádöbbentem:
éppen ezekről a dolgokról sehol nem tettem említést. Csak a papír tud róla
íróasztalomon, a töltőtoll, meg én. Illetve… rábámultam, s ő elmosolyodott.
– Nem boszorkányság! Csak egy
lépés előre, azon a területen, amelyen ön is munkálkodik. Az egész komplexum
készen van a tudatában, és én leolvastam. Ez a képesség minden emberben benne
szunnyad, csak ki kell fejleszteni.
Ez a magyarázat hirtelen
egy olyan síkra zökkentett át, ahol a világkép néhány dimenzióval gazdagabb.
Beszélgetésünk a háborúra terelődött.
Azt mondotta, Lublinból érkezett egyenesen azért, hogy meglátogasson, s
holnapután már indul is vissza. E kijelentése különféle kérdések tömegét
kavarta fel bennem. Mit keres Lublinban, ahol a legkegyetlenebb háború
pusztított, s ma is szörnyű elnyomás uralkodik. Lengyel talán? Tökéletesen
beszélt magyarul, bár egy alig érezhető idegenszerű akcentussal. Budapesten
csak egyetlen napot töltött, nem ismer ott senkit, egyenesen hozzám jött… de
hát akkor ki adta fel Budapestről a levelet négy nap előtt, honnan tud rólam és
egyáltalában, hogyan utazhat magánember a háborús zónákon át?!
– Nem vagyok lengyel –
felelte gondolatomra. – 1939 júliusában költöztem Lublinba.
– Német! – ötlött fel
bennem a szorongó gyanú árnyékával együtt. – Csak nem…
– Tibetből jöttem – mondotta
egyszerűen. – Ezt a látogatást már ott elhatároztam. Ha eltakarítja lelkében a
pillanatéletű tudat gondolatlepkéit, megtalálja alatta a bizonyosságot, hogy
várt rám. Persze a kijelölt ember nemcsak az értelmével várakozik, hanem a sejtelmeivel,
előérzeteivel, nyugtalanságaival, s a kimeríthetetlen hitével abban, hogy a
kifejezhetetlen, a háromdimenziós élet szigorú törvényeivel megközelíthetetlen
lényeg jelentkezik s megmutatkozik egyszer. Kettőnk között csak annyi a
különbség, hogy ön sejt valamit, én meg emlékezem. De közös munkánkra nézve
ennek nincsen jelentősége. Fontos, hogy tud a dolgokról, szilárdan véghezviszi
azt, amivel megbízták, és ismertetőjeleit hiánytalanul megőrizte.
– Mi az, amivel
megbíztak… kik azok, akik megbíztak és… micsoda ismertetőjeleket őriztem meg?!
– szakadtak ki belőlem a kérdések.
– A szavaknak nagy hibájuk, hogy
mindenki mást ért alattuk. Először egyeztetni kell őket, mint a különféle
órákat. Emlékezés alatt én az előző életekre való emlékezést értem. Ön tudja és
hiszi, hogy az újraszületés valóság, vannak ismeretei és saját sejtelmei róla.
Én emlékezem, ön érzi, hogy nem először találkoztunk ma, én tudom. Ön egy belső
parancsra elvonult ide, Noé bárkájába, hogy befejezze munkáját, amelyre a
jövőnek szüksége van, én tudom, hogy ez a belső parancs megbízás onnan, ahol az
új Eont készítik elő a szellem forradalmárai, a megújult lélek összeesküvőin
át. Ön közéjük tartozik, anélkül, hogy ez életében tudna róla, de
biztosíthatom, tudatosan esküdött fel valamikor. Világos, ugye?
Önkéntelenül igent bólintottam,
noha ez a “világosság" inkább elvakított, mint látóvá tett. Furcsa,
emelkedett állapot tartott hatalmában, míg Adam Cadmon házamban tartózkodott.
Jelenlétében nem tudtam vitázni, analizálni, ellenszegülni. Egy-egy pillanatra
felmerült bennem, hogy talán szuggesztió áldozatául estem, mert minden szava a
megismerttel, az érvekkel alátámasztható tényekkel szemben olyan meggyőző
erővel zuhan belém, hogy a kétely csíráját is összezúzza. A szuggesztióval
azonban éppen eleget kísérleteztem ahhoz, hogy tudjam, mennyire más természetű
dologgal kerültem most szembe. Semmiféle áthangolás! szándék, erőszakos áram
nem indult ki belőle. Csak önmaga volt, a megismerésnek, uralt szellemi erőknek
és képességeknek hatalmas töltésével, s megnyilatkozásait nem tétova, emberi
bizonytalansággal, hanem átütő, súlyos bizonyossággal telítette.
*
Este, vacsora után a
kertben üldögéltünk. Sötét, csillagokkal teletűzdelt égbolt feszült fölöttünk.
A csillagképek láthatatlan üvegburára festett ábrái kör ül ragyogtak bennünket.
Sápadt, titokzatos folyamként ömlött át a horizonton a Tejút. Közel a nagy
teleholdhoz két, éles fényű csillag szolarizált: a Szaturnusz és a Jupiter
szoros közelállásban, konjunkcióban egymással. Szemem e két csillagon kötött
ki, s eltűnődtem hatalmukon, egymásnak ellentmondó s egymást mégis kiegészítő
erőiken. Jupiter a nagy jótevő; tüzes, lendületes, építő – Szaturnusz az
akadályemelő, dermesztő, szenvedést hozó s transzcendens lényegében a
szenvedésen át tanító bolygó. Jupiter a Nap barátja, Szaturnusz a nagy
magányos. Egyik veszélye a tűz, a másiké a dermedés. Vajon micsoda hatásokkal
telíti a világot e két óriás küzdelme?
– A Messiások
konstellációja – mondotta mellettem Adam Cadmon halkan.
Megrezzentem. Egyszerre
felzúgott bennem e hasonlíthatatlan éjszaka varázslata. Adam Cadmon megint a
gondolatomra felelt.
– A Jupiter és a Szaturnusz
konstellációja előzte meg Krisztus születését is – folytatta csendesen. – Akkor
a Halak jegyében állt a nagy konjunkció. Most a Bikában áll. Amaz a
kereszténységet hozta el a világnak, ez pedig majd a filozófiai és társadalmi
forradalmat, a szellem megváltását hozza az anyag rabságából. A Messiás, aki
most születik, az új Eon kapunyitója lesz.
– Egy új Messiás
születik… Hol? Mikor? – kérdeztem értetlenül.
– Lublinban. 1941 áprilisában. A
lublini gettóban, ott, ahol legsúlyosabb a teher és legnagyobb a sötétség. A
megalázottak és megnyomorítottak között. Árnyéka messze előrenyúlt: a Bűn
Embere, a Törvénytaposó, a hazugságnak minden hatalmával és jelével megjelent
már. S ahol az árnyéka a földre vetődött, ott megjelenik fénylő mása is – a
káprázat mellett a valóság. Az Antikrisztussal szemben a Szabadító. S hogy az
írás beteljék, s az idő örök hullámverésének visszatérő ritmusa hallhatóvá váljék,
egy zsidó leány törvénytelen fiaként jön a világra; egy fajtájának bánatával,
szenvedéseinek félelmetes okosságával, üldöztetésének rémült gyöngeségével
terhelt zsidó lány fia lesz. Ez a szelíd leányanya mása annak az ősi anyának,
aki ezerkilencszáznegyven év előtt megszülte fiát egy istállóban.
Hangja halkan, egyszerűen
csengett, bennem mégis tűz gyűlt tőle. Lenyűgözött a határtalan, értelmen túli
bizonyosság, hogy minden szava megrázóbban igaz, mint a látható dolgok
körülöttem.
– És ön… Miért van ön
Lublinban?! – ez volt az első kérdés, amelyet személyéről nekiszegeztem.
– Ha majd az emberi gyűlölet és
esztelenség istállójában megszületik a Bölcsesség, a csillagot követve
felkeresik Őt azok, akiket meghívtak a keresztelőre. Hozzám már eljutott a hívás.
Azért jöttem vissza a névtelenségből, hogy helyet készítsek Neki, és
megjelentsem üt. Azért jöttem, hogy az Igazaknak tudtára adjam: ezek azok az
idők, amelyekről a jövendölések szólnak. Olyan napok következnek, amelyek
malmai gyorsan őrölnek, és összezúznak minden emberi támasztékot. Tüzek
támadnak, amelyek fölégetik az anyag utolsó menedékeit is. Nem lesz talpalatnyi
föld, tenyérnyi tető, ahol a menekülő megállhatna, ahol az üldözött elbújhatna.
Utoljára omlik le talapzatáról az annyiszor felállított aranyborjú. Könnyek
áradata nem lágyítja meg a könyörtelenség démonainak szívét. A vér tengerré
dagad és elönti az országokat, városokat, utcákat, házakat, termőföldeket
kerteket, tavakat és folyókat; mert a Vízöntő hűvös óceánja előtt mindig vér
mossa tisztára a földet.
A szenvtelenül pergetett
apokaliptikus szavak értelme hosszú ideig nem tudott agyamba, idegeimbe törni.
Kábultan néztem a tücsökciripeléstől zúgó táj sötét, szelíd körvonalait. Üde,
hűs szagok simogatták arcomat, akác- és bodzaillat. Egy messze tanyáról
kutyaugatás hangzott. A folyóparton békák rekedt, lágy hangja kérte az esőt. A
vér, halál, aljas durvaság fogalmai meghátráltak az éj tiszta békessége elől…
hirtelen rámtört azonban valahonnan a jövő misztikus dimenziójából s az Akasából*
az eljövendő évek borzalmainak sejtelme, a minden elbírhatót és elképzelhetőt
meghaladó pusztítás és pusztulás, a gyűlölet őrjöngése, védtelen tömegek
kiszolgáltatottsága, a démoni vitustánc félbeszakíthatatlan, öngyilkos
rángatódzása – s a csendes táj is megelevenedett egyszerre. Baljós hangok,
félelem, lapuló nyugtalanság csak idegekkel érezhető, állandó remegése
lüktetett benne, s szívszorító, verejtékes várakozás a hirtelen felvijjogó
szörnyűségre – olyan tömény és annyira valóságos volt ez az érzés, hogy
fulladoztam tőle, s szívem rohanó lüktetésbe kezdett.
[* A hinduk szerint a
világéternél sokkal finomabb, ősibb anyag, éppen olyan ősi, mint maga a
szellem. Az Akasa tartalmazza a Kozmosz eseményeinek minden ideáját. Nincsen
kauzalitásnak alávetve, csak a belőle alkotott formák tartoznak az okság
törvénye alá.]
– Nem! – törtem ki elhárítón. –
Ilyen mélységek nincsenek az emberben! Ezt nem bírhatja el egyetlen lélek sem!
– A lélek természetében isteni
is, démoni is. Aszerint, hogy a Fény vagy a Sötétség erői jutnak a
fogantyúkhoz, amelyekkel mozgatják. A lélek a lét változó, szubtilis
nyersanyaga. Azok a hatások, amelyek ráömlenek majd, olyan elementárisak, hogy
ellenállhatatlanul áttörnek minden védtelen, gyönge ponton. A gyűlölet ereje
ez; s akiben a legkisebb készség van rá, aki nem küzd ellene szellemének minden
képességével és megismerésével, azt a gyűlölet démonai seregükbe sorozzák, az
elveszett. A gyűlölet a legfélelmetesebb, legmágikusabb hatalom, amely eddig a
földön megjelent. Túlszárnyal és lebír minden más emberi gyöngeséget; az egyéni
önzést, kényelemvágyat, halálfélelmet. Fehérizzásig korbácsolja a fanatizmust,
tömeggé olvasztja az embert, s az a saját pusztulása árán is csak pusztítani
akar.
– És miért kell, hogy ez
megtörténjék?! – kérdeztem szinte kiáltva, hogy hangom végigömlött az alvó fák
között. – Ha a látható dolgok mögött Tervező és terv van, hogyan engedheti
útjára a rombolás erőit?!
– Mert a látható dolgok mögött
terv van – hangzott a higgadt felelet. – A föld nagy transzmutációja ez, Lényege
átváltozik. A fertőzötteket kiveti magából, s a kevesek, akik megmaradnak, vele
finomulnak ólomból nemesfémmé. Ami történik majd, az a provokáló injekció
hatása. Csak azokban veti felszínre a kórt, akikben benne lappang.
– Az emberek gyengék, tudatlanok
és felelőtlenek. Vezetőik azonban tudatosak és lelkiismeretlenek. A propaganda
fekete varázslatával való visszaélés az ő bűnük, nem az emberé. A rosszfajta,
szűk koponyákat eszmemérgekkel töltött verzércikk- és rádiószónoklat-bombák
ostromolják – hogyan védekezzenek ellene? Nincsenek önálló fogalmaik, erkölcsi
erődvonalaik, csak hiányérzeteik vannak. Gyermekek ők, s a hammelni patkány
fogó fuvolájának hangjára tolonganak megigézetten a vesztükbe. Miért sújtja
őket a büntetés?!
– Helyes a kép. Az emberek
gyermekek, s ezek a gyermekek nagyon kegyetlen játékokat játszanak. Kegyetlenek
egymáshoz, minden élőlényhez és önmagukhoz. A föld azonban ezentúl nem
gyermekek játszótere lesz, hanem gondolkodó felnőttek lakhelye.
Egy ideig hallgattunk. Ezekkel a
szavakkal nem lehetett vitába szállni. Tételei kinyilatkoztatások voltak, mint
Henoch, Baruch, Ezra és János látomásai és a próféták tanításai. Hinni kellett,
vagy kereken tagadni őket.
– Szeretném tudni –
mondottam kis idő múlva csendesen –, miért jött el hozzám… éppen hozzám
Tibetből, Lublinon át a Noé bárkájába?
Ahogy kimondtam ezt, az
utolsó szavak szeszélyből, ötletből fakadt játékossága elröppent: Noé bárkája!
Micsoda súlyos tartalommal telt meg hirtelen ez az elnevezés! Különös
sejtelmemet Adam Cadmon hangja erősítette fel:
– Elhoztam valamit,
aminek meg kell maradnia… át kell vészelnie az új… vérözönt. Később már nem
jöhettem volna.
Zsibbasztó, esztelen öröm vett
erőt rajtam. Nem házamra, hanem egész Magyarországra vonatkoztattam azt, amit
mondott.
– Csak erről a kis házról
van szó – mondotta feleletképp. – Noé bárkájáról. S ebben is erősen meg kell
majd kapaszkodnia, ha elborul az ég, és közel rohannak a viharok.
– Úgy gondolja, hogy ezt
az országot sem kíméli meg a…
– Igen!
– Nos hát… mindenképpen
rendelkezésére állok.
– Tudom – mondotta egyszerűen. –
Egy kéziratot hoztam. Szeretném, ha megőrizné addig, amíg utasítást küldhetek,
mi történjen vele. Nálam most és a következő években nem lenne biztos helyen.
Persze úgy értem, ha érdekli, el is olvashatja,
*
Másnap délután
elbúcsúzott.
*
Így került hozzám Adam
Cadmon kézirata. Az ő írásban közölt utasításai szerint járok el, mikor azok
elé tárom, akik a vérözönből megmaradtak, és támolyogva keresik az élethez
visszavezető utat.
Személyesen nem találkoztam
vele többé.
ADAM CADMON KÉZIRATA
Első könyv
A príma matéria
"A titkos tudományok útjára senki se lépjen rá
vakmerően, mert ha egyszer elindult rajta, célhoz kell jutnia, különben
elveszett.
Ezen az úton kételkedni annyi, mint eszelőssé válni,
megállni annyi, mint elbukni, visszahőkölni annyi, mint feneketlen mélységbe
zuhanni.
Te, aki e könyv olvasásába kezdtél, ha végigolvasod és
megérted, uralkodóvá vagy őrültté leszel. Ám tégy vele, amit akarsz – se
megvetni, se elfelejteni nem fogod. Ha tiszta vagy, fáklya lesz előtted, ha
erős vagy, fegyverré válik kezedben, ha bölcs vagy, bölcsebbé leszel. Ha
azonban romlott vagy, akkor ez a könyv a pokol tüzévé lesz benned; éles tőrként
hatol át lelkeden, s lelkiismeretedet a megbánás és örök nyugtalanság súlyával
terheli meg."
(Eliphas Levy: Rituel de la Haute Magié)
Sebastian, aki nem érkezett meg sehová
Hans Burgner ma már olyan
idegen nekem, mint testem elhalt, kicserélődött sejtjei. Néhány évszázaddal
ezelőtt mégis ő volt az, akire örömök, szorongások, sejtelmek izgatott
elfogultságával rámondtam: ez vagyok én! Hans Burgner hitvány volt, mohó és
zavaros fejű, de benne indult el az erjedés, amely életemet kiemelte a
szüntelen ismétlődés körpályájáról. Ezért kezdem történetemet vele. Az orfikus
misztériumok papjaként felkínálom kezemet a noviciusnak, aki követni akar az
éjszaka sötétségébe, holdtalan erdők mélyébe, születésen, halálon, az alvilág
ösvényein át Hadesz kapui felé. Kezemben fáklya van, és ismerem az utat. Aki
velem tart, nem téved el. Hajnalra a felkelő nap templomához érkezünk.
*
Swandorfban születtem
1535-ben. Gyanítom, hogy apámnak nem sok köze volt ehhez, tagbaszakadt,
szemtelen segédének annál inkább. Apám molnár volt; kövér, lilásfehér húsú,
nehéz légzésű, jámbor és szórakozott ember, akivel anyám annyit sem törődött,
mint egy liszteszsákkal. Az ő tűrhetetlen, szeszélyes, hangos, pillanatonként
színét változtató egyénisége azonban megtöltötte a házat. A legállhatatlanabb
asszony volt, akit ismertem. Sohasem tudhatta senki, hogy egy negyedóra múlva
kihez lesz szerencséje; ábrándosan fuvolázó, gyöngéd várkisasszonyhoz-e,
puritán, éles szentenciákat kilövellő aszkétanőhöz, kinek teste köré
láthatatlan szőrcsuha csavarodik – nedves alsóajakkal, csillogó szemmel vihogó,
részeg kurtizánhoz-e vagy rikácsoló kofához, aki mosdatlan szájjal káromkodik
és agyba-főbe szid mindenkit. Véleményei ugyanegy dologról percenkint
ellentmondtak egymásnak, s mivel erős, – tevékeny, fáradhatatlan és zsarnoki
természetű volt, még egy bolha se maradhatott nyugton tőle. Mindenkit
megmozgatott, ellentmondó parancsokkal összevissza hajszolt, és mikor a dolgok
végképpen zűrzavarba fúltak és sikerült az embereket és állatokat az őrülethez
közel sodornia, izgatottan és szinte elégedetten tekintgetett maga körül.
– Csupa hülyével vagyok
körülvéve! – jelentette ki vércsehangon, majd váratlanul, inkább a jóleső
izgalom hatása alatt sírni kezdett. Önmagát siratta. Erre mindig készen állott.
Rémületében izzadó apámnak felrótta áldozatait, amelyeket érte hozott, eltemetett
ifjúságát, véka alá rejtett szépségét… s itt mindig beleszőtte egy átutazó
nemesember iránta érzett halálos szerelmét. – Selyemben, bíborban járhatnék! –
zokogta hamis, patetikus hangsúllyal – és elrothadok egy büdös fészekben, ahol
mindenki kihasznál! Még életemben nem kaptam egyetlen jó szót tőletek! A
belemet kidolgozom értetek, s egyiknek sem jutna eszébe legalább annyit
mondani: köszönöm, Theresa!
Saját szépségéről úgy
beszélt, mint a természet jelenségeiről, mint a Napról, Holdról vagy csillagokról,
s rögeszméje volt, hogy ellenállhatatlan. Ha nadrágos ember ráemelte a szemét,
az már “rabja" volt. A nyápic kis inastól kezdve az egykedvű, öreg
zsákhordókig, mindenki érte epekedett. Félszegen topogó parasztasszonyok, akik
lisztjük őrlésére vártak, megrökönyödve, értetlenül meredtek rá, amikor egy-egy
segéd háta mögött kacsintgatással, integetéssel hívta fel figyelmüket rá, hogy
a mit sem sejtő legény milyen pillantással falta őt, vagy hogyan ért hozzá
szándékosan reszkető kívánságában. Magas, két vastag cölöplábon álló, durva
csontú asszony volt. Körte alakban kiszélesedő, hatalmas csípőjéhez képest
válla keskenynek hatott. Arca szép volt. Bőre tiszta, hamvas, vonásai
szabályosak, csak orrában lappangott valami nyugtalanító hegyesség. Sötét, egymáshoz
kissé közel lévő, domború szemhéjú szeméből hideg keménység nézett ki. Nevetése
bádogcsörgéshez hasonlított. Eszmélésem első pillanatától kezdve taszítást
éreztem iránta. Mindenbe beletúró, minden elkülönülésbe betolakodó hangos
erőszakossága zárkózottá, hallgataggá, elkülönülővé tett.
Alkalmazottaink úgy
változtak, mint égen a felhőjárás. A legény is, akivel viharzó, epés, féltékeny
viszonyt folytatott, születésem után hamarosan továbbállt. Apám és én azonban
nehezebben szökhettünk meg előle. Apám már túl kövér, beteges és kényelmes
volt, én meg még gyámoltalan gyermek, akit tehetetlenségem szolgáltatott ki
neki. Ellentmondást nem tűrő szeretetkitörései, vaskos, nedves, harsány csókjai
még elviselhetetlenebbek voltak, mint gyors, csípős, szapora pofonjai,
amelyeket minden előzmény nélkül arcomra kent. Ha valamilyen okból el kellett
mennem mellette a szobában, pofonra vagy csókra biztosan elkészülhettem.
Igyekeztem mindkettőt elkerülni. Rettentően fukar volt, és mindenkitől sajnálta
az ételt. Ő maga csak titokban ínyenckedett; apámnak és nekem nem győzte
prédikálni, hogy a sok evés mennyire ártalmas, és a vallás parancsai is
tiltják. A böjtöket könyörtelenül betartatta velünk. Segédeink és inasaink
"poklosbélűek" voltak neki. Apám reszketett az ételért, én meg gyors
növekedésemben falánk voltam, mint egy fiatal állat, tehát loptam az
éléskamrából, és megettem mindent, ami kezem ügyébe került. Szánalmas és
humoros élmény volt valahányszor szegény apámat rajtakaptam saját
éléskamrájában, ahogy bűntudatos tolvajként tömködte magába a lekvárt. Mikor
meglátott, sóhajtva és fuldokolva, a szemérmes cinkostárs alázatával nyújtott
felém egy hosszú szál kolbászt vagy egy darab sült húst:
– Itt van, Hans… én már
az édességnél tartok… csak anyád meg ne tudja! – mondotta suttogva. – Nagyon
fájna szegénynek, hogy megtörtük a böjtöt… hiába magyaráznám neki, hogy Isten
oltotta belém az undort a vízben főtt hal iránt… vallási kérdésekben ő olyan…
dogmatikus.
– Azt hiszi, apám, ő
koplal?! – kérdeztem tele szájjal. – Esze ágában sincs! Gesztenyével töltött
kacsát evett az árnyékszékben. Láttam!
– Kilested anyádat az
árnyékszéken?! – megbotránkozva nézett rám, de a megbotránkozáshoz sem volt
sokáig ereje. Legyintett. – Nem érted őt, Hans. Neki fontosabb a mi lelki
üdvösségünk… Hagytam neked egy kis lekvárt… Utána dobd az üveget a patakba.
Apám hamarabb menekült meg, mint
én. Ebéd közben megállt a kanál a kezében, feje előbb piros, majd sötétlila
lett – lefordult a székről, és meghalt.
Anyám meglepő változatokban
siratta meg. Először csodálatos, drámai özveggyé magasztosult. “Szegény, jó
drágámnak" nevezte. Érzelmes jeleneteket költött utolsó óráiról, azokról a
szavakról, amelyeket az elhunyt halálának előérzetében hozzá intézett: “Te
voltál a legnagyszerűbb asszony a világon, Theresa!… Ha száz életem volna,
akkor sem tudnám meghálálni, amit értem tettél… Mi lett volna belőlem
nélküled?!" Az igazság az, hogy halála előtt néhány órával rettenetesen
összeszidta a megboldogultat egy vászonnadrág miatt, amely szélesen felrepedt a
fenekén, amikor lehajolt. Később hallottam, hogy epésen azt mondta valakinek:
“Halálra zabálta magát. Tudtam, hogy ez lesz a vége!"
A malom élete egyébként érdekes
volt és változatos. A környező falvakból parasztok érkeztek szekereken, őrölni
való búzát és híreket hoztak. A malomtól nem messze széles országút húzódott,
amelyen a szekereken kívül néha előkelő hintók is átutaztak. Nem sok időt
töltöttem otthon. Az országúton vándorlegények meneteltek, szabad, dalos kedvű
fickók, akiket Nürnberg nagy mágnese vonzott magához. Gyakran hozzájuk
szegődtem, és addig kísértem őket, míg a fáradtság, éhség és az alkonyat haza
nem kergetett. Hallgattam meséjüket, magamba szívtam vidám gyökértelenségüket
és az ismeretlen, a távoli, a csodálatos légkört, amely körüllengte őket.
Álmomban végtelenné nyúlt lábam alatt az országút. Almomban nem fordultam
vissza.
*
Anyámnak volt egy
nagybátyja, aki időközönként beállított hozzánk. Sebastiannak hívták. Anyám
mélységesen szégyenlet te őt, de megmagyarázhatatlan módon félt is tőle. Nem
merte kiutasítani, és ellátta mindennel. Sötét arcú, magas, sovány, kopasz
ember volt, keselyűorral és táskás, véreres szemmel. Ha vékony, gúnyos száját
széthúzta, láthatóvá lettek hosszú, sárga fogai. Egyik füle hiányzott.
Meglehetősen piszkos volt, és erősen ivott. Tudott írni, olvasni, és ha
beszélni kezdett, mindenki elnémult körülötte. Anyám azt mondta, rengeteget
hazudik, de ő is odahallgatott, mikor idegen országokról, sötét bőrű
szigetlakókról, óriásokról és törpékről, egyszemű, egylábú szörnyekről, repülő
emberekről mesélt, és úgy tüntette fel, mintha ezeket személyesen látta volna.
Értett az amulettek, szerelmi báj italok készítéséhez, jósláshoz, ráolvasáshoz.
Szóval “boszorkánymester" volt. És nekem hallatlanul imponált. Öt
tartottam a legkülönb embernek mindazok között, akiket ismertem.
Lassanként azt is
megértettem, anyám miért fél Sebastiantól. Attól tartott, hogy “megrontja"
őt. Magábavéve az is, hogy akadt a világon egy ember, aki anyám borzalmas
természetét megfékezte, határtalan tiszteletet ébresztett bennem.
Hozzászegődtem Sebastianhoz, és nem tágítottam mellőle. Követtem hosszú sétáin,
és csodálattal vegyes borzadással figyeltem, ahogy részegen beszélt és
gesztikulált magában.
– Nem! – mondotta. – Aki
nem Szaturnusz jelében született, az hiába töri magát… – hirtelen megtorpant,
és gúnyos hangon nyekeregni kezdett:
"Quide virgis fecit aurum
Gemmas de lapidibus…"
Nevetésben tört ki, amely
keserves kecskemekegéshez hasonlított, azután továbbrohant. Rövid gyereklábam
alig bírta követni.
– Marhák! Marhák! – tört ki
időnként.
Eleinte nem vett tudomást rólam,
keresztülnézett rajtam. Azután lassanként feltűnt neki, hogy mindig körülötte
vagyok.
– Mit akarsz… he?! –
förmedt rám.
Annyira megijedtem, hogy
izzadni kezeltem. Nem tudtam, hogyan fejezzem ki azt, amit érzek iránta, hiszen
magam sem voltam tisztában vele.
– Én… – nyögtem ki nagy
nehezen – olyan akarok lenni… mint… mint maga…
Kicsit meghökkent:
– Úgy… he…? Aztán miért?!
– Mert… maga… más.
Magától félnek. Anya is fél.
Jól megnézett. Arcáról először
tűnt el a fanyar, rosszindulatú kifejezés. Egészen más volt így: öreg, fáradt
és reménytelen.
– Eredj csak játszani, kisfiam…
Eredj szépen – hangja is másképpen csengett. Fakó volt és szomorú. – Ne járj az
én nyomomban. Vess magadra keresztet, és mondd azt: távozz tőlem! Én elátkozott
vagyok. Ez a malom a tiéd lesz majd. Őröld a lisztet, és ne gondolj másra. Azt
mondom, verd ki a fejedből az egészet. Ne higgy nekem. Én csak beszélek
összevissza, különben ordítanom kellene és fejemet a falba vernem. Semmit se
tudok. Semmit! Elindultam az otthonomból, nincs feleségem, nincsen gyermekem,
és nem érkeztem meg sehová. Megmérgezett az aranylidérc. Három világ fölött
akartam úrrá lenni, és nemsokára megdöglöm az árok szélén. – Szemébe szenilis könnyek
gyűltek, s az én szívem végtelen szánalommal telt meg iránta.
– Ne mondja ezt… ne… – kértem, és
én is elsírtam magamat.
– Miért sírsz? – mondta
nyersen. – Jobb dolgokat sirass meg! Remélem, most már nem akarsz hozzám
hasonlítani? – kabátja új javai dühösen kitörölte a szemét.
– De… igen – mondtam
állhatatosán. – Meg akarom tanulni a varázslatokat. Varázsolni akarok. Meg hogy
féljenek tőlem. És az emberek azt tegyék, amit parancsolok, meg…
Elnevette magát.
– Makacs egy kölyök vagy!
Keményfejű, mint én voltam. – Megfogta két vállamat:
– Ha én nem veszlek kézbe,
elbolondít más. Én legalább vigyázok, hogy egészen el ne menjen az eszed. Attól
még nem lesz semmi bajod, ha írni, olvasni megtanítlak…
Ebben is tévedett
szegény.
*
Így barátkoztunk össze.
Sebastian tanítani kezdett. Egyre jobban ragaszkodott hozzám; annyira, hogy nem
tudott elmenni tőlünk. Azelőtt néhány hónapnál tovább sohasem maradt
egyfolytában. Továbbűzte nyughatatlan természete. Most azonban, anyám nagy
bosszúságára, ott maradt, hogy velem lehessen. Beavatott minden titkába,
bánatába. Én is úgy megszerettem, mintha apám lett volna. Tanítási módszere
rendkívül érdekes és mulattató volt, és ezért játszva tanultam meg írni,
olvasni, számolni, sőt némi latin is rámragadt, mert beszédét gyakran tűzdelte
meg latin idézetekkel, amelyeket azután lefordított nekem. Volt egy pár könyve
az alchimiáról, ezekre rávetettem magamat, és annyiszor átolvastam, hogy
kívülről tudtam őket. A betűk, attól a pillanattól kezdve, hogy értelmükbe
behatoltam, megrészegítettek. Legnagyobb hatást egy Flamel Miklósról, a híres
francia alkhimistáról írott könyv tette rám. Arról szólt, hogyan jutott Flamel
a Philosophorum Lapide, a Bölcsek Köve birtokába. Flamel 1330-ban született
Pontois-ban. Párizsban élt igen szűkös viszonyok között. Azután 1382-ben
egyszerre mint dúsgazdag ember tűnt fel ugyancsak Párizsban. Vagyona
kifogyhatatlannak látszott. Hihetetlen összegű alapítványokat tett, tizennégy
kórházat alapított, három kápolnát építtetett. Gazdagsága a királynak is szemet
szúrt, sőt a parlament is vizsgálat tárgyává tette, de csak annyit tudott
kideríteni, hogy Flamel a Bölcsek Kövének birtokában, a nem nemesfémek arannyá
változtatásával szerezte vagyonát. Flamel, saját leírása szerint, 1357-ben
olcsó áron vett valakitől egy kéziratot, mely fakéregre volt írva. Huszonegy
évig hiába próbálta kibetűzni. Végül is útra kelt, hogy megfejtesse.
Spanyolországban, St. Jago de Compostellában ráakadt egy tudós orvosra, akinek
sikerült a kéziratot kibetűzni és lefordítani. Kiderült, hogy egy Ábrahám nevű
zsidó írta testvéreinek. A Bölcsek Kövének előállításáról szólt. Flamel azt
állítja, hogy ez a csodatevő anyag nemcsak a higanyt változtatja át arannyá,
hanem az életet is meghosszabbítja…
“Az életet is
meghosszabbítja…" Az arany maga nem nagyon érdekelt, de a haláltól való
menekülés lehetősége lázba hozott, felkavart lelkem mélyéig. Sebastian látta,
mi megy végbe bennem, és megijedt.
– Hallgass rám, Hans!
Hallgass rám, az Istenért! Az én fejemet is az alchimia csavarta el. Jobb, ha
egy szót sem hiszel belőle! Én utánajártam… és mindent megpróbáltam. Dolgoztam
egy ilyen sarlatánnál, aki azt híresztelte, hogy birtokában van az Aurum
Potabilének. Közönséges szemfényvesztés volt. Egy bárót akart megkopasztani…
rájöttek. Az életével fizetett érte. Nem mentette meg az elixír. Nekem a fél
fülembe került.
– Azért nem biztos, hogy
minden alchmista csaló! – tartottam ki makacsul. – Be tudod nekem bizonyítani,
hogy Bölcsek Köve nincsen?!
Hallgatott. Félrenézett.
– Azt… nem mondom, hogy nincsen,
Hans. Van. De magunkfajta ember sohasem juthat hozzá. Nekünk csak az életünket
teszi tönkre. Tűzbe repülő bogarak leszünk tőle. Az alchimia fejedelmek
kedvtelése. Koldusokat, akiken rajta ragyog a sárga láng visszfénye,
kínzókamrákba juttat. Elég besúgni valamelyik kóbor szemfényvesztőről, hogy
birtokában van a “Vörös Oroszlán", s egy király, uralkodóherceg,
tartományi gróf vagy főpap máris foglyul ejti. A szamár azután kövérre falja a
hasát, félelmében inni kezd, mert tudja, amit nem tud, ötöl-hatol, míg ráunnak,
és elválasztják fejét a testétől. Persze, hogy nem mindegyik csaló. Eszelős
némelyik. Azt hiszi, csak egy lépés, egyetlen kísérlet választja el a sikertől,
s magától sétál a hálóba, hogy felszerelt műhelyhez, fontos anyagokhoz jusson…
– És az igaziak… hol vannak az
igaziak?! – kérdeztem mohón.
– Sehol, fiam. Nem látod őket.
Bujkálnak. Tudják, hogy miért. Mindenütt felőlük a környezet formáját és
színét. Alámerülnek a tömegben. Alakoskodnak. Jársz utánuk faluról falura,
városról városra, és mindenütt éppen előtted járt egy. Végrehajtotta vagy
valakivel végrehajtatta a transzmutációt, hogy a misztikus tűz ki ne aludjék,
hogy az emberek szívében el ne üljön a kínzó nyugtalanság… azután nyomtalanul
eltűnt.
– De miért kell
alakoskodniok és eltűnniük?! Hatalmasabbak lehetnének a királyoknál is és…
– Éppen ezért. Nem szeretik a
kínpadot. A király csak szolgákat tűr meg maga körül. Az Adeptus pedig
uralkodó. Legyőzte a legfélelmetesebb zsarnokot, a halált. Nem azért él, hogy
telhetetlen hódítók és kicsapongó életű fejedelmek üres kincstárát arannyal
töltse meg. Az alchimiának csak a felületét jelenti az aranycsinálás. Az
alchimia mély-mély tenger, Hans, de egyedül a kiválasztottaknak tárja fel igazi
tartalmát. Mi pedig nem tartozunk a kiválasztottak közé. Ezt ma már biztosan
tudom. Az Adeptusok, akik tudnak aranyat csinálni, nem csinálnak maguknak
aranyat, és az életet, amelyet megnyertek, semmire sem becsülik. Nincsenek
vágyaik. Én reszketek, ha az aranyra gondolok, és azért szeretnék évszázadokig
élni, hogy a föld minden nagy pocsolyájában meghemperegjek. Ezért… tudod… ezért
nem jutottam sehova, és te sem jutnál, Hans! Hozzám hasonlítasz. Ugyanabban a
jelben születtél. Verd ki a fejedből az alchimiát, mert boldogtalan csavargó
lesz belőled, és örökélet helyett ezt az egyetlen életedet is elveszíted.
Beszélhetett nekem. Fertőzött
voltam lelkem mélyéig. Semmi mást nem hallottam Sebastian szavaiból, csak a
bizonyosságát annak, hogy az elixír – valóság! Van. S ha van, én meg fogom
szerezni. Mi tarthatna vissza tőle? Azért, mert Sebastiannak nem sikerült?
Nekem sikerülni fog. Én nem halhatok meg. Élnem kell. Sokáig, örökké! Nem
válhatok püffedt, büdös hullává, mint szegény apám, aki a nyári hőségben órák
alatt rothadni kezdett. Ez a gondolat elviselhetetlen, dühítő és aljas!
Sebastian egyre többet ivott.
– Most már miattad is
iszom, Hans – mondotta, amikor szemrehányásokkal halmoztam el. – Eddig csak
magam miatt ittam. Látom, hogy véged van. Legalább téged válthattalak volna meg
saját nyomorult sorsommal!
Próbáltam visszatartani.
Kérleltem, ne tegye tönkre magát; nélküle egy pillanatig sem bírnám ki az
életet anyám mellett. Sírt – gyakran sírt már –, fogadkozott, megígérte, hogy
rá se néz többé italra. Másnap hajnalban talicskán toltam haza a kocsmából az
inasok gúnyolódása, a segédek durva röheje közben, szégyentől égő arccal, de
összeszorított foggal, konokul. – Akkor is, ha tökrészeg – gondoltam –, akkor
is többet ér a kisujja körme, mint a ti vastag, kongó fejetek! Hülyék! Barmok!
Egy ilyen részeg önkívületében
érte utol a halál. Mikor ott feküdt mozdulatlanul, szőrös, leesett állal,
szürkén és aszottan, mikor nem remélhettem többé, hogy krákogva, cudar
fejfájással előkászálódik ágyából, véreres, könnyben úszó szemét alázatos
kutyapillantással rámemeli, és fogadkozik: “Ne szólj semmit, kérlek, ne szólj
semmit, Hans, miért is hinnél nekem?! Szemétrevaló, rohadt állat vagyok. De
idehallgass… utoljára történt! Köpj szembe, ha még egyszer leiszom magam… majd
meglátod!" –, akkor megértettem, mit jelent a világon egyedül maradni.
Elbújtam a magtárak háta mögé, és keservesen, dühösen, toporzékolva sirattam
Sebastiant. – Miért hagyott itt?! – Szükségem volt rá, mint a kenyérre és
vízre. Az egyetlen szálat tartotta, amelybe kapaszkodhattam, amely célom felé
vezetett. Másodszor láttam közelről a halált, és tudtam, sohasem fogok
beletörődni. Egy pillanattal előbb még él, mosolyog, érez, a meleg, édes kék
tengerek szigeteire gondol valaki, amelyeken ősrégi, kincsektől roskadozó
paloták emelkednek, azon töpreng, miféle lények élnek a többi csillagon, a Hold
merev arcát kutatja, ciklopszokról, szörnyekről mesél… s azután hirtelen
elfekszik holtan. Körmei lilák, teste fakeménységűre merevszik, arcán idegen
mosoly, és néma, mint a kövek. Nem! Ez túl gonosz és értelmetlen! Sebastiannak
annyi mindenért kellett volna még élnie… és nekem… egyáltalában nem szabad
meghalnom!
*
Anyám, ahogy öregedett,
egyre elviselhetetlenebbé vált. Indulatai, szenvedélyei gáttalanul törtek ki
belőle. Segédeink nyíltan gúnyolódtak mesterkedésein, amelyekkel ágyukba akart
bújni, és fehérmájúnak csúfolták. Amelyik hajlandó volt viszonyt kezdeni vele,
az rögtön a ház urának képzelte magát, és még nekem is parancsolgatott, Anyám
az egyik ilyen szőrös mellű, lapát tenyerű gorillába halálosan beleszeretett, s
noha húsz évvel idősebb volt nála, feleségül akart menni hozzá. Én persze
sehogy sem egyeztem jövendő mostohaapámmal. Tudtam, hogy anyámat csak a malom
miatt bolondítja, de hiába beszéltem az érzéki hevületektől megszállott
asszonnyal. Kirobbanó ellentéteinknél mindig szeretőjének adott igazat. Nagy
kamasz voltam már, “rossz szájú és kémlelő szemű", aki “féltékeny anyja
boldogságára". Irigynek, önzőnek nevezett. Egész életében nem volt
egyetlen jó perce sem, apám mellett csak robotolt, engem “a szíve vérével
táplált" és most, mikor elérkezett hozzá az “igazi", keresztbe
fekszem a lába előtt. Elegem volt. A ház, a táj, a zúgó patak sem tartott
vissza, idegenné vált, mintha Sebastian elköltözött lelke belőlük is kivont
volna minden hőt és fényt. Az országút pora pedig aranyszínűén szállt fel a
napban minden szekér, hintő és vándor után. Lázas türelmetlenség fogott el.
Mire várok itt? Úgy éreztem, minden nappal, minden órával elmulasztok valamit
valahol, távol innen, új vidékeken, új emberek közölt. Nürnberg forró szívének
lüktetése hozzánk is elhatolt. Jöttek és mentek a vándorlegények; híreket
hoztak, énekeltek, meséltek. Nem volt maradásom többé.
Anyámat és gyermekkorom
színhelyét búcsú nélkül hagytam el. Tarisznyámat megtömtem élelemmel, és
magammal vittem Flamel Miklós történetét.
Tizennyolc éves voltam,
amikor elindultam Nürnberg, a szabad város felé.
Eduard Anselmus Rochard
Fél évbe telt, míg
elérkeztem oda, ahová indultam. Pénzt kellett szereznem előbb. Testi munkával
próbálkoztam. Fát vágtam, vizet hordtam a tanyákon, ástam, kapáltam, de a bér
nyomorúságos volt, s este úgy zuhantam fekhelyemre, mint a fatönk. Nem. Ez
állatnak való, nem embernek; főképpen nekem nem, aki egészen más dolgok felé
törekedtem.
Ambergben hozzászegődtem
egy vásári szemfényvesztőhöz. Olasz származású, hadaró, apró emberke volt;
fürge, simulékony, mint a gyík. Messer Vincenzo Giacomininek nevezte magát.
Egyetlen tudományt ismert, de azt azután alaposan; hogyan kell a butaságot és
hiszékenységet megvámolni. Tenyérből jósolt, különféle csodaszereket készített
terméketlen asszonyok, hanyatló erejű férfiak számára, szerelmes leveleket,
alkalmi verseket gyártott, de ha kellett, fogat is húzott és eret vágott.
Kitűnően értett zárak, lakatok kinyitásához, apró tárgyak eltüntetéséhez és
idegen zsebekből való elővarázsolásához olyannyira, hogy az olasz hatóságok
jobbnak látták, ha működését az ország határain túlra helyezik át. Önmagát és
…művészetét" határtalanul tisztelte.
– Komoly dolog ez, Hans –
mondotta a cinizmusnak és nagyképűségnek humoros vegyülékével. – Burokban
születtél, hogy találkoztál velem. Figyelj és tanulj. Ez a tudomány aranyat ér.
Ha tenyeret nyújtanak feléd, tégy úgy, mintha elmerülten figyelnéd, de közben
nézd meg az embert, aki előtted áll. Nem nehéz ráismerned, melyik csoporthoz
tartozik. Tizenkét sémát kell megtanulnod; valamelyik biztosan ráillik. Fontos,
hogy sokat beszélj. Keverd, fond, öntsd a szavakat, áldozatod majd talál bennük
szemet magának, amelyet hálásan lenyakal, és utána szédült kukorékolásba kezd,
milyen nagy dolog történt vele. A csodaszerek alapanyaga pedig a víz, ne
felejtsd el! Varázserő mindig a ráragasztott címkében van. Pontos analógiája ez
az embernek. Belül víz, kívül név és rang. Minél rosszabb íze van az
esszenciának, annál inkább hisznek benne: ezért sózd, borsozd meg alaposan,
tégy bele ecetet, hogy ünnepélyes rémület fogja el azt, akinek nyelvéhez ér,
beleit pedig égesse át, akár a pokol tüze. Érezze, hogy lenyelt valamit. Sok
kiégett kráterből csalogattam így bengálitüzet elő. Egész légió keresztfiam
van. Betegeim mind azt hitték, boldog kínjukban ők nemzették e fiákat, s az
asszonyok szerencsére nem árulkodó természetűek, ha saját méhük gyömölcséről
van szó. Ezért maradhatott fenn a szeplőtlen fogantatás legendája annyi ideig.
Egy gyógyíthatatlan baja
volt Messer Vincenzónak. Nem szeretett fizetni. Csak a bevétel jogosságát
ismerte el. A kiadásokét szenvedélyesen tagadta.
– Ne légy hálátlan, Hans
– mondta sértődötten, mikor a béremet sürgettem. – Én nem pénzzel fizetek
neked. A művészettel, amelynek titkába beavattalak, vagyont kereshetsz majd. Én
már öreg vagyok, nyugalomba vonulok! nemsokára, és átengedem neked a terepet.
Légy türelmes.!
Éppen mert beavatott
“művészete titkába", nem voltam hajlandó tűrni, hogy engem is becsapjon.
Teherhordói állat, csodaszerárus, kikiáltó, pénzbeszedő, mosónő, szakács,
szálláscsináló, famulus voltam egy személyben, és nem láttam érte egy lyukas
garast sem. Néhány hónapi dicsőség után faképnél hagytam a vén szélhámost,
zsebemben pontosan azzal az összeggel, amelyet előre kialkudtam szolgálatom
fejében. Egy ideig elmélkedhetett rajta, micsoda ügyes tanítványt veszített
bennem. Párnája alól vettem el a pénzt, és ő még csak fel sem ébredt rá.
*
Nürnberg, mióta először
hallottam róla, a határtalan lehetőségek mesevárosa volt képzeletemben,
amelynek körvonalai színes ködbe vesztek, tágultak és változtak szüntelenül.
Bármilyen sokat vártam a sorsának drámai tetőpontján forrongó várostól, mikor
megpillantottam, nem éreztem csalódást. Szépsége elragadott. Varázslatos
ékszerdobozként csillogott a vadregényes, smaragderdős, hegyes táj ölébe
ágyazva. Templomainak, kápolnáinak, vártornyainak gótikus csúcsai áhítatos és
zenei hatást keltettek, mint egy zsoltár égre szárnyaló hangjai. Lejtős,
macskaköves utcáin a derűs mézeskalácsházak között megtorlódott és tömeggé vált
a sok embertöredék, amelyeket vándorlásom alatt láttam. A különféle német
tartományok tájszólásai mellett gyakran hallottam cseh, francia és olasz szót
is, ahogy szédülten, tág szemmel és nyitott lélekkel végigsodródtam a városon,
a céhek utcáinak szűk csatornáin, a templomtér, a piactér kiszélesedő öblein át
lármás diákcsoportok, termetes kofák, bársonyzekés vándorlegények, leszorított
mellű szüzek, alvajáró pillantású apácák, barnapiros képű, nagy hasú, vidám
szerzetesek, aszkéta arcú papok, ijesztő sebekkel borított koldusok, vörös
foltos teheneket vezető, trágya szagú parasztok, nagy kurjongatással utat
követelő lovasok, árut szállító, trágárságokat kiáltozó, lökdösődő inasok
között.
Néhány héten át boldog
elveszettséggel ődöngtem a városban, s mikor utolsó fillérem is elfogyott,
munkát vállaltam egy kis vendégfogadóban a Sebaldus-templom közelében. Fát
vágtam, vizet és málhát hordtam a szobákba. Nem árultam el, hogy tudok írni,
olvasni, mert akkor egész nap a konyha mellett, a sötét irodában gubbaszthattam
volna, én pedig nem akartam kiállni az események sodrából. Látni, hallani,
figyelni kívántam minden érzékemmel; résen állni, hátha a sors elémdobja ebből
a folyamként hömpölygő tömegből azt az embert vagy lehetőséget, amely célom
felé segít.
A víz- és málhahordás
érdekes tapasztalatokhoz juttatott. Rájöttem, hogy hálószobájukban az előkelő,
átutazó dámák vagy tisztes polgárasszonyok, ha szolgálójukat vagy öreg, álmos
kísérőjüket lerázták valami ürüggyel, teljesen hasonlók a dörgölődző
konyhalányokhoz. Izmos, jóképű fickó voltam, és szerettem mosakodni. A csendes,
sötét, zárt szobák, s a helyzet átmenetisége ellenállhatatlan alkalomként
hatott ezekre a nőkre is. Csodálkoztam, mennyire egyképűvé válnak alig
leplezett gerjedelmükben, arcuk, kis esztelen hangjaik, mozdulataik,
magakelletésük azonosságában. Ha éppen futó étvágyam támadt rá, belekóstoltam a
tudás fájának felkínált gyümölcsébe, de ebben a formában nem sokat jelentett
nekem. Túl szenvedélyes, töprengő, transzcendens nyugtalanságoktól terhelt
voltam ahhoz, hogy az életet Boccaccio szemével nézzem. Minden gondolatomat,
egész valómat a rögeszmévé erősödött idea töltötte be, hogy a halál íze
megrontja az életet. Az élet gyönyörű, de mit ér, ha az ember néhány évig él
csak; ha pár futó öröm után kiégett ronccsá válik, izmai elpetyhüdnek, fogai
kihullanak, és élete ellobban, mint a gyertyaláng?! Nem értettem, az emberek
hogyan tudnak meggyőződéssel tülekedni, cifrálkodni, nagyképűen címet, rangot
viselni, nősülni, gyermeket nemzeni, mesterséget folytatni, mulatozni, utazni,
misékre járni, prédikálni, könyveket írni, olvasni, gyógyítani, tanulni és
tanítani, mikor életük bármelyik pillanatban véget érhet, de jó esetben néhány
évtized múlva biztosan véget ér. Ha temetésre mennek, és a halott arcában
szembenéznek saját halálos ítéletükkel, miért nem rohannak el a temetőből,
házukból, családjuktól, munkájuktól, hogy megkeressék valahol az örök életet,
az Elixírt; a végtelen gyönyört és végtelen ifjúságot?! Ez az elixír van
valahol. Akármilyen nehéz hozzájutni, ha nehezebb hozzájutni, mint a föld
legnagyobb kincseihez és a legkorlátlanabb hatalomhoz – mégis van! És mit ér
mindaz, amit a föld nyújthat, mit ér az egész föld maga, ha meg kell halni? Néztem
az utcákon hullámzó tömeget, ahogy fecsegve, nevetgélve sütkérezett a napon;
néztem a karomban fekvő asszony kéjtől eltorzult arcát, s ugyanazt a
megrendülést éreztem: hát nem tudják? Nem gondolnak rá? Azt hiszik, őket
elkerüli? Nem néz vissza rájuk a tükörből, amelybe belemosolyognak, merev,
hullafoltos, nyitott szemű, leesett állú arcuk? Miért foglalkoznak mással? Nem
érzik, hogy minden pillanat drága; hogy a következő pillanatban késő lehet?!
*
Egy hűvösödő októberi
napon szerény vendég érkezett a fogadóba. Első pillanatban fel sem figyeltem
rá. Olyan alak volt, akiről elsiklott a szem: sötét ruhás, tömegbe vesző,
színtelen, háttérbe húzódó. Kékre festett, vasfogantyús faládában maga cipelte
holmiját. Olcsó, udvari szobát bérelt. Mikor a fogadóssal beszélni hallottam,
futólag megállapítottam, hogy jó, de idegen akcentussal beszél németül. Mivel
néhány franciával akadt már dolgom, kiejtéséről és nevéről azt gondoltam,
francia lehet. Eduard Anselmus Rochard-nak hívták.
Estefelé meleg vizet
vittem a szobájába. Az asztalnál ült, és különös ábrákat rajzolgatott. Körző
hevert mellette, könyökénél nyitott könyv, előtte tus és papír. A tussal
húzott, több átlóval cikkekre osztott körbe számomra értelmetlen jeleket
rajzolt. Ez a furcsa tevékenység rögtön felkeltette érdeklődésemet. Gyorsan,
lopva körülnéztem. Az éjjeliszekrényen néhány könyv hevert, “De Alchymia"
– olvastam el hirtelen a legfelső címét, és torkom kiszáradt, szívem őrülten
dobogni kezdett. Felindulásomban megfeledkeztem magamról, és földbegyökerezett
lábbal állva maradtam. Mikor felpillantottam, szemem Rochard rajtam nyugodó,
érdeklődő, de hűvös pillantásával találkozott.
– Vársz valamire? –
kérdezte nyugodtan.
Kínos, ostoba zavar
öntött el. Talpraesett ravaszságom, hetyke fellépésem, amelyet az egy év óta
tartó, tapasztalatokban gazdag kóborlásom alatt szereztem, egyszerre félszeg
kölyökijedelemmé omlott össze a reám szegeződő, kékeszöld, átható szem hideg
fényében.
– Nem… – dadogtam. –
Bocsánat, uram… – és iszkoltam kifelé.
– Mi volt ez?! – kérdeztem
magamtól, mikor kamrámban egyedül maradtam. Egy könyv megpillantása hozott
volna ki a sodromból? Más utasoknál is láttam alchimiáról szóló könyvet. Az
akkori időket átitatta ez a gondolat. Az emberek még elég tudatlanok és mohók
voltak hozzá, hogy divatot csináljanak belőle, és eléggé felületesek, hogy csak
piszkossárga habját halásszák le az alchimia mély óceánjának: az aranycsinálás
lehetőségét. Nem. Eduard Anselmus Rochard légköre… szeme… szeme és arca,
egyéniségének villanásszerű megnyilatkozása dúlt fel ennyire. Olyan volt,
amikor szembenéztünk, mintha egy bűvész a kalapjából óriási várkastélyt
varázsolt volna elő. Csendes, sötét alak, rejtőző, szerény, jelentéktelen…
azután hirtelen kiárad belőle valami… mi is? Hatalom. Igen. Sok emberrel találkoztam
már, ostobákkal és műveltekkel, hencegőkkel és megalázottakkal, urakkal és
pórokkal, különcökkel és szélhámosokkal, de egyikben sem volt meg ez az erő.
Vajon… s erre a gondolatra tűz ömlött át testemen… vajon ő volna az, akire
várok?!
Az éjszakát álmatlanul
töltöttem. Ha percekre nyugtalan alvás nyűgözött le, szúró ijedségre riadtam,
hátha reggelre hűlt helyét találom. Annyira kínzott ez az érzés, hogy csendben
kilopóztam kamrámból, mezítláb végigsurrantam a mély álomba merült fogadó
kőkockás folyosóján, és Rochard ajtajához lapultam, hogy halljam lélegzésének
neszét.
Reggel alig vártam, hogy
szobájába jussak. Már nem találtam bent. Fehérneműje a szekrényben volt, de
könyvei hiányoztak az éjjeliszekrényről. Kék ládája az ágy alatt állott
lelakatolva.
Később, délelőtt, mikor valamiért
át kellett mennem az ivón, ott láttam Rochard-t egy csomó berúgott diák és
vándorlegény között, ahogy széles kedvvel mesélt nekik. Mulatságos, borsos
história lehetett, mert hallgatói ajkáról vastag, kéjes, zsíros nevetés buffant
fel minduntalan. Behúzódtam a lépcsőfeljárat kacatokkal tömött ürege alá, és
onnan figyeltem ezt a sokarcú, érthetetlen idegent, akiben tegnap a
kiválasztottak rendkívüliségét véltem látni, s aki ma úgy viselkedik, mint egy
részeg kókler, mint… Sebastian. Szíven ütött ez a hasonlóság. Hányszor láttam
őt is a kocsma asztalánál kipirultán a csillogó szemmel, leesett, bamba szájjal
figyelő hallgatói között, akik önfeledten szívlak magukba a szavakkal űzött
varázslatot. Szinte hallottam múltból hangzó hangját egy-egy ilyen
"orgia" után. Keserű volt és fanyar. "Láttad a mai
produkciómat?!" kérdezte epés öngúnnyal. – “Sikerem volt, mi?! Ugyanígy
egy csomó juhnak is előadást tarthattam volna. Bámultak, nevettek,
szörnyülködtek, s utána legeltek tovább. Gyűlölöm és mennyire irigylem őket!
Sötétfejű állatnyáj… de soha sincsenek egyedül Egymás meleg, büdös testéhez
bújnak, és egyforma gondolatköd kavarog tompa agyukban ételről, italról,
szeretkezésről. Én rettenetesen egyedül vagyok közöttük, Hans. A lelkemben belül
már elpusztultam az egyedülléttől. Halott vagyok. Azért beszélek, ágálok,
kiáltozom sokszor, mert félek ettől a hullától a lelkemben… Ha te nem volnál
nekem, Hans, régen felakasztottam volna magamat…"
Talán ez a szikár,
sápadt, zöldeskék szemű férfi is menekül valami elől, mikor a tömegbe, “a
nyáj" közé veti magát, és nevetésbe takaródzik? Talán álruha rajta is,
mint Sebastianon volt?… Tegnap esti arca és ez a mai… túl nagy a szakadék…
titok van itt.
Rochard mélyebben érdekelt és
vonzott, mint egy nappal előbb. Figyeltem. Nem veszítettem szem elől. Este újra
meleg vizet vittem a szobájába. Megint az asztalnál ült; olvasott. Elmélyedt én
nézett fel egy pillanatra, azután újra könyvébe merült. Ez a rámvillantott arc
más volt, mint a három, amelyet ismertem. Komoly, de átfűtött, feszült, mégis
határtalanul szelíd, mint egy naptól ragyogó, eget tükröző, sima víztükör.
Lassan matattam a szobájában, néhány csepp vizet töröltem fel a padlóról, hogy
könyve alá lesve elolvashassam a címét. Csak Albertus Magnus nevét sikerült
kibetűznöm. Már éppen menni készültem, mert feltűnés nélkül nem húzhattam
tovább az időt, amikor nyugodt hangja lecsapott rám:
– Tulajdonképpen mit
akarsz tőlem?!
Hirtelen szembenéztünk. Kérdése
annyira váratlanul ért, hogy csak dadogni tudtam:
– Én… én… nem…
– Lesel utánam. Tegnap az ivóban
a lépcső alól több mint egy órán át figyeltél. A könyveimet kémleled. Tudsz
olvasni?
– Igen… – mintha
meztelenül, de teljesen bénultan álltam volna átható pillantása előtt.
– Ki tanított? Ki vagy?
Önmagam előtt is váratlanul,
hatalmas, belső erő lendített meg. Térdre roskadtam előtte. Forrón, sóvárgó
könyörgéssel, szaggatott összevisszaságban buktak ki szájamból a szavak:
– Szolgálni szeretném önt, uram.
Fizetés nélkül… Csak azért, hogy tanulhassak… Azért jöttem el hazulról… Hans
Burgner a nevem. Egy öreg rokonom, az egyetlen barátom… foglalkozott velem.
Sebastian Dornernek hívták… Alchimista volt… meghalt. Neki nem sikerült… de én
tovább fogok jutni… nekem tovább kell jutnom, mert…
– Aranyat akarsz csinálni,
ugye? – Hangja inkább szomorú volt, mint gúnyos.
– Nem. Az aranycsinálás
nem érdekel! – mondottam hevesen.
– Hanem?
– Az… Elixír – hangom
megremegett és elfulladt a szenvedélyes izgalomtól.
– És… miért akarsz te tovább
élni, mint a többi ember? – kérdezte csendesen. Szeme fürkészőn pihent rajtam.
Latolgatott magában.
– Ön bele tud nyugodni abba, hogy
meghal? Látott már halottat, uram?! Látta azokat, akiket szeretett, akiknek
szavában gyönyörködött, akikhez menekült, akiknél melegedett, romlott hússá oszlani?
önnek nem háta mögött járó, sarkára taposó, gonosz szavakat sugdosó, egyetlen
ellensége a halál?
Félrenézett.
– Furcsa egy fickó vagy –
mondta színtelenül. – Állj fel, kérlek, mert nem szoktam meg, hogy oltárnak
nézzenek.
Mikor szégyenkezve felkászálódtam,
ő is felállt. Arca megmerevedett,
– Csak azt nem tudom,
miért fordultál éppen hozzám ezzel a kívánságoddal? Szegény, tanulmányúton lévő
orvos vagyok. Gyalogosan utazom, és nincs szükségem szolgára.
Rábámultam. Törődött, öreg
embernek láttam hirtelen. Mit is akarok tőle? Annyira meggyőző volt így, hogy
mindaz, amit előzőleg gondoltam róla, lázálomnak tűnt. Szégyenkezésem is
nőttön-nőtt bolond viselkedésem miatt. Bocsánatkérést hebegtem, és alig vártam,
hogy kívül kerüljek az ajtón. – Eszelős leszek lassan! – háborogtam magamban
zavarodottan. – Minden jöttmentben Adeptust látok, aki köpenye alatt a Bölcsek
Kövét sétáltatja a világon át.
De különös módon, ahogy távolabb
kerültem Rochard-tól, és visszagondoltam rá, összezsugorodott a hatás, amelyet
legutoljára keltett, és előtérbe tolult a titokzatos ábrákat rajzoló, Albertus
Magnus könyvét olvasó, s az ivóban alakoskodó, sokarcú idegen, aki most is
álarc alá rejtőzött előlem. Mert – egyszerre világosan megéreztem – álarc volt
ez is. De miért alakoskodik annyit? Valami bűnt követett el, és most menekül a
következmények elől? Nem. Rochard nem követhetett el bűnt. A bűnöző fél… és
Rochard-ban nyoma sincsen félelemnek. Miért akar mégis másnak látszani; az
italos, aljas csőcselék előtt velük egyképűnek, előttem szürkének,
jelentéktelennek és… megint Sebastian szavai csendültek meg bennem. Arra a
kérdésemre felelt, hol vannak az igazi Adeptusok: “Sehol, fiam. Nem látod őket.
Bujkálnak. Tudják, miért. Mindenütt felőlük a környezet színét. Alámerülnek a
tömegbe. Alakoskodnak… "
Miért utazik Rochard
gyalogosan, egyedül?
"Szegény orvos
vagyok, nincs szükségem szolgára!"
S abban a pillanatban
megszületett bennem a bizonyosság, hogy Eduard Anselmus Rochard nem lehet más,
csak egy ilyen bujkáló Adeptus.
*
Másnap délelőtt, mikor
nem volt a szobájában, Messer Vincenzo Giacomini avatott keze alatt szerzett
ügyességemmel kinyitottam a ládáját. Könyvek, csillagászati műszerek, írószerek
voltak benne és egy csomó francia aranypénz. Nem szépítem a dolgot. Betörtem
hozzá. Hans Burgner nem válogatott az eszközökben. Primitív indulatokkal
telített nyersanyag volt belül, s erre a veszedelmes lávaforrongásra még nem
vetődött rá az erkölcsi meggondolások csitító, lehűtő, esti árnyéka. A ládában
megtaláltam Albertus Magnus két munkáját, Arnoldus Villanovarus: Testamentum
duobis libris universam artem chymicam camplectensét, három csillagászati
szakkönyvet, s alattuk egy vörös szattyánbőrbe kötött, zárral ellátott
jegyzőfüzetet. Mondanom sem kell, hogy ez a zár sem képezett akadályt előttem,
annál is inkább, mivel úgy éreztem, Rochard titkának kulcsát tartalmazza.
“Secretorum
tractatus" – állott az első oldalon kézírással. Tehát nem tévedtem. Igen
ám, de a nagyrészt latin szöveg francia és német beszúrásoktól hemzsegett, én
pedig csak a rövid német szövegeket értettem meg, a latint igen kevéssé és a
franciát egyáltalán nem. Reszkető kézzel, izgatottan, minden neszre fülelve
lapoztam a füzetben. Rochard útinaplószerűen, dátumokkal vezette feljegyzéseit.
Egy német szöveg hirtelen a szemembe ötlött.
"Az én titkomra
hiába lesel. Kikiálthatnám a háztetőkről, akkor is titok maradna…"
Megrettentem, mintha
hangosan rámszóltak volna. Verejtékezve, vad szívdobogással tovább olvastam:
"Hirdethetném ezt a
titkot, mint a Nap, a Hold, a csillagok az égről, mint a föld az emberek lába
alatt, mint a víz, a tűz, a szél, a növények és állatok – nem értenék.
Miért értenék meg a
nagyvilágot, mikor a kisvilág – saját testük és lelkűk – hét pecséttel lezárt
titok előttük" – ezután francia szöveg következett, majd újra egy mondat
németül, amely latinul folytatódott:
“Arany és Elixír.
Egyikkel hullát ékesítenek, a másikat, ha hozzájutnának, a rothadás férgeinek
szájába tömnék, hogy hízzanak tőle… Raris haec ut hominibus est ars, ita raro
in lucem prodit. Laudetur Deus in aeternem qui partem suac infinitae potentiae
nobis suis objectissimis creaturis communical.*
[* Miként kevés embernek
tulajdona ez a művészet, úgy ritkán kerül napvilágra is. Dicsértessék Isten
mindörökké, aki a maga mérhetetlen hatalmának egy részét velünk, legalacsonyabb
teremtményeivel közli.]
Később megint németül:
“Aki sokáig él, változtasson nevet. Flamel nevét például túl sokan
ismerik…"
Nem lehetett kételyem
többé. A dátumokat követve, izgatottan a feljegyzések végére lapoztam és
megtaláltam, amit kerestem.
"1555. október 12.
napján… Hans Burgnernek hívják. Vad, csiszolatlan, veszedelmes és megható…
Talán az érdekel benne, hogy emlékeztet valakire, akinek arcát tükörben néztem
valamikor a Chaos idején. A láda nehéz, és én eléggé kényelmes vagyok.
Vigyáznom kell, hogy a testemben lévő gyengeségek le ne győzzenek. A szánalom
például. Letérdelt, és az elixírről beszélt. Értelmes, de olyanformán, mint egy
fiatal állat. Ijesztő reflexek szunnyadnak benne. Ő maga sem tudja. Szeme követ
mindenüvé… Sajnos a kutyák mindig meghatottak…"
Kezemben volt a fonál,
amelyet követve beosonhattam hozzá a zárkózottságának jégfalán nyíló titkos kis
kapun: sajnált, és érdekeltem őt.
Nem volt tanácsos tovább
a szobában időznöm. Helyrekattintottam a jegyzőkönyv zárát, mindent
visszarendeztem a ládába, lelakatoltam, és az ágy alá toltam.
*
Ha rétegekre bontom azt a
sok összeszövődő áramlatot, amely Hans Burgner belsejében kavargóit, miután
elhagyta Rochard szobáját, még ma is ámulnom kell a hatalmas ellentmondásokon,
a sötétség és fény, tűz és víz elemeinek egy időben való jelenlétén. Ugyanaz a
káosz ez, mint amely születő naprendszerek és bolygók égő, erjedő, gázokra
bomló, robbanásoktól szaggatott spirálködeiben forrong. A boldogság, hogy
rábukkant a “Magister"-re, együtt lángolt benne a szinte bálványimádó
csodálattal és vággyal, hogy minden erejével, alázatosan szolgálhassa őt. De a
lelkesedésnek ünnepi fehérizzása megfért benne az alattomos tervezgetéssel,
hogyan fogja bekeríteni és arra kényszeríteni a Mestert, hogy akarata ellenére
mégis szolgálatába fogadja őt. Betörése, hazugsága egy pillanatig nem zavarta,
s nem töltötte el bűntudattal. Természetes, hogy meg kellett győződnie – s az
is érthető, hogy Rochard-nak nem szabad tudnia róla, mert… mert akkor szóba sem
állna vele. Szerencsére nem tud róla. S a tett, amelyről nem tudnak… nem is
történt meg.
*
Este bekopogtam a
szobájába. Izgatott voltam, de elszánt.
Pillantása nem volt
barátságtalan, ahogy felnézett rám. Jegyzőkönyve becsukva pihent előtte.
Kopogásomra csukhatta össze, mert az asztalra fektetett, hosszú szárú nádtoll
vége még nedvesen csillogott. Szótlanul megálltam előtte. Az alázatos,
tiszteletteljes, félénk sóvárgás, amely szememben ült, valódi volt, csak éppen
töredéke azoknak a másfajta dolgoknak, amelyekkel még telítve voltam.
– Nos… mi kell, Hans? –
kérdezte.
Biztató jelnek vettem, hogy
keresztnevemen szólított
– Szeretném megkérni a…
Magistert, vállaljon el tanítványának. Szépen keresek itt a Sebaldusban,
fizetnék érte. Esténként venném az órákat, ha…
– De mire tanítsalak?
– Értek egy keveset
latinul, azt szeretném jól megtanulni. Az orvosok tudománya is érdekelt mindig…
nem akarok egész életemben málhát hordani. Talán… sikerül kiverekednem magamat
úrnak… tudósnak. Könnyen tanulok, nem lesz sok baja velem…
Elgondolkodva nézett rám. Ajka
összezárult, szeme elsiklott rólam. Éreztem, távolodik; újra a megfoghatatlanba
tűnik előlem.
– Ne utasítson vissza…
kérem… könyörgöm uram! – hangom megremegett a forró aggodalomtól és
kétségbeeséstől.
– Tanulni akarok! Úgy sóvárgok a
tudásért, mint más férfi az asszonyok teste után. Szegény vagyok. Nincs senkim
a világon, aki támogatna. Sebastian, a barátom, az egyetlen, aki foglalkozott
velem, meghalt… Ne taszítson el ön is… Ez az élet elviselhetetlen nekem! Segítsen
rajtam!
Szeme hirtelen
visszafordult rám. Pillantása némán, hosszan pihent rajtam, s úgy éreztem,
átjár, átéget, lelkem, legtitkosabb gondolatom mélyéig.
– Tudom, hogy félig hazudsz,
félig igazat mondasz. Tudom, miért kapaszkodsz belém. Éles, ravasz eszed
ellenére éretlen vagy még, mint a vackor. A tudás fegyverré lenne kezedben vagy
tolvajkulccsá. El kellene, hogy küldjelek… de… nem tudlak elküldeni. Valami
köt, amit nem értek, mert szorosan rám vonatkozik. Talán jobb, ha szem előtt
tartlak, különben a hátam mögött settenkedsz. Felfogadlak, és tanítani foglak…
de ennek a világnak a tudományára. Hiába vársz tőlem egyebet. Kisegítelek a
szolgasorsból. Ha szorgalmas leszel, módot nyújtok rá, hogy vizsgákat tégy, és
diplomát szerezz magadnak. Családot alapíthatsz, megbecsült polgárrá lehetsz,
pénzt, hírnevet szerezhetsz magadnak, törekvésed szerint… de ismétlem, csak
erről a világról és egyetlen rövid emberi életről van szó, Hans… megértettél?
– Igen, uram.
– Ezek után is hozzám akarsz
szegődni? Várj… fizetést nem kapsz. Néhány hét múlva elindulunk innen Pádua
felé. Neked kell a ládámat vinned, bevásárolnod, az utazás, szállás körül
mindent elintézned. Szállásodat, kosztodat én fizetem, ha a ruha vagy a cipő
leszakad rólad a szolgálatomban, újat veszek helyette.
– Köszönöm, uram… ez
több, mint amit reméltem… boldog vagyok! Boldog vagyok! Majd meglátja…
meglátja, hogyan hálálom meg önnek… megszolgálom. Isten engem úgy segéljen!
És akkor egész szívemmel
hittem is, amit mondtam.
*
Így lettem szolgája és
tanítványa Eduard Anselmus Rochard-nak, az alchimistának. Azt hittem, saját
ravaszságomnak köszönhetem a sikert, s ő, bár sokat tudott és keresztüllátott
rajtam, saját sorsát mégsem látta meg bennem. Csak érezte. Azért nem tudott
elutasítani. Az én mohó tudásvágyam és elixírrögeszmém, az ő mély emberi
jósága, szánalma, türelme irántam, noha világosan felismerte éretlenségemet. –
A Nagy Tervező pontos előkép után egymásba fonódó mintáját szőtték tovább a
hatalmas sorsszövevényben. Kerestük egymást, vártunk egymásra, és találkoznunk
kellett a XVI. század Nürnbergjében, hogy én egy új tapasztalati szakasz
kiindulásáról nekilendüljek egy különös körívnek, ő pedig befejezhesse földi
életének körforgását.
*
Rochard-nak sok futó
ismerőse volt Nürnbergben, akikkel néha összeült és elbeszélgetett a Sebaldus
ivójában, de barátja csak egy: Amadeus Bahr, a zollerni gróf könyvtárosa.
Csaknem naponta meglátogatta őt a kastélyparkban lévő kis vályogházban, ahova a
göthös emberke kiszorult a vendégekkel zsúfolt zollerni palotából. Úgy
látszott, csöppet sem volt terhére ez az elkülönülés. Rengeteg por, könyv és
kézirat vette körül, mintha betűn aludt, betűvel táplálkozott, betűt lélegzett
volna. Nagy, súlyos könyveket kölcsönzött Rochard-nak, amelyeket nekem kellett
szállásunkra cipelnem, ezért néha elkísérhettem őt Bahrhoz. Egy ilyen
alkalommal – Rochard akarata ellenére – tanúja lehettem izgalmas vitájuknak,
amelyet az alchimiáról folytattak. Miután letettem az ólomsúlyú könyvet,
amelyet visszahoztam, és Rochard kiválasztott helyette egy másikat, hazaküldött
tanulni. Nekem azonban más szándékaim voltak. Megkerültem a házat, a nagy, sűrű
fák között visszalopództam nyitott hátsó ablakához, és lehasaltam egy csomó
burjánzó gaz, szúrós egresbokor közé. Amadeus Bahr bolondja és zsenije volt a
vitatkozásnak. Rochard csak beszélgetett, de szelíd, mosolygó nyugalma
lenyűgözte lassan a lángoló karddal riposztozó apró kis Lucifert. Én ösztönösen
megéreztem Rochard felsőbbségét, ő, aki sokat tanult és tudott – felismerte.
Amadeus Bahr világos,
analitikus koponya volt, s míg Rochard-ral össze nem került, heves tagadója,
harcos ellenzője az alchimiának. Erős, kitűnő és mulatságos érvei voltak
ellene. Nem tájékozatlanul rontott neki, hanem alapos tapasztalatok után. Most
is Bahr indította el az ütközetet néhány kategorikus kijelentéssel. – Az
univerzális gyógyszer meséje népbolondítás – mondotta –, és a nagydobbal
hirdetett transzmutációkról később mindig kiderült, hogy értéktelen fémsárgítás
volt a fajsúly megváltoztatása nélkül.
Rochard csendesen azt
kérdezte erre, vajon Flamel Miklós esetében is kiderült-e ilyesmi?
Flamel nevének említése,
érthetően, még éberebbé tett, noha a téma, amelyet megpendítettek, amúgy is
részegítő italként hatott rám.
– Nem! – Bahr hangján
hallottam, hogy csúfondárosan mosolyog. – Nem derült ki. A tartós felhőzetről
nyilván az emberi ostobaság gondoskodott. Flamel ügyesebb csirkefogó volt, mint
a többi.
– Lehet – mondotta
Rochard. – Félek, hogy engem is az ostobák közé sorol, tehát alig merem
bevallani, hogy nemrég, mikor beszéltem vele, rám határozottan becsületes és
szerény ember benyomását tette.
– Kivel beszélt?! –
kérdezte Bahr elképedve.
– Flamel Miklóssal.
– Mikor?
– Két év előtt Egyiptomban.
Kereskedő karavánnal utaztam, hogy bizonyosfajta növényt megszerezzek, amelynek
főzete a gennyedő szembetegség ellen kitűnően alkalmazható. Egy dúsgazdag
betegem szívesen vállalta az út költségeit. Kis csoport, mintegy öt ember
haladt előttünk a szikkadtán égő homoktengeren át. A déli hőségben utolértük
őket. Az ősi temetkezőhelyek hűvösébe húzódtak be; egy francia házaspár három
szolgájával, s ni követtük példájukat. Mivel honfitársaim voltak, hozzájuk
léptem, és üdvözöltem őket. Mondhatom, érdekes találkozás volt.
– Bocsásson meg… ez
nagyon homályos! A maga honfitársa azt állította, hogy ő… Flamel Miklós?!
– Nem. Egyetlen szóval sem
állította. Én jöttem rá, hogy az. Flamel Miklós volt és a felesége.
– De miből jött rá, hogy…
– Számomra teljesen
meggyőző jelekből.
– Tréfál… bolondját járatja
velem! Flamel, ha jól emlékszem 1330-ban született. Most pedig 1555-öt írunk.
Tehát maga, állítása szerint, egy 225 éves emberrel találkozott.
– Igen.
– Remélem, nem kívánja, hogy ezt
elhiggyem? Nem vagyok hívő természet. Láttam már százéves aggastyánt, de az
szopta az ujját, és törölgetni kellett az orrát. 225 éves emberek csak akkor
élhetnének, ha előbb leitták volna magukat a mesebeli elixírrel.
– Igen. Csak akkor.
– De ilyen elixír
nincsen!
– Nincsen?
– Biztosítom, Flamelt
éppen úgy elrágták a férgek halála után, mint engem vagy magát fogják!
– Ki látta Flamelt
meghalni? – kérdezte Rochard szelíden. – Gazdag, tekintélyes, híres ember volt.
Rengeteg hálás híve, csodálója, barátja vette körül. Melyik volt ott a
temetésén? Ki tud a sírjáról? Ki ad egyetlen híradást róla?
– Senki. De ez nem
bizonyíték!
– Nem. Csak érdekes. Sok
utazó és régi feljegyzés szerint a világnak hol ezen, hol azon a pontján látták
felbukkanni.
– Ez még csak nem is érdekes.
Flamel eltűnt Párizsból, és nevet változtatott, mert hiú volt halálontúli
hírnevűre, és miután álnéven bevégezte valahol, legendává lett. Nem szokatlan
dolog ez a mi szánalmas korszakunkban. Nézzen csak körül! Az alchimia
elevenebb, dühöngőbb valóság, mint egy pestisjárvány. Még magát is megfertőzte.
Az a tény, hogy Flamel Miklós halálának történetét senki sem ismeri, elegendő
ok rá, hogy minden francia szélhámosban őt véljék látni.
Ritkán hallottam
Rochard-t nevetni, de most nevetett. Szívből.
– Mit nevet? – kérdezte Bahr
idegesen.
– Ne haragudjék – mondta
Rochard, nevetéssel küzdve. – Nem magát nevetem ki, hanem a helyzetet. Egy
tréfás történetet juttat eszembe. Megengedi, hogy elmeséljem?
– Tessék! – Bahr csupa
gyanakvás volt.
– Huang-Ho, a Sárga Folyam
mellett San-si tartományban élt egyszer egy Hui-sen nevű okos, írástudó kínai.
Annyira okos és furfangos volt, hogy messze földről eljártak gyékénye köré
hallgatni végeláthatatlan szócsatáját egy szelíd, öreg pappal. Évek óta folyt a
vita közöttük arról, hogy vannak-e szellemek. A pap azt állította, hogy vannak,
s nem volt hatásosabb érve rá, mint az, hogy látja őket és beszél velük.
Hui-sen viszont éppen 777 változatban bizonyította, hogy szellemek nincsenek.
Aki látja őket, az beteg vagy mámoros, aki beszél velük, saját magával motyog
esztelen párbeszédet. Üres a levegő, üres az ég, csak a sírok vannak tele
porladó testekkel. A szellem: az ember, s ha meghal, befejezett mindent. Az
öreg pap szelíd érveit tojáshéjként roppantotta össze, ha mások álltak elő
támogatására, azokat is kivégezte. Nem hagyott egyetlen rést, egyetlen
lehetőséget, amelyen át egy porszemnyi, apró szellem világra bújhatott volna.
Legyőzhetetlen volt. Az öreg pap megsokallta végre a meddő vitát, és egy napon
otthagyta Hui-sent azzal, hogy ő már nem elég erős és egészséges a
vitatkozáshoz, majd küld valakit, aki jobb érveket tud nála.
Hui-sen pedig egyedül
maradt egy csomó kibeszéletlen szóval, mert ahogy kinyitotta a száját, az
emberek meghátráltak, annyira féltek tőle.
Egy este, mikor
lefekvéshez készülődött – kielégületlenül és nyugtalanul, hiszen napok óta nem
volt kivel vitatkoznia –, észrevette, hogy szobájának másik gyékényén ül
valaki. Sötét bőrű, sovány, kopasz ember volt, fehér lepelbe burkolva.
Elcsodálkozott. Nem hallotta és nem látta bejönni. Bosszankodni kezdett az
idegen neveletlenségén, de mielőtt rendreutasíthatta volna, az mély, rekedt
hangján megszólalt:
– Én vagyok az, akit várt. Egy
barátom küldött, hogy meggyőzzem az igazáról. Hallom, nem hisz a szellemekben…
– De nem ám! – tört ki Hui-senből
felszabadultan, mohó örömmel. Minden egyebet elfelejtett. Már szerette ezt a
fehér köntösű, hórihorgas lényt a másik gyékényen, és a világ minden kincséért
el nem engedte volna. Beszélni kezdett; elsöprő erővel, megállíthatatlanul,
csúfondárosan, mulatságosán. Cáfolt és állított, bizonyított és leszögezett
anélkül, hogy a másik szóra nyithatta volna a száját. Valahányszor lélegzetet
vett, hogy mondjon valamit, Hui-sen tiltón felemelte a kezét: “Várjon, tudom
mit akar mondani! Ne fáradjon!", és gyorsan, emelt hangon elsorolta a
másik minden lehetséges érvét, azután ízekre szedte, és megölte. A jövevény
egyre komorabb, nyugtalanabb lett. Egyre gyakrabban nyitotta ki száját, de
Hui-sen mindig legázolta, mielőtt egyetlen hangot kinyöghetett volna, így
érkezett el a hajnal. Az ablakon át gyöngéd, ezüstös fények nyúltak be a
szobába, s kívül, az udvaron megszólalt egy kakas. Az idegen türelmét vesztve
felugrott, és félbeszakította Hui-sen szóáradatát:
– Hallgasson el végre,
szerencsétlen! – hangja mélyen dongott és morajlott, hogy Hui-sen apró háza
alapjában megreszketett tőle. – Persze, hogy nem tudom megcáfolni a maga
átkozott okoskodását! Amit mond, az úgy hangzik, mintha igaz volna, mégis
hazugság, mert igenis vannak szellemek, a mindenit neki, hiszen én magam is
szellem vagyok! – Azzal dühösen szétoszlott, és eltűnt Hui-sen sértődött szeme
előtt.
Mikor Rochard befejezte a
történetet, Bahr önkéntelenül hangosan felnevetett a csattanón, de azután,
ahogy a történet jelképes értelme agyához jutott – láttam, mert a külső
sötétből belestem a gyertya fénykörében ülő két alakra –, hirtelen
elkomolyodott, és rábámult Rochard-ra.
– Miért akar mindenáron
összezavarni?! – tört ki belőle elégedetlenül. – Valami bosszantó és
megfoghatatlan van magában, Anselmus! Pokolba a célzásaival és sejtetéseivel!
Még az ördögűzők kezére juttat!
– Nem értem – mondotta
Rochard ártatlanul. – Csak egy kínai mesét mondtam el, és maga igazán nem hivő
természet, Amadeus…
– Nem – dohogott Bahr. – De
akárhogy küzdők ellene, hatással van rám, amit mond. Először életemben.
Megcáfolni tudom, de egészen elvetni nem. Foglalkoztat. Valóban nem tréfált,
mikor azt állította, hogy Flamel Miklós két évvel ezelőtt még életben volt?
– Nem tréfáltam. Ma is él.
– Az elixír tartja
életben?
– Igen.
– Megáll az eszem! Ismerem
szellemi képességeit, műveltségét, becsületességét. Hogyan hihet ebben… ebben
az őrültségben?!
– Téved, Amadeus. Én nem hiszek.
Én sem vagyok hívő természet. Tudom, hogy így van.
Bahr elvörösödött,
felugrott, azután visszaült a helyére. Nagyot fújt.
– Nna! Látja, ez az. Most mit
kezdjek magával?! Főképpen, mit kezdjek önmagámmal azután, hogy itthagy ezekkel
a levegőben lógó állításokkal? Már aludni sem tudok tőlük.
– Miért?
– Miért?! Mert van bennem valami,
ami szövetségesül szegődött magához, valami értelmen túli, legyőzhetetlen
varázslat… nem tudom, minek nevezzem. Sokat töprengtem rajta. A legképtelenebb
állításaiból meggyőző erő árad. Nem vagyok tekintélytisztelő… inkább
passzionátus bálványromboló. Az elvont sejtelmek és a transzcendens köd
ingerültté tesznek. Magának megbocsátom. Rejtély előttem, miért. Felszámoltam
mindent, és megnyugodtam benne. A teljes nihil is békességet ad. Maga azonban
megzavarta az én külön vallásom nyugalmát, és arra ösztönöz, hogy eretnekké
legyek. Kételyt támasztott bennem a kétely iránt. És a legelképesztőbb az, hogy
nem érvekkel tette, hanem puszta létével. Nem azzal, amit mond, hanem azzal,
amit elhallgat. Mintha olyan tapasztalatai, ismeretei lennének, amelyek közlés
nélkül bizonyosságot sugároznának… Mint mondjuk, nem jutna eszembe egy tölgyfa
előtt állva kétségbe vonni, hogy az egy tölgyfa…
– Bevallom, Amadeus, egy
csepp megbánást nem érzek afölött, hogy megzavartam vallása nyugalmát. Sőt.
Azon leszek, hogy egészen elkárhozzék.
– A világ tele van jámbor
barmokkal, akik tálcán kínálják vakhitüket. Miért éppen engem választott ki?
Kemény dió vagyok én még eretnekségemben is. Lázadozó, legyűrhetetlen,
visszaeső, vén bűnös.
– Nem fogom most elmondani a
tékozló fiú példázatát, mert a fejemhez vág valamit. Saulra, akiből Pál lett,
célozni sem merek. Maradjunk a tényéknél. A jámbor barmok vakhite langyos, mint
a pocsolyavíz, és olyan formát vesz fel, amilyen meder kínálkozik neki.
Értéktelen, maga mindent felbontó és összezúzó Skorpió-egyénisége bókkal jobban
vonz engem. Azt mondhatnám: gyöngém. Ugyanazt az ösvényt járja, amelyet én: az
értelem ösvényét. Ezeken a fordulókon én is átküzdöttem magamat. Miért ne
rövidítsem és könnyítsen! meg egy barátom… egy régi-régi társam útját, akinek
sokkal tartozom?
– Egyetlen kérdésemre
feleljen, Anselmus.
– Többre is felelek.
– Hajlandó velem leülni egyszer
és világosan, réveteg célzások, okkult utalások nélkül kifejteni, mi a
meggyőződése, micsoda tapasztalatok juttatták ehhez a meggyőződéshez és mik a
bizonyítékai rá?
– Hajlandó vagyok.
– Rendben van. Mikor?
– Hamarosan. Még mielőtt
elindulok Páduába…
Ideje volt, hogy eltűnjek
az ablaktól. Lélekszakadva futottam haza a fogadóba. Kamrámban magam elé
terítettem könyvemet, füzetemet és lihegve, verejtékezve rábámultam az üres
papírra. A gondolat, amely megragadott, annyira lenyűgöző volt, hogy reszkettem
tőle.
“Aki sokáig él, változtasson
nevet. Flamel nevét például túl sokan ismerik…" – ezek a szavak,
amelyeket) naplójában olvastam, most Amadeus Bahrral való beszélgetése után
nyertek igazi hátteret.
“Ki látta meghalni
Flamelt?"
“Valóban nem tréfált, mikor azt
állította, hogy Flamel Miklós még két év előtt életben volt?"
“Nem tréfáltam, ma is él."
Ma is él!
Flamel francia, és
Rochard is francia. “Aki sokáig él, változtasson nevet." Flamel… Eduard
Anselmus Rochard.
És felesége? A Bölcsek Kövét
együtt hozták létre, és az asszony is részesült az elixír csodatévő hatásában.
De miért ne váltak volna széjjel egy rövid időre? Évszázadot szédítő távlata
nyílik mögöttük és előttük… nem kel görcsösen összekapaszkodniok. Ráérnek.
Mindenre var idejük.
Rochard Bahrral szemben nem
tagadott semmit. Nyíltsága valósággal megrendítette a kis betűmolyt. Miért
olyan közlékeny vele? Miért pazarolja rá, a tagadóra, bölcsességének kincseit
és engem, aki egész lelkemmel sóvárgok az okkult tudásért, könyörtelenül
kirekeszt belőle? Tanulok, akár egy megszállott, előre elkészülök
feladataimmal, s ő úgy dicsér meg, mint egy jámbor kutyát: “Jól van, Hans!
Derék dolog, Hans!" Ha azonban a beszélgetést óvatosan, bátortalanul az
alchimiára terelem, rögtön elzárkózik, s mikor folytatom, szavamba vág:
“Ez nem a te utad. Verd ki a
fejedből. Csak éppen annyit kóstolhattál a tudásból, amennyi bajba döntene. Az
elixírben való hited veszélyes hit. Mohó, sötét, alacsonyrendű vágyból fakad.
Sohasem foglak támogatni abban, hogy a vesztedbe rohanj!"
Ez este azonban, Bahrral való
vitája után, amelynek hatása alatt megszületett bennem a gondolat, hogy Rochard
talán Flamellel azonos, olyan feszültség támadt bennem, amelyet le kellett
vezetnem valamiképpen. Mikor Rochard szobámba lépett, hogy megkérdezze,
kihallgasson-e valamiből, nem sokat kerteltem. Megmondtam, hogy nem készültem
el, annyira foglalkoztatott a néhány szó, melyet Bahrtól elmenőben véletlenül
meghallottam. Az elixírről és Flamel Miklósról beszéltek…
– Óh… tehát hallgatóztál.
Nos… ez nem lep meg. Gondolhattam volna… – csodálkozásomra szemében most nem
jelent meg a rideg elutasítás kifejezése. Inkább tűnődő volt és szánakozó.
Leült asztalom mellé.
– Sajnállak – mondotta csendesen.
– Sajnállak, mert megkedveltelek. Tehetséges, okos gyermek vagy, Hans, gyermek
még. Tele gyöngédséggel, kiszámíthatatlan indulattal, veszélyes kíváncsisággal.
Ne gondold, hogy lebecsüllek ezért. A magad fokozatában kitűnően megállód
helyedet. A természetet azonban nem lehet sürgetni. Egy teljesen fejletlen,
gyermeki anyaméhben nem foganat élet. Ha én távol tartalak ezektől a dolgoktól,
az csak te védelmedben történik. Értsd meg és hidd el nekem, hogy a te részedre
nincsen elixír. A felnőttek elixírje a te lelkedben méreggé válnék, és
megmérgezné a testedet is. Szavaiból csak két dologra figyeltem. Az egyik az
volt, hogy az elixírről most végre előttem is mint valóságról beszélt. A másik,
hogy Bahrt, a gúnyos kételkedőt egyenrangú félként kezelte, míg engem gyermekké
alacsonyított. Miért? Kirobbant belőlem az elkeseredés. Megkérdeztem, miért
tartja többre a zollerni gróf savanyú könyvtárosát nálam, aki rajongó,
szorgalmas tanítványa lennék a misztikus ösvényen?!
– Ő felnőtt, Hans –
mondotta szelíden. – öreg már. Belül is. Sok minden kiégett belőle. Csak fel
kell nyitni! a szemét.
– De mi történhetik
velem, ha megkísérlem?! – kérdeztem hevesen. – Én nem félek semmitől.
– Pedig… neked még van mitől
félned. A félelem, a megismerés bizonyos fokozatán túl, valóban fölösleges
teher, amelyet le kell vetni, hogy a lélek fölszárnyalhasson. Addig azonban
szükséges nehezék. Aki súlytalan belül, azt minden ösztönszélroham
elsodorhatja. Azt kérdezted, mi bajod történhetik, ha megkísérted magadhoz
zsákmányolni az okkult erőket… az elixírt… Olyan állapotba kerülhetsz, amely
rosszabb a halálnál. Az elixír titkos hatásáról a könyvek nem írnak semmit. Én
most figyelmeztetlek rá, Hans! Akinek a lelke alacsony indulatokkal van tele,
azt az elixir meg is ölheti. Ha teste mégis legyőzi szörnyű megrázkódtatást,
olyanná válik, mint a pestises vagy bélpoklos, akit állandóan gennyedő,
fájdalmas fekélyeivel balzsamoztak örök életre. A halandó ember szemére
jótékony fátyol borul, amely elrejti előle az éteri megtöltő démoni lények
asztrálbirodalmát. Az elixír azonban áttöri a fizikai lét védőgátjait. Ez még
az Adeptusoknál is így történik. Ők azonban előkészültek rá; kiöltél; lelkűkből
a démoni tulajdonságokat, s így hatalmat nyertek az asztrállények fölött. De
akiben élő lánggal lobog az indulatok máglyája, arra rárontanak, és foglyul
ejtik. Saját félelméből, gyöngeségéből fonnak hurkot köréje. Az erőszakkal
megszerzett elixír szörnyű kórral oltja be az engedetlen tanítványt, amely
krízisből krízisbe hajszolja. Többé soha nem juthat vissza a fejlődés lassan
hömpölygő, természetes folyamába. Élete hosszú kínlódás lesz; vágyai égőbbek,
szomjúsága kielégíthetetlenebb, magányossága gyógyíthatatlanabb, mint a
halandóké. S gyötrelmei elől hiába remél elmenekülni mindenki vészkijáratán: az
öngyilkosságon át. Ez a kapu zárva van lelőtte. Halála csak erőszakos, más kéz
által okozott halál lehet. De nincs olyan bárd, tőr, kard, kötél, tűz vagy víz,
amely megfojthatná, eltompíthatná égő öntudatát és emlékezetét. Ennyi az, amit
elmondhattam neked. Hans. Elégedj meg vele, és ne firtasd tovább a kérdést,
különben jel kell válnunk egymástól… megértettél végre?
Megértettem. De egy pillanatig
sem hittem a sötét fenyegetésekben, és nem nyugodtam bele az elutasításba.
Szolgájául sem akart felfogadni, s mégis szolgája, sőt tanítványa lettem. Csak
várnom kell; várnom és figyelnem törhetetlen akarattal, legyűrhetetlen
szívóssággal. Eduard Anselmus Rochard magánál hordja az élet egyetlen értelmét:
az Isteni Anyagot. Nem tágíthatok mellőle. Ki kell tartanom határtalan
türelemmel és határtalan alakoskodással, mindent vállalva, minden mást
feláldozva érte.
*
A Sebaldus ivójában
ültünk. Kora délután volt, de az esős ősz már sötét estére felhőzte be az eget.
Rochard-t nagy társaság vette körül. Sebhelyes arcú, éjszakázástól duzzadt
szemhéjú diákok lármáztak asztalánál. Elhúzódtam tőlük a tűz közelébe, és a
könyvbe mélyedtem, amelyet mesterem parancsára lehoztam magammal, hogy később
majd visszavigyük Amadeus Bahrnak. Egyik kormos gerendáról pislogó olajmécs
függött. Csaknem belevakultam az olvasásba, abba kellett hagynom. Lopva
Rochard-t kezdtem figyelni, újra és mindig csak őt, gondolataim, terveim,
rögeszmés vágyam középpontját. A mécs fénye megcsillant gyérülő, sötétszőke
haján, kirajzolta homlokának dudorait, finom halántékát, amelyen erek rajza
lüktetett. A részeg kurjongatások, bortól savanyú, forró leheletek párájában
hűvösen, józanul ült ott… de ezt csak én láttam így. A diákokban minden szava
nevetéssé robbant. Egy, a városban ismert nőszemélyről tartott előadást, aki
csak úgy engedett magához férfit, ha az előbb minden testrészére aranypénzt
helyezett. Egyszer rongyos, öreg alchimistát csalogatott magához csak azért,
mert arany szagát érezte rajta. Megetette, megitatta, majd ágyasházába vezette…
Anyaszült meztelenre vetkőzött előtte, végig nyújtózott az ágyon és úgy kínálta
magát. Hófehér, puha, meleg testén nagy ólomdarabokat hengergetett, azokat
kellett a hemmegő öregnek arannyá változtatnia ölelkezés előtt. Szegény öreg el
is követett mindent a siker érdekében, de száradt, ráncos keze reszketett
szépségtől megrészegült izgalmában, és a drága vörös por nem oda hullott, ahová
kellett volna, így ólom helyett a nőszemélynek olyan testrészei változtak
arannyá, amelyek csak vérből és húsból érnek aranyat.
A táskás szemek
kidülledtek a nevetésbe menekülő, titkos izgalomtól. Egy himlőhelyes, torz
szájú diák rekedt nótába kezdett. Hangja kibicsaklott, el-elfulladt a
részegségtől.
Most már nem zavart meg
Rochard egyéniségének látszólagos sok ellentmondása. Megértettem, hogy a
bölcsnek elrejtőzni csak a bolondság bástyája mögött lehet. Ezért öltötte
magára a kókler álruháját.
A nyitott tűz fölött
himbálódzó vaskondérban buzogva felforrt a víz. Egy viaszos arcú öregasszony
karmos kezével nagy gombócokat hengergetett, és beledobálta őket a párolgó
vízbe.
Rochard felállt, és
asztalom felé tartott.
– Menjünk! – mondta
röviden.
Felálltam, és követtem.
*
Sűrű, hideg eső verte a
keskeny, lejtős utcát. Siettünk. Hosszú léptekkel végigloholtunk a piactéren,
végig la városfal mentén, és befordultunk a ruhakészítők utcaijába.
Csuromvizesre áztunk mindketten, mire a szabómester házához érkeztünk, ahol
most Amadeus Bahr lakott. A kastélyt vendégsereg töltötte meg, és Bahr
nyomorúságos, apró vályogháza is kellett a szolgáknak, akik uraikat tömegesen
elkísérték.
Mikor bekopogtunk, a kis
ember vad krákogással szabadította ki hangját a hosszú hallgatás rekedtségéből:
– Tessék!
Benyitottunk. Az
ablaktalan, nyirkos odút, amelyet bérelt, a kora reggeltől késő éjszakáig égő
faggyúgyertya avas szaga és maró hagymabűz töltötte meg. Nagy, fekete kötésű
könyv széttárt lapjai közül kiemelkedve, Bahr aszott, töprengéstől révült
madárarca fordult felénk. Hosszú koponyájáról szürkészöld haj csapzott a
nyakába. Keskeny ajka, csőrszerű orra fölött, petyhüdt, ráncos szemhéj
keretéből villogó, okos, fekete szem derült felénk.
– Jókor jön, Anselmus!
Éppen a maga híres Tabula Smaragdinájával vesződöm!
– Isteni időtöltés! –
mondta Rochard, köpenyéről leázogatva a vizet, majd egy csomó könyvet,
szamárfüles papírlapot óvatosan félretolva, a nyikorgó faágy szélére
telepedett, – Kutyaidő van odakint! Átáztál, Hans?
– Bőrig! – mondtam
dideregve, és a tűz közelébe húzódtam, amely egy kis vaskályhában parázslóit.
Rochard nem tudta megtenni, hogy hazazavarjon a szakadói esőben. Helyet
kerestem magamnak egy ládán a kályha mellett, a gyertya fénykörén kívül. Mint
zsákmányára leselkedő vadállat, a homály fedezékébe húzódtam mindig.
– Őkegyelmessége a Tabula
Smaragdina pontos értelmét kívánja tőlem, hogy vendégeinek feltálalja a tűzdelt
vaddisznócomb mellé csemegének. – A vézna emberkében titkos lázadó háborgott.
Szánalmas teste, elnyomott helyzete és nagy szellemi fölénye szerencsétlenné,
félszeggé és egyben gőgössé tette. Éles, okos szemének fekete tőrére feltűzött
minden visszásságot, kegyetlenséget, ostobaságot, amelyet gazdája udvarában
tapasztalt, és maró pamfleteket írt róla; ellenállhatatlan humorú
jellemzésekkel teletűzdelt, gúnyos remekműveket, amelyeket! verejtékes
félelemmel rejtegetett ládájában. Tudta, hal egyet is megtalálnának nála,
közelről ismerné meg a Pogánytorony kínpadját, mégsem tudott lemondani
nyomorúságos élete egyetlen elégtételéről.
– Ez nem nehéz feladat magának,
Amadeus – mosolygott Rochard. – A Smaragd-tábláról éppen elég zavaros fordítás
és magyarázat került köztudatba, legfeljebb megtoldja számukat eggyel. Fő, hogy
izgató legyen, és elősegítse az urak emésztését.
– Nagyon sok disznóságot kellene
összehordanom ahhoz, hogy izgassam őket, jó emésztésük érdekében pedig egy
csomó hazugságot arról, hogy piszkos, buta életük után miképpen kerülnek mégis
a mennyországba!
Nevettek, ami a kis, vézna ember
mellében ugató hurutos köhögésbe fulladt. Egész testét összerázta, aszott fejét
lilásvörösre gyújtotta, szeme sarkába könnyeket vert ki a köhögés. Rochard
elkomolyodva nézte. Mikor a roham elcsendesült, és Bahr ottmaradt
összelappadva, fáradtan, szörcsögő lélegzettel, megszólalt:
– És legalább talált már valamit
a magas vendégek mulattatására?
– Nem! – felelte Bahr mogorván, –
De ami igazán bosszant, magamnak sem tudok egyetlen értelmes mondatot kihámozni
belőle. Gyanítom, hogy ez a szöveg itt az emberi gondolkodás történetének egyik
legnagyobb csalása, s csak azért zseniális, mert annyi évszázadon át tudja a
sok ostoba között az okos embereket is foglalkoztatni.
– Mindenesetre ez is egyik
értelmezése a Smaragd táblának – bólintott Rochard. Ajkára különös,
nyugtalanító mosolya derült, amely úgy tűnt előttem, Bahrra sem maradt
hatástalan. – Azon mégis csodálkozom, Amadeus, hogy magát ott kell látnom a
szellemi erőtlenek, küzdelemtől visszariadó megalkuvók között, akik, hogy
fölényüket megőrizzék, cáfolják azt, amit nem sikerült megismerniük.
– Téved! – pattant fel
Bahr idegesen. Arccsontjára beteg pír ült ki. – De Krisztusra, csak nem állítja
azt, hogy maga megértette ezt a dodonai zagyvaságot?
– Hogy megértettem? Nem…
azt nem állítom. Be kell ismernem, hogy mindhárom síkra vonatkozó értelmét
maradéktalanul nem sikerült kifürkésznem. De valamit tudok róla, teljes
bizonyossággal; azt ugyanis, hogy az ember testi, lelki és szellemi életére
nézve magában foglal minden megoldást.
Bahr hangtalanul,
fürkészve nézte egy ideig, azután csöndesen, szinte alázatosan mondta:
– A kutatónak, aki nem saját
személyiségének akar szánalmas öröm- és nyugalom-alamizsnát összeharácsolni,
lehetnek előítéletei. A megismerés fontosabb nekem saját beteg testemnél,
gyűlölt sorsomnál és hiúságomnál Kérem, beszéljen nekem a Smaragd-tábláról!
– Szívesen. Mi az, amit
tud róla? Nem akarom, hogy ismétléseket kelljen hallania.
– Nem sokat. Tudom, hogy Hermes
Trismegistos sírját Nagy Sándor egyik hadjárata alkalmával fedezte fel.
Írójának görög hangzású neve körülbelül Krisztus után a IV. században merült
fel, de alakját kétségtelenül már a keresztény időszámítás előtt vallásos
tisztelet övezte. Az egyiptomiak, a rómaiak idejében oszlopokat állítottak
tiszteletére, amelyeket gazdagon televéstek alchimista receptekkel. Vannak,
akik Thot vagy Theut egyiptomi királyt sejtik e név mögött, akiről Plató írt
több helyütt. Thot, szerinte, jó néhány évezreddel Krisztus előtt élt, számos
tudomány megalapítója és művészet kezdeményezője volt. Többek között az
aritmetika, asztronómia, kockajáték is tőle származnának, sőt az egyiptomiak
neki tulajdonítják a magán- és mássalhangzók megkülönböztetését. Sokan úgy
hiszik, hogy ez a név nem is élő személyre vonatkozik, hanem egy fogalom
megszemélyesítőjére. A régi egyiptomiaknak volt egy istenük, aki Thot néven a
bölcsességet, ügyességet és gyorsaságot képviselte, és akit kígyós bottal
ábrázoltak, mint a görögök Hermest. Körülbelül ennyire jutottam Hermes-Thot
lényegének megismerésében.
– Ez is szép teljesítmény,
Amadeus. A Hermes Trismegistosra vonatkozó dokumentumok legnagyobbrészt titkos
értelműek, és csak beavatottaknak hozzáférhetők. Nem akarom, hogy e
meghatározás: “beavatott" alatt gőgös, szándékosan rejtélyeskedő
nagyképűséget sejtsen. Az igáid beavatott mögött kemény testi erőfeszítések,
akaratpróbák és ernyedetlen szellemi fáradozások vannak. Az ezotéria korántsem
kapzsi rejtegetése bárki által megkaparintható anyagi kincseknek. Aki akarja, aki
szívós kitartással feltornássza magát a magasságig, ahol a Tudás Temploma tárt
ajtókkal várakozik, az szabadon besétálhat a szentélybe.
Moccanni sem mertem, nehogy
tudomást vegyenek jelenlétemről. Meggémberedve ültem a ládán, nedvességtői
párolgó ruhámban. Friss agyam följegyezte a szavakat, amelyeket Rochard
mondott, de az értelem magja csak később, sok évvel és szenvedéssel később
született meg a betűk üres héjában.
– Hermes-Thot kétségtelenül
egyiptomi pap, orvos és csillagász volt – folytatta Rochard. – Azt, hogy
pontosan mikor élt, még nem sikerült megállapítani, de valószínű, hogy
régebben, mint Plató feltételezi. Könnyen lehetséges, hogy mint pap egyúttal
fáraó is volt. E kettőt az antik világ nem választotta ketté. Akkor még a
fáraó, gyökeresen különbözvén a későbbi idők és fajták vérszomjas, hóditó
zsarnokaitól, a megkoronázott, legmagasabb Intuíció és Intellektus volt.
Beavatott. Mert e törvény alkotói, a bölcsek szerint, csak az lehetett alkalmas
uralkodásra, aki önmaga fölött is uralkodott, és aki szellemében fölszabadult.
Hermes, a név, általános, mint Manu vagy Buddha, de háromféle jelentősége van.
Megjelölése egy embernek, egy kasztnak és egy istenségnek. Mint ember, Hermes,
az első nagy Iniciált, de az egész papi kasztot is értik alatta. Mint istenség
a Merkúr bolygót jelenti, azt a szellemi szférái, amelybe az isteni beavatottak
tartoznak: tehát Merkúr tulajdonképpen vezetője az isteni beavatás föld feletti
régiójának. Magát a személyt, akitől jórészt az egész egyiptomi vallás ered, a
görögök, az egyiptomiak tanítványai nevezték el Hermes Trismegistosnak…minden
természettudományok háromszor legnagyobb mesterének". Sok ezer műve közül,
amelyet neki tulajdonítanak, s amelyek legnagyobb részét tanítványai vagy
hálásától átizzott követői írták, legmélyebb és leghitelesebb a Smaragd-tábla.
Ha kéznél van, olvassa fel a szövegéi. Amadeus!
Bahr feje a nagy, széttárt könyv
fölé bukott újra. Bütykös ujja a Smaragd-tábla bekezdésére bökött:
“Valóságos, hazugság nélkül való,
biztos és teljességgel igaz!
hogy ami lent van, ugyanolyan,
mint ami fent van
és ami fent van, ugyanolyan, mint
ami lent van
az Egyedülálló Dolog csodájának véghezvitelére.
És amint minden dolog Egyből lett az
Egyedülálló közvetítésével: úgy minden dolog egy
dologból születik az alkalmazkodás által.
Szülőatyja a Nap, szülőanyja a Hold; a szél
hordozta mellében; bölcsője a Föld.
Az egész világ minden tökéletességének a atyja ez.
Ereje fogyatkozásnélküli azután is, hogy azt a földbe
betöltötte.
Válaszd el a földet a tűztől, a finomat a durvától,
gondosan és nagy művészettel.
Felszállt a földről az égbe és újból aláereszkedik a
földre és egyesíti így a felső és alsó szférák erejét.
Így juthatsz az egész világ
halalmához.
A sötétség menekülni fog előled.
Ez az erők ereje, mert éppen úgy áthat minden
finom dolgot, mint a durvát.
Amint a Nagyvilág, úgy születik a Kisvilág.
Ebből csodálatos összefüggések válnak lehetségessé,
amelyeknek kulcsa ez.
Azért neveztek engem Hermes
Trismegistosnak,
háromszorosan bölcsnek, mert az
egész világ
filozófiájának mindhárom értelme
birtokomban van.
Amit a nap művéről mondottam, elvégeztetett!"
Bahr szikkadt keselyűarca feszült
mozdulatlan figyeléssel fordult újra Rochard felé. Hajlott orrú arcéle furcsán
lobogott a falon, ahogy a gyertya táncoló lángja odavetítette.
– A Tabula Smaragdina értelme
három síkra vonatkozik, mint ahogyan az egyiptomi hieroglif aknák általában
három értelmük van – mondotta Rochard. – Egy fizikai, egy asztrális és egy
mentális értelme. Hermes Trismegistos kinyilatkoztatása éppúgy magában foglalja
a legmélyebb teremtéstitkokat, mint a transzcendens világok, úgynevezett
asztrálrégiók formaalkotó erőinek mibenlétét. De jelenti ezenkívül a szó szoros
értelmében vett alchimiát is, az alchimia rejtett mélyét, a nagy Életelixír
elkészítésének, az Aurum Potabilének szellemi receptjét, amely minden
betegséget meggyógyít, fiatalít, az ereket megtisztítja a mésztől, és
felfrissíti a nedveket. Közbe kell vetnem, hogy ez az úgynevezett "iható
arany" nem tesz halhatatlanná, mint a fanatikusok és tudatlanok hiszik,
csak meghosszabbítja az életet. Kiküszöböli az öregedés okait. De vonatkozik
egyúttal az alchimia másik, nagy és külsőségesebb céljára, a fémek
átváltoztatására is. Megértheti ezután, miért rejtette Trismegistos bonyolult
szellemi útvesztő mélyére mondanivalójának valódi értelmét. Az egyiptomi vallás
legmélyebb misztériumaira sóvárgó fiatal papot súlyos próbáknak vetették alá
minden újabb tétel felfedése előtt. Minél mélyebbre hatolt a megismerésben,
annál szörnyűbbek lettek a próbák, s a végső titok felragyogása előtt magát a
testi halált kellett elszenvednie. Trismegistos úgy alkotta meg a Tabula
Smaragdinát, hogy az ne csak tartalmazza, de avatatlan, gyönge és szellemileg
alacsonyrendű emberek elől el is rejtse tanainak magvát, mert ez az igazság
erőt ad az erősnek, de a gyengét megsebzi, mint a vigyázatlanul kezelt kard
éle. A Smaragd-tábla ezért nemcsak tartalmában lenyűgöző, hanem szerkezetében
is, mert magában rejti azt a próbát, amelynek leküzdése a szellemet éretté
csiszolja a megfejtés befogadására. Még egy alapvető törvénye Trismegistos
tanának, hogy a Nagy Magisteriumot egyedül az hozhatja létre, aki nemcsak a
fizikai síkon, hanem azzal párhuzamosan, asztrálisan és mentálisan is
végrehajtja magában a transzmutációt.
– Az értelemről mondjon végre
valamit! – tört ki Bahrból. – Felvitt egy magas hegyre, és eltakarta a
szememet!
– Majd legközelebb,
Amadeus. Most már késő van, és magának le kell feküdnie.
Tudtam, hogy miattam nem
bocsátkozik a Smaragdtábla értelmének fejtegetésébe, és keserűség fogott el.
Bahr is elégedetlen és éber volt, akár egy bagoly.
– Nem mehet el most! Nem
hagyhat itt! – tiltakozott hevesen. Hangja újabb köhögési rohamba fúlt. Ijesztő
és szánalmas módon dobálta törékeny testét. Rochard felállt. Arcán nyugtalanság
tükröződött.
– Kímélje magát, barátom…
Bahr fuldokolva,
rákvörösen rázta a fejét, majd mikor nagy nehezen megnyugodott, legyintett
egyet:
– Előbb kellett volna
hozzákezdenem. Most már nincs mit kímélnem magamon. Akkor érzem jól magam, ha
erről a hitvány testkoporsóról megfeledkezhetem.
– Amit maga koporsónak
nevez, értékes burkolat, ha szellemet borít be. Óvatosságot érdemel.
– Maga mondja ezt?! Előadása
idáig az anyagtól való szabadulásról szólott, csupa szublimáció, csupa
elvontság volt…
– Félreértett. Hermes
Trismegistos munkásságához, amely évezredek szellemi életének alapköve lett,
erő, egészség kellet. A beteg test hamis képzeteket termel, indulatokkal, fojtó
szorongással torlaszolja el a szellemi fényt közvetítő szerveket. Akinek
mondanivalója van, annak tisztán kell tartania a Szó edényét.
– De hát van-e mondanivalóm…
nekem?! – mondta Bahr keserű öngúnnyal. – És… kinek kell a Szó, ma?! – Fejét
lehajtotta, s töprengve folytatta: – Talán egymásnak. Nekünk, akik amúgy is
betűtől meggyőzőitek és megszállottak vagyunk. Betegek. Megrövidíttettünk a
húsban, és éhségünket képzelt táplálékkal elégítjük ki. Hatalomvágyunkat meg
elméletekkel, amelyek igazolnak bennünket, és árnyékkirállyá emelnek egy
látszatbirodalomban. Fegyvert faragtunk hitvány madártollból, és méregbe mártva
az erősekre lövöldözünk vele, akik kézzelfogható javakban dúskálhatnak.
– Ez is alchimia, Amadeus… ami
ilyenkor végbemegy a lelkében. Van egy sav, amely az aranyat különválasztja a
salaktól. Az emberi lélekben kételynek hívják. Mindaddig szükség van rá, míg a
színarany el nem különül minden más anyagtól. A két királyság között, amelyet
említett, valóban nagy a különbség. Egyik a halál, másik az élet királysága. A
hús, bármilyen pompázó és kívánatos, tehetetlenül omlik a rothadás karjába. A
hús csak a szellem játéka, vagy ha úgytetszik, izgalmas kísérlete, hogy általa
kifejezzen valamit önmagából. Sivatag homokjába rajzolt ábra. Csodálatos és
mélyértelmű kifejezésmód ez is, akár a zene, a szobrok, képek, könyvek,
templomok, amelyekben szintén a szellem alkotókedve időzik; de múlandó, mint a
mozgó időtalajon épült minden anyagi forma. A szellem azonban örök és
változhatatlan. Gondolkozzék, melyik a kettő közül az árnyékkirályság. – Magára
terítette köpenyét, – Hadakozzék tovább, Amadeus. A megjelöltnek szolgálnia
kell minden képességével; keserűségével, kételyeivel éppúgy, mint meddő
vágyakozásával!
– Sohasem voltam ennyire éber!
Maga olyan sejtelmeket oltott belém, amelyek esztelenek, és elbizakodottá
tehetnének. Ahhoz pedig emberféregnek nincs joga. Majd tükörbe nézek…
– Befelé nézzen. A külső tükörkép
csak árnyéka a valóságnak.
*
Némán baktattam Rochard
mellett az álom mély csendjébe merült, keskeny, alacsony kis házak között. Az
eső elállt. Vad szél tépdeste rongyokká a súlyos felhőzetet. A réseken már a
sápadó égbolt derengett. Rochard útja nem vezetett szállásunk felé.
– Én még sétálok egyet,
Hans – mondta. – Te csak eredj haza.
A kíváncsiság nyomába
sarkallt. Miután elváltunk, távolról követni kezdtem. A városfalon túl
nekivágott az erdős hegyoldalnak. Bő, sötét köpenyét hordószerűvé dagasztotta a
szél, azután felkapta, és denevérszárnyként lobogtatta teste körül. Hirtelen
érthetetlen félelem vett erőt rajtam, amely szinte elbírhatatlan rettegéssé
fokozódott. Úgy éreztem, vad, pánikszerű futással menekülnöm kellene, el – el
tőle. Szörnyű dolgok alaktalan előérzete fojtogatott. Megfordultam, reszkető
térddel visszabotorkáltam szállásunkra, ágyamra vetettem magamat, és zavaros,
nyugtalan álomba merültem.
Másnap estefelé éppen
befejeztük leckeóránkat Rochard szobájában, amikor Amadeus Bahr szállásadójának
felesége kopogás nélkül berontott az ajtón. Feldúlt volt, és futástól lihegett.
Hangja sírósan zihált. Elmondta, hogy Bahr vért hányt, a kastély orvosa szerint
halódik, és mindenáron beszélni akar Rochard-ral.
Azonnal elindultunk. Rochard
ezúttal nem törődött vele, követem-e. Csípős hideg volt kint. Éles, szúró
fénnyel ragyogtak a csillagok.
*
A gyertya az ágy fejénél
lobogott egy háromlábú asztalon. Ez a bizonytalan fény a párnába süppedt
árnyékos, sárga arcra a halál jegyét rajzolta. Mikor lábujjhegyen besurrantam
Rochard után, és pillantásom a mozdulatlanul fekvő alakra esett, azt hittem,
későn érkeztünk. A sarokban a szabómester felesége züppögött kíváncsi
részvéttel. Rochard hozzá, fordult hirtelen:
– Egy mészárost láttam a
szomszéd utcában. Menjen át, kérem, és hozzon a verméből egy dézsa jeget!
Siessen!
Az asszony rábámult, nem
értette, vagy nem akarta érteni; de a pénzdarab, amely a lába elé csörrent, már
az ő nyelvén beszélt. Mikor kiment, Rochard a beesett halántékú homlok fölé
hajolt, és rátette tenyerét. Arca, ahogy a gyertya fény kör ebe hajolt, komoly
és feszülten figyelő volt. Tenyeréből mintha életerő sugárzott volna át a
mozdulatlan testbe. A szemgödör szakadékában eleven fény villant. Bahr
felnézett barátjára, és ráncos, beesett ajkán egy mosoly kísérlete jelent meg.
– Sajnálom… – lihegte
alig hallhatóan. – Annyira szerettem volna… a Tabula Smaragdina…
– Egyetlen szót sem beszélhet
most! – mondta halkan, de erélyesen Rochard. – Anélkül is tudom, mire gondol.
Itt vagyok, jókor jöttem, és maga élni fog! – csöndes hangjából szilárd
meggyőződés áradt. Széket húzott az ágy mellé, és szorosan Bahr fejéhez ült,
mindkét kezét föléje nyújtotta, és amennyire láthattam, különös, simogató
mozgásokat végzett teste fölött fejétől le a gyomorszájáig. A beteg szaggatott,
kínos zihálása nyugodtabb lélegzetvétellé csendesült.
A szabómester felesége
becsörömpölt az ajtón a dézsa jéggel Vaskos teste a hús durva valóságával tört
a szobába, és felriasztotta a halál rémületét. Bahr szeme tágra meredt.
– Csak hinnék! Hinnék! Új tüdőt
maga sem növeszthet nekem! – nyöszörögte.
– Csendben kell maradnia!
– parancsolta Rochard. A jeget törülközőbe csavarta, azután felfedte a
nyomorúságos testet. Mialatt elhelyezte rajta a jeges borogatást, megenyhült,
gyöngéd hangon beszélt a kórtól legyőzött emberhez:
– Ha a gyík kinövesztheti
letépett farkát reggeltől napnyugtáig, miért ne leshetnénk el mi is a
természettől a megújhodás titkát?… Isten értelmet adott nekünk a kutatásra.
Nemcsak azt mondta, higgyünk, hanem megengedte, hogy hitünket tudássá,
meggyőződéssé transzmutáljuk nagy erőfeszítések árán… – Hirtelen hátrafordult,
oda, ahol én álltam csendben a szabómester száját tátó felesége mellett:
– Szeretnék egyedül maradni a
beteggel! Ha szükségem lesz valamire, kiszólok.
*
A sűrű levegőjű
szabóműhelyben várakoztam Rochard-ra. Hárman dolgoztak az elképzelhetetlenül
szűk helyen. Az asszony nyitott tűzhelyen káposztát kotyvasztott a sarokban,
amely orrfacsaró bűzt árasztott. Gyomrom émelygett a szörnyű levegőben, de nem
mozdultam. Fülem ideges éberséggel figyelt minden neszre, amely a rozoga ajtó
mögül kihangzott. Tekintetem találkozott néha a mesterné pillantásával,
amelyben éhes, alattomos kíváncsiság égett. Ő is figyelt. Magában valószínűen
átkozott engem, hogy ottlétem meggátolta a hallgatózásban. A betegszobából csak
Rochard hangjának elmosódó, halk mormogása hallatszott. Egyszer kinyitotta az
ajtót, és az egyik segédet vörösborért küldte. A bort azután bevette az ajtón,
és újra csend lett. A kese bajuszú, süppedt mellű szabómester suttogva faggatni
kezdett, kiféle a gazdám. Orvos?
– Igen – feleltem.
– A városban egészen mást
beszélnek róla! – vágott közbe az asszony.
– Mit? – kérdeztem éledő szorongással.
– Hogy ördöngös… Sokszor
külön járnak, ő meg az árnyéka… Eladta a lelkét a gonosznak az
aranycsinálásért… Minden jótét lélek dicséri az Urat! – vetett egy fürge
keresztet kövér mellére.
Rossz érzésem
elhatalmasodott a veszedelmes hírtől, de arcomra mosolyt erőltettem:
– Ha nem volnék haldokló
közelében, nevetnék most. Én aztán tudom, milyen nagy szükségünk lenne néhány
aranyra, eléggé szorongatnak bennünket pénzért a fogadóban. Micsoda arany
csináló, ördög cimborája az olyan, aki nyakig úszik adósságban?!
– Okosságból vezet mindenkit az
orránál! – nyelvelt az asszony. – Nem volna maradása, ha kitudódnék róla.
Rögtön akadna ingyenszállása az ötszögű toronyban. Finom ketrec az egy
aranytojó tyúknak!
Összerázkódtam. Sebastian
szavaira és a borzasztó történetekre gondoltam, amelyek a kocsmák ivójának
asztalai között keringtek halálra kínzott vagy szökés közben megölt
szerencsétlenekről, akik fogságba kerültek az aranycsinálás titka miatt.
– Rochard szegény, vándorló orvos
– mondtam száraz torokkal. – Rendesen jár templomba, és nem vét a légynek sem.
Mit akarnak tőle?!
– Aranyat… hi, hi… – vihogott az
asszony. – Ilyet ni… szakajtószámra! – nyitott tenyerét mutatta, amelyben a
gyertya egy francia arany sárga fényét villantotta meg. Úgy meredtem rá, mintha
viperát láttam volna. Ezt dobta oda Rochard, mikor jégért küldte az asszonyt, s
én teljesen megfeledkeztem róla. Hazugságom adósságokról, szegénységről
nyilvánvalóvá lett. Tudtam, ennek a pénzdarabnak a csillogása még a kelő nap
fényénél is hamarabb szétárad a városban, csak az kell hozzá, hogy Bahr, akiről
a kastélyorvos lemondott már, megélje a holnapi napot. Aggodalmamat nem annyira
a Rochard iránti ragaszkodás táplálta. Attól féltem, fegyveres erőszak sodorja
el mellőlem a Nagy Magisterium letéteményesét, mielőtt titkát kileshetném és
megszerezhetném.
*
Nemcsak én éreztem
veszélyt, Rochard is tudta, hogy menekülnie kell – még napkelte előtt.
Ahogy elhagytuk a
szabómester házát, a fogadóba siettünk, holminkat összecsomagoltuk – én egy
szerelmes konyhalány segítségével némi ennivalót is szereztem –, és a hajnal
zordul szép, szürke-vérvörös színjátéka már az országúton talált bennünket. A
völgyből nyirkos hűvösség szállt fel, és a fák ágai között felhőfoszlányok
lógtak. Nem mentünk messzire. A városon túl gaztól felvert, elhagyott tanya
maradványaira találtunk. Málló vakolatú, roskadozó csűrben húztuk meg magunkat.
A tetőn nagy rések tátongtak, alattuk a földön bűzös tócsákban meggyűlt az
esővíz. Rochard egész idő alatt komoly és szótlan maradt. Hallgatásában volt
valami elutasító és megtörhetetlen, amely leszerelte izgatott kíváncsiságomat.
A ládáinak száraz helyet kerestem egy sarokban. Rochard leült rá. Én néhány
téglából és szalmából készítettem magamnak ülőhelyet. A lassan múló percek
emésztő nyugtalansággá forrtak fel bennem. – Mire várunk itt? Túl közel vagyunk
veszélyhez, semhogy békésen üldögélhetnénk. A por fojtogató, és a rothadó
szalma között undok bogarak nyüzsögnek.
– Egyél! – fordult hozzám
Rochard, és felém nyújtotta bőrzsákját, amelybe az ennivalót csomagoltuk. Ő
maga nem nyúlt ételhez. Kivette ládájából csillagászati műszereit, könyveit:
a tust, a papírt és a tollat, és egy térdére támasztott könyvön számításokba
merült. Akkor már tudtam, mi az, amit csinál. Meghúzta a kört, tizenkét részre
osztotta, berajzolta az állatöv tizenkét jelét, és felírt egy dátumot.
Bizonyára útirányunkat és utunk kimeneteiét számította ki a bolygók állásából,
amelyeket szintén berajzolt a kör egyes “házaiba". Hűvös volt. Vékony,
szitáló eső eredt meg, és halk suhogással verni kezdte a tócsák felszínét a
csűr lyukas tetején át. A magasan fekvő ablaknyílás és a telő között rossz
huzat süvített. A komor, borús fényben Rochard arca is komornak, gondterhesnek
tűnt. Alakjáról szorongás sugárzott belém. Úgy éreztem, nem bírom tovább
mozdulatlanul az éber lidércnyomást ebben a nyirkos, huzatos derengésben: fel
kell ugranom, szólnom, kiáltanom, kérdeznem kell. Egyszerre Rochard pillantását
éreztem magamon, valósággal úgy, mint egy érintést. Talán már régebben nézett,
de csak akkor szólalt meg, amikor visszanéztem rá.
– Félsz? – kérdezte
különös hangon.
– Mitől félnék? – kérdeztem
szívembe szúró rettegéssel, amely bizonytalanná telte hangomat.
Nem felelt mindjárt, de továbbra
is nézett. Szerettem volna eltakarni magamat pillantása elől; reszketni
kezdtem, és kivert a verejték.
– Sajnállak – mondta
azután rövid sóhajjal. Igazi részvét zengett meg ebben a szóban. – Nem
segíthetek rajtad.
Rettegésem egy
gondolatban öltött testet hirtelen:
– Az én sorsomat nézte
meg a csillagokban, Magister? – kérdeztem elfulladva,
– A tiédet is.
– Meghalok?!
– Egyszer…
– De mikor? Ne kíméljen… most?!
Erőszakosan?
– Nem. Most még nem. Előbb félni
fogsz. Sokáig félni fogsz, és megátkozod az életedet. Szabadulni akarsz tőle,
és az élet beléd kapaszkodik majd, mint egy harapógörcsbe merevült szörnyeteg.
Hiába menekülsz előle, hiába akarod megfojtani, eltompítani, lerázni, szívós
lesz és eleven, égő és végtelen kínig fokozódó… Nem segíthetek rajtad, szegény
fiam… te élni fogsz… – hangja tompán, halkan csengett.
Egész valómban eláradó
boldogsággal dőltem hátra. Szavainak sötét tónusa elsiklott fülem mellett, csak
az Életre vonatkozó ígéret csendült ki abból, amit mondott – az
elpusztíthatatlan élet szédítő perspektívája. Felhagyott sokszor elbírhatatlan
megvetésével és zárkózottságával. Azt mondta: “Élni fogsz!" Mi mást
jelenthet ez, mint Trismegistos anyagi esszenciává sűrített titkát, az Aurum
Potabilét?
Térdre borultam előtte,
és homlokomat a bogaraktól nyüzsgő, rothadt szalmára hajtottam lába elé:
– Uram, uram! – tört ki belőlem
túláradó szívvel, könnyezve. – Nem vagyok méltó a kincsre, amellyel
megajándékoz, de hozzáemelkedem… Isten engem úgy segéljen! Hűséges szolgája,
tanítványa maradok egy örökkévalóságon át… kisimítom az utat a lába előtt…
magamra veszem terheit és gondjait. Minden veszély elé, amely fenyegeti, saját
testemet vetem… Apámnak, bátyámnak, Krisztus után élő eszményemnek tekintem… A
bűnnek csíráját is kipusztítom lelkemből, nem hazudok, nem lopok többé, azért,
mert ön él… Azért mert…
– Hallgass!
Szerencsétlen!
Szívembe hidegség futott.
Felegyenesedtem görnyedésemből, hogy arcába kémleljek, és leolvassam róla e
változás okát; de arca megint zárt fal volt előttem. A homály árnyékba vonta,
árkokkal rajzolta tele, és ijesztően öreggé tette. – Miért taszított el
megint?! – Olyan kétségbeesés fogott el, hogy lélegzetem nehéz, belső
zokogástól zihált. Rochard hangja fakón tört elő a félhomályból.
– Érzések… – mondta
halkan. – Sötét zűrzavar a szellem napkeltéje nélkül… Ma emésztő sóvárgás,
túláradó hűség, holnap vak indulat, pusztító gyűlölet… halál…
– Nem értem! – kiáltottam
remegve.
– Miért is értenéd?… Elhajított
kő vagy. Anyag, amely anyagot rombol. Adonáj visszaveszi általad a múlandóság
kísértetvárát… Hálás vagyok érte. Ámen.
Felállt, kikémlelt a szűk
ablakrésen.
– Nemsokára besötétedik,
szerencsére borult az ég… Megtennél nekem valamit utoljára, fiam? – kérdezte.
– Mindent… amit kíván!
– Visszamégy Amadeus Bahr
szállására… ne félj… neked nem lesz bántódásod… A szabómester és a felesége
biztosan a hatodik házban fecsegnek azóta, ha nem a kastélyba hivatták fel
őket. A segédek pedig nem őrzik a tüzet olyankor, ha nincs aki hajszolja a
munkát. A nyomukat sem látod majd: észrevétlenül bejuthatsz a betegszobába.
– De hátha Amadeus Bahr
már…
– Él – mondta egyszerűen; – Egy
levelet kell átadnod neki.
Csodálkoztam, miért
állítja ilyen határozottan, mi történik a városban, mikor velem együtt itt
töltötte a napot. Rochard pergamenlapot vett elő, lassan, gondolkozva sorokat
rótt rá, majd megszárította, és vékony tekerccsé göngyölte össze. Hogy a
tekercs szét ne ugorjon, ráhúzta nehéz, vert ezüstből készült gyűrűjét,
amelynek nagy, vörös rubinkövébe zártan ezüst főnixmadár repült kiterjesztett
szárnnyal.
*
Félelemmel és kíváncsisággal
eltelve indultam veszedelmes utamra. Tudtam, ha elkapnak, nem szabadulok addig,
míg Rochard rejtekhelyéhez el nem vezetem azokat, akik meg akarják találni őt.
Az eszközöket jól ismertem, amelyekkel szóra lehet nyitni a legzártabb ajkat
is. A posztózekém alá rejtett tekercs égette mellemet. Mikor Rochard átadta
nekem, már tudtam, hogy amint lehet, el fogom olvasni. Ő is tudta, mégis rám
bízta. Mindegy volt neki, elolvasom-e vagy nem. Ismert. Úgy szövegezte a
levelet, hogy kíváncsi szemem lezárt szavak kemény héjába ütközött, amelyek
feltöréséhez szellemem puha és gyenge volt még. Előre gondoltam rá, hogy nem
mehetek be lakott helyre, ahol világosság van, ezért csomagomból előkapartam és
magammal vittem tűzszerszámomat is. Az erdő szuroksötét, sűrű védelmében néhány
gallyat halmoztam száraz levelekre, és a meggyújtott tűz fényénél elolvastam
Rochard üzenetét. Annyiszor olvastam el tagoltan és erőlködve, hogy minden
szavát kívülről megtanultam, mégis úgy hatott rám, mint valami egzotikus
szöveg. Néha egy-egy szó értelme felbukkant előttem, de a mondattal való
összefüggésében megint elveszett. Különös módon – bár a zord környezet és a
szokatlan helyzet is hozzájárult –, belső izgalomtól reszkettem, amely újra és
újra arra sarkallt, hogy elolvassam a makacsul ellenálló szavakat:
“Az, aki elmegy, üdvözli
a visszaküldöttet, aki barátja és társa volt az úton. Régen támadt ez a kötés.
Most feloldódik. A távozó minden tartozását kifizette, kivéve egyet, amelyet
utoljára behajtanak rajta. A törvényben alázatosan megnyugodva, az Egyetlen
Igazságban való feltámadás előtt néhány szót szól régi barátjához az, aki
emberi nyelven ezután nem szól többé.
Az Élet Házának három
kulcsa van. Ezért a három kulcsért küldték vissza sírjából a haldoklót. Két
keze a kereséshez a Skorpió és a Vízöntő. A házba be kell jutnia, hogy azok,
akik keresik, meglássák ablakában a Fényt. Az Apokalypsis chemica megtörtént. A
magból, amely koporsóba vettetett, az Élet hármas gyümölcsének kell
megteremnie: egyik a mindenre emlékező, a maxik a mindent megismerő, harmadik a
mindent feloldó gyógyszert tartalmazza; s a három együtt az egyetlen nagy
Arkánum. Ez a telel, az út és a magyarázat.
E. A. R."
A szabómester házánál
mindent úgy találtam, ahogy Rochard előre megmondta. Még zörgetnem sem kellett,
az ajtót gondatlanul nyitva felejtették. A műhely üresen, sötéten hallgatott.
Szívdobogva surrantam Bahr ajtajához, és félelemmel küzdve, hátha kiterített
halottként látom viszont, benyitottam. Akit láttam, nem volt halott és nem volt
kísértet. Bahr roskadozó asztalánál ült kopott varjúköpenyében, hajlottan,
sárgán – de elevenen! Mikor meglátott, arcán ijedt öröm gyulladt. Elém sietett.
Járásában nyoma sem volt beteges fáradtságnak, melle nem hörgött a tüdőbetegek
szaggatott, nehéz légzésével. Ez a ruganyos, fürge mozgás rázott meg lelkem
mélyéig. Ez hozta tapintható, szédítő közelségbe a csodát.
Bahr gondosan
bereteszelte az ajtót, azután hozzám lépett, és megragadta mindkét vállamat.
Ujjai, amelyeknek izmos szorítását alaposan megéreztem, tegnap még egy halálra
sebzett pók utolsókat rángó csápjaiként kaparásztak a takarón.
– Hol van Ő?! – tört ki
belőle súgva, nagy izgalommal.
– Biztonságban – feleltem
halkan.
Keze lehanyatlott.
– Rettenetesen aggódtam érte! –
mondta megkönnyebbülten. – Olyan a város, mint a hangyaboly, amelynek közepébe
mézet cseppentettek. A gróf már kétszer itt járt… személyesen! Azelőtt
félholtan sem volt kíváncsi rám, most meg is tapogatott. – Arcán megjelent
gúnyos, okos mosolya. – Hülyének tettettem magamat. Azt mondtam, ér pattant meg
a torkomban, abból hánytam vért. Pedig a tüdőm volt. Hans… tudod… darabokban
szakadt ki, fekete, sűrű csomókban a piros vér között… éreztem. – Hangja
lázasan remegett, majd lehalkult. – Mondd meg Rochard-nak, hogy a gróf tőlem
nem tudott meg semmit! Ki akart vallatni, kaptam-e valami orvosságot.
Letagadtam. A mendemondák elülnek majd… addig jobb, ha nem mutatkozik ezen a
környéken… – Dőlt belőle a szó. – Mondd meg neki, Hans, mennyire fáj nekem,
hogy meg kell fosztanom magamat attól, hogy lássam, de még csak keresni sem
merem a találkozást vele… inkább az én új életem vesszen el, mintsem bajba
döntsem őt, akinek köszönhetem… Majd!… Mindenre számot tartok, amit ígért!
Mondd meg neki, hogy nemcsak élővé, hanem más emberré tett! Vak éji denevérként
repdeső lelkem meghalt, és fehér, szabad, fény felé szálló madárnak támadott
fel. Mondd meg neki, hogy gondolkodásom alá olyan fundamentumot adott, amelyre
pusztulhatatlan épületet fogok emelni. Szavai idegen, valószínűtlen
papirostételek voltak eddig, de most élő aranyban nyertek fedezetet bennem!…
Mondd meg Rochardnak, hogy hiszek… és tudni fogok! – Sovány kis arca könnyekben
úszott. Elragadtatásának tüze az én gyúlékony lelkembe is átcsapott. Vele
sírtam, remegtem, ujjongtam a megélt csoda hatása alatt. Keblemből elő vontam a
pergament. Bahr mohó kézzel kapott utána. A gyűrűt, amely összefogta, áhítattal
nézte a gyertyavéghez közel hajolva, azután ujjara húzta. A fény beteg erővel
lobogni kezdett, majd kihunyt. Sötét éj helyett már piszkosszürke, borús hajnal
osont a szobába. Sietnem kellett. Bahr új gyertyát kotort elő valahonnan az
ágya alól. Búcsút vettem tőle. Már alig figyelt rám, a levélbe mélyedt.
*
Késő délelőtt érkeztem
meg a csűrhöz teljesen kimerülten. Már csaknem elértem a város határát, mikor
néhány Sebaldus-beli részeg diák felismert, és utánam eredt. Vad futással
próbáltam kitérni a veszélyes, hangos örömrivalgás elől, de a vidám fickók
utánam botladoztak, s egy közülük kis híján utolért. A sűrűsödő erdő egyik
gödrében rejtőztem el, míg elcsörtettek mellettem, és nyomomat vesztették.
Rochard türelmesen várt
rám. Hála és boldogság öntött el, mikor megláttam vékony, szelíd és annyira
különleges alakját. Megint öregnek tűnt előttem; törődöttnek, komolynak, de a
kor most földöntúli, ezüstös békességbe vonta. A felsőbbrendű ember, a bölcs
aggsága volt ez. Lehet, hogy a teljes bizonyosság színezte át látásomat, de
lőtt, abban a mocskos csűrben lefoszlott róla minden emberi fortély, gyarlóság,
hétköznapi álarc. A Mágus volt ő, az Isteni Tudomány mívelője, a Nagy
Magisterium birtokosa.
Elismételtem előtte
Amadeus Bahr szavait, s az emlékezés újra felidézte belső lázamat, könnyeimet.
Az ő arca mozdulatlan, komoly maradt.
– Sírás, rajongás, láz… ahogy a
mérleg felbillen, úgy le is zuhan, és halált egyensúlyoz… – mondta csendesen.
Agyamat megfeszítve
figyeltem rá, és nem értettem.
– Amadeus Bahr is csak akkor
értette meg Önt, Magister, mikor meggyógyította őt… – mondtam ravaszul.
– Amadeus Bahr saját maga
orvosa volt. Én csak felébresztettem benne ezt az orvost.
– Ha bennem is
felébresztené… ahogy ígérte… – súgtam remegve.
– Én nem ígértem neked
semmit… Te ígértél magadnak, szegény fiam.
– De hiszen azt mondta,
élni fogok! – kiáltottam megdöbbenve. – Mi mást jelenthetett ez, mint…
– Egészen mást jelent –
mondta szilárdan.
– Nem! Ne mondja ezt! –
rimánkodtam. – Ha ön akarja… önnek hatalmában áll… Tudom! Láttam! Láttam a
holtat megelevenedni! Uram! Krisztusra kérem… én nem akarok meghalni! Nekem
annyi élnivalóm van! Olyan kevés volt, amit megismertem… olyan kevés ez a pár
esztendő… Az egész földet be kell járnom még… Tanulni szeretnék… Olvasni és
tapasztalni… Követni az elültetett mag fává növekedését… Követni, mivé lesz az
ember… de tudni és érezni közben, hogy én vagyok… én, Hans Burgner… az ön
szolgája… meg nem szűnő öntudattal… Én! Miért bűn ez a kívánság?! Isten,
Krisztus, a szentek és a próféták, a mágusok és a varázslók nem örökéletűek-e?!
– Te is örökéletű vagy!
– De nem úgy… nem úgy! Az csupa
köd, megfoghatatlanság. Álom és szédület… Vannak az erdőben fák, amelyek
öregebbek, mint a legöregebb ember, ön generációk születését és pusztulását
élte át… A csillagok már akkor lenéztek a földre, mikor a föld puszta és néma
volt… Én a fák, a csillagok szemével akarok nézni… Az ön szemével, Magister!
Nincs más gondolatom, nincs más imádságom: élni! Élni! Könyörüljön rajtam!
Lába elé csúsztam, térdét
átkulcsoltam, arcom lángolt, ajkam remegett az őrjöngő kívánkozástól. Akaratom
és erőszakos sóvárgásom olyan heves volt, hogy magával sodort volna minden
tömegembert, de Rochard-t nem ingatta meg. Hűvös szeme két kékeszöld
jégkristályként nézett le lávaháborgásomra.
– Gyermek vagy, aki a felnőttől
csillagot követel az égről. Hogyan oltsam el az esztelen tüzet benned?!
– Életet adjon!
– Azt egyedül te magad
szerezhetsz. Én legfeljebb tetszhalottá tehetnélek, aki befalazott kriptában
ébred életre. Imádkozz, hogy soha meg ne tudd, mit mondtam ezzel.
– Ezek csak… szavak, Magister! –
törtem ki önuralmamat vesztve. – Amadeus Bahrnak nem szavakat juttatott. Ő
vajon mivel érdemelte meg a szent italt, amely holtból élővé tette egyetlen
éjszaka alatt?! Rochard csüggedt mozdulatot tett:
– Vakkal vitázok színekről. Mit
tegyek veled? Életről beszélsz, és a halált érted alatta. Örökkévalóságot
követelsz tőlem, és minden gondolatod a föld sarában vánszorog. Érts meg, Hans!
Az emberek, akik a múlandóság farsangján összeakadnak egymással, maskarát
viselnek, és az álarc alatt sokszor nem ismernek rá saját testvérükre sem. Aki
azonban tudja, hogy legjobb barátja, rokona, szellemének kedves, régóta nélkülözött
társa az, akivel egy idegen test rövid időre felöltött jelmezében találkozott,
nem törődik a külsőséggel, és csak a lényeget, az ősi valóságot szolgálja a
másikban.
– Úgy érti… hogy Amadeus
Bahr önnek ilyen… rokona volt?
– Igen.
– Azért gyógyította meg őt?
– Nem gyógyíthattam volna meg, ha
szelleme nincs készen a gyógyulásra. Ugyanez a gyógyszer más valakiben méreggé
vált volna.
– És ha én kérem rá… az én
felelősségemre…
– Ez csak az én
felelősségem lehet, Hans.
– Nem akar megértem! Ön nem lehet
ennyire kegyetlen! Nem tudok így tovább élni! Nem tudok! Halálraítélt vagyok,
és minden pillanatban értem jöhetnek a hóhérok. Időre van szükségem, hosszú,
végtelenül hosszú időre, hogy megtanuljam az életet, és beletörődjem az
elmúlásba. Mit tudja ön, aki évszázadok passzióiba fáradt bele, milyen
félelmetes, lazító és megalázó bűntett ez; értelmes agyú, égő képzeletű
embereket férgektől nyüzsgő sírokba lökni! Ön könnyen beszél és könnyen
megtagad, de én nem tágítok! Az én vágyam, könyörgésem, követelésem… igen…
eszeveszett, őrjöngő követelésem át kell hogy törje önző süketségét! Vagy
pusztuljak el inkább most. Végezzen velem, mert nem alkuszom! Nem tengődöm
tovább leöletésére váró bárgyú háziállatként… Mindent akarok vagy semmit! –
Remegtem az indulattól és kétségbeeséstől. Tehetetlenségem egyre fokozódó dühöt
gyújtott bennem Rochard elém tornyosuló testbarikádja iránt, amely elválasztott
rögeszmés célomtól.
– Csak egy mozdulatába, egy
ellágyulásába kerülne, Magister – súgtam fojtottan, és közelebb nyomultam hozzá.
Kezem térdéről a vállára csúszott görcsös markolással. – Amit megtagad tőlem…
itt van a testén… tudom… Ide kell adnia… csak egy keveset belőle… Kezemet
nyugodt szorítással levette válláról.
– Nincs mit adnom neked –
mondta szilárdan. Nyugodt hangja szinte eszelőssé tett. Hangom rekedt
rikácsolássá változott.
– Oh… látom már… látom
már, kivel kerültem össze, én szerencsétlen! Inkább egy kődarabnak rimánkodnék,
mint egy lelkehagyott, üres emberhéjnak! A kő megmozdulna, a kő áttüzesedne, és
velem sírna a szánalomtól, de ön… ön szívtelen ördögmotollája… ön… – Szeme
megállított hirtelen. Két könny csepp futott le belőle.
– Miért sír?! – jajdultam fel. –
Nekem kellene sírnom!
– Téged siratlak – mondta
halkan.
Föltérdeltem, arcomat közel
emeltem arcához szemtől szembe, mintha pillantásommal akartam volna kivájni
belőle kívánságom teljesítését:
– Ideadja? – kérdeztem súgva,
fojtottan, szörnyű belső feszültségtől kihagyó lélegzettel.
– Soha. Amíg én élek, nem
kapod meg! – mondta indulat nélkül, de fellebbezhetetlen végső ítéletképp.
Összecsuklottam, mintha
leütöttek volna. Minden erő akarat elhagyott hirtelen. Ott feküdtem a szalmán
kiszikkadt aggyal, mozdulásra képtelenül. Az egyenlőtlen arc Rochard-ral
halálosan kimerített. Elhasználtam minién érvemet, és vesztes maradtam.
Nyugodt, kőszikla mélye rendíthetetlen erődítésként meredt le rám.
Játékfegyvereim törötten hevertek lábánál.
Kábultságom észrevétlenül mély
álommá változott, két álmatlan éjszaka, hosszú gyaloglások és emésztő izgalmak
voltak mögöttem, aludnom kellett. Mikor felébredtem, nem tudtam, hol vagyok. A
csűr lyukas tetején át már szürkülő ég nézett be hozzám a piszkos, fojtó
bizonytalanságba. Szemem még álomittasan, tétován kutatta végig a sivár
környezetet, és megpihent egy sötét, mozdulatlan tömegen a sarokban. Akkor
nyilalt testembe él vakított értelmembe mindaz, ami történt. A sarokban Rochard
aludt sötét köpenyébe burkolódzva. Gépiesen arra gondoltam, biztosan az
éjszakát akarta megvárni, hogy bujtató feketeségben továbbmehessünk. Néztem
testénél mozdulatlan körvonalait. Néztem ezt a rothadt szalma közt tehetetlenül
fekvő testet, amely nem volt egyéb vérrel töltött, törékeny edénynél; s amely
mégis olyan le küzdhetetlenül tudott akarni ellenem. Nevetségesnek, dühítőnek
tűnt, menyire hatalmamban volt ez a puha, sebezhető tilalomfa, amelyet csak
láthatatlan erők vagy talán a bennem lévő babona védelmeztek attól, hogy…
… mert… mert mi
akadályozhat meg abban, hogy elvegyem tőle azt, amit szépszerivel nem akar
ideadni?
… Nála van… Testére
rejtve hordja valahol… Égj percre sem válik meg tőle… Akkor is nála volt,
Eahrnak adott belőle… Tehát…
… Itt van. Alig
karhossznyira tőlem, és én itt ülök az üdvösség előtt nyomorultan,
fogcsikorgatva, tehetetlenül…
Egy nekilendülés kellene csak…
Rochard… Öreg, kiszikkadt
rongycsomó a sarokban… Testéből kihűlt az életkedv… Semmi ereje nincs… Ha
vékony ajka bezárul, eltűnik a varázslat amelyet szavakkal űz, és nem marad más
belőle, mint egy sovány, kegyetlen aggastyán…
Közelebb csúsztam hozzá.
…Talán az övébe rejti vagy a
mellére… Reszketi kezem már a testén tapogatódzott rögeszmétől megszállottan.
Nem mozdult. Melle fölé hajoltam, hogy óvatosan szétnyissam az ingét. Hirtelen
rémület szúrt belém. Rochard szeme tágra nyíltan, rebbenés nélkül nézett a
székiembe. Ébren volt egész idő alatt. Csupa verejték lettem. Visszahúzódtam
tőle. Kezem tapogatva támaszt keresett földön, és kikötött egy nyirkos
tégladarabon. Anélkül, hogy agyam tudatos parancsot adott volna rá,
megmarkoltam a téglát, és teljes erőmből a két tágra nyílt szem közé sújtottam
vele. Arcomba sűrű, meleg nedvesség fröccsent.
Egy perccel előbb még nem
sejtettem, mit fogok tenni, és mikor elkövettem, nem volt világos előttem, hogy
ez a szörnyű mozdulat mit jelent. Csak azt éreztem, el teli oltanom a két merev
fénypontot, amely két démonként őrzi a kaput. Meg kell szüntetnem az
ellenállást… kell tépném Rochard konok, makacsul ellenszegülő testéből saját
életemet.
*
A mellén találtam meg a
szelencét, bőrzacskóba varrta. Magamhoz vettem. Agyam, a tény kihagyásával, pontosan,
ravaszul dolgozott. Összeszedtem csomagjaimat. Gondosan ügyeltem rá, hogy
semmit el ne vegyek Rochard holmijából. Aranyait is érintetlenül hagytam.
A már teljesen eluralkodó
borús sötétség kedvezett menekülésemnek. Tudtam, ruhát kell váltanom, vizet
kell béreznem valahol, még mielőtt emberszem elé kerülök, így csendesen alvó
falu kútjánál sikerült megmosakodnom. Levetett, véres ruháimat elástam útközben
egy fa alá.
A befalazott kripta
Egy gondolat hajszolt
erőltetett iramban napokon, heteken át, csak annyi időt engedve világtól
elzárt, bámész népű tanyákon, hogy egyem és igyam valamit: elkeli tűnöm a
környékről! Szalmakazlakban, erdő árkának avar ágyán roskadtam le rövid
pihenőre, de amint talpra tudtam állni, tovább űzött a félelem vak, mégis annyira
ravasz ösztöne. Lerongyolódtam. Arcomat árkossá, koromnál jóval öregebbé nyűtte
a szörnyű élmény, amelyet mint eleven sebet, érinteni sem mertem bensőmben.
Mivel külsőm már semmiben sem különbözött a koldusokétól, kéregetni kezdtem az
országúton és falukban. Ha vásárra vagy lakodalomra érkeztem valahol, verses
köszöntőt faragtam, jövendőt mondtam szerelmes fiataloknak. Pénz gyűlt lassan a
mellemre rejtett zacskóba a szelence mellé, amelyet gyilkossággal, lelki
üdvösségem árán szereztem. Minden lépésnél vad örömmel, rémült borzadással
testemen éreztem érintését. Éjszaka könnyű nyomással mellemre nehezedett, és
kábult, zavaros álmokat okozott. De ahhoz, hogy erejét kipróbáljam, még nem
voltam eléggé biztonságban; ahhoz négy fal, zárt ajtó védelmét és magányát
kellett megszereznem. Ez az alkalom Regensburgban következett el, ahol fetrengő
koldusból újra emberré születtem.
A város elrejtette
átváltozásomat. Senki sem ismert. Rongyaimat nyugodtan felcserélhettem rendes
ruhával Pénzemből arra is futotta, hogy külön szobát béreljek magamnak egy
fogadóban.
Végre egyedül voltam
Vele, a csöndes, megvasalt ajtajú, gerendás szobában, amelynek rozsdás, cirádás
fejű kulcsát kétszer is megfordítottam a csikorgó zárban. Az ablakot
köpenyemmel gondosan elfüggönyöztem.
Az asztalra, amelyet
fehér damasztterítővel takartam le, két vastag, drága gyertyát állítottam.
Állapotom leginkább részegséghez hasonlított. Hangos, beteg vidámság lármázott
bennem, s alatta homályos szorongás lappangott. Idegpályámon érthetetlen
remegések utaztak át, és táncot vertek ki verejtékes, hideg ujjammal az asztal
lapján.
A két gyertya között, az
asztalon, ott fénylett az öklömnyi arany szelence. Egy ezüst-, egy arany- és
egy vaskorona díszítette, alattuk latin felírás: “Curso completo".
Vigyázva felnyitottam a tetejét. Jáspisból kirakott oroszlánfej csillant a
fényben. Ezt a tökéletes munkát különös módon a tető alsó részén rejtette el az
ötvös. A szelencéiben ugyanilyen mélyvörös, drágakőfényű por izzott fel. Ez a
szín és ragyogás olyan elragadtatással tört rám, hogy sírnom kellett, különben
nem bírtam volna el a feszítő egzaltációt. Az odakészített korsó vörösborból
megtöltöttem egy ezüstkelyhet, aztán néhány csipetnyit beleszórtam a színültig
telt szelence tartalmából. A világos, híg bor sötét vérszínűvé s nekem úgy
tűnt, vakítóan fénylővé változott. Gondosan megvártam, míg a por maradéktalanul
feloldódott, fapálcikával felkavartam, aztán ajkamhoz emeltem a kelyhet.
Könnyen, hűvösen siklott le torkomon az isteni ital. Izgató, kívánatos illata
betöltötte orromat, édeskés, balzsamos íze kielégíthetetlen szomjúságot
gyújtott bennem. A kelyhet újra színültig töltöttem, beleszórtam a porból,
felkevertem, és ittam mohón, lázasan, mámorosan.
Olyan kábultság vett erőt
rajtam, hogy a kehely a padlóra esett elernyedt ujjaim közül. Csörrenését csak
egészen messziről hallottam már, vad zúgáson, zűrzavaron keresztül. A hűs,
könnyű ital sűrű, súlyos, folyékony tűzze változott testemben; mart, feszített,
de a fájdalom még a kiszakadó hang megkönnyebbülésében sem tudott feloldódni
bennem. Bénán, tehetetlenül, elszörnyedve tűrtem ezt a kibírhatón túljutott
fokozódást, amelynek nyomása alatt törékeny emberi szervezet régen szétpattant
volna, mint egy vékony falú üvegedény. A belső feszültség folyton szélesedő
crescendo sugarához egyre újabb hangok, áramlások, színek és formák szegődtek,
mintha a legvadabb boszorkányéj közepébe sodródtam volna. Kín- és vágysikolyok,
vészes fémkongás, sírás, trágár, forró sürgetés hangjai erősödtek fülemben.
Szemem előtt csillogó idomok, fekete foszlányszerű, vonagló mértani ábrák
úsztak el érthetetlen, vészt sejtető jelképekként, aztán fénypontok izzottak
fel, vad forgással felém rohantak, tűzgolyókká növekedtek, és az arcom szoros
közelében pattantak szét dobhártyarepesztő sivítással. Mikor azt hittem, már
nem jöhet újabb változat e pokolfarsang tombolásában, akkor kígyóztak elő a
színörvények, amelyek tébolyult rángásokkal kavarogtak körül, szörnyarcukat
minden villanásban változtatva, aszerint, melyiket akartam éppen megrögzíteni.
Félig állati, félig emberi arcok voltak egy beteg képzelet torzításában és
keresztezésében. Rendes, hatalmas elefántbőrrel borított, tojásdad tönkön
kisebb és nagyobb szájak nyíltak, csámcsogtak, vonaglottak, egy másik arcszerű,
kocsonyás tömeg tátongó szemüregeiből kígyók síkos teste lengett elő, fejük
helyén lidércfényű, merev szemek lobogtak. Egy püffedt, fekete nyúl szájából
óriási agyarak meredtek ki, szeme hályogos, véres lében úszott. Kutyák vaskos,
hajlott madárcsőrrel, madarak tekergő elefántormánnyal, denevérfüllel, majom,
amelynek két pofazacskója két súlyos, bimbós, kövér női mellként csüngött le,
ábrándos szemű, ívelt ajkú asszonyarcok, orruk helyén ágaskodó phallusszal,
hájas, széles, halhúsú férfiarc, amely szeme helyett mindkét nem szerveit viselte,
polip, amelynek csápjai rózsás, gödrös csecsemőkezekben végződtek és e kezek
között éhes, gonosz, eszelős emberarc lesett ki – s ezek az arcok nevettek!
Senki, aki nem hallotta, elképzelni sem tudja, a nevetés milyen aljas, milyen
dermesztő és pusztító lehet. A fülsiketítő zűrzavar fölé hirtelen tomboló erejű
vihar vadállatmormogása emelkedett. Őrjöngő, perzselő szélroham rontott a
dolgokra, és a vonagló szörnytesteket, ordító, átkozódó szájakat,
összekapaszkodó végtagokat, egymásba fonódó csápokat, kocsonyás
anyagtöredékeket, színpászmákat, ábrákat, hangokat söpört széjjel, dobált vagy
sodort magával. A forró szélörvény engem is rángatott, tépett, szívott befelé.
E forróság, ez az infernális erő fájdalmat, rémületet és kéjes vágyódást
keltett bennem. Az örvény kavargó, sötét öle csábított, önpusztítás, vak
beleveszés öngyilkos gyönyöre jajdult fel bennem, valahányszor átrohant rajtam
piszkos tajtékjával a meztelen ösztönvihar. De újra és újra felbukkantam,
kiemelkedtem belőle; karóhoz kötözött állatként rántott vissza a test súlyos
cövekje. Megmaradtam – de láttam és éreztem: "mint tetszhalott, aki
befalazott kriptában ébred életre". Rochard figyelmeztetésének akkor
üresnek tűnő szavai borzasztó tartalommal teltek meg. Nem sírban ébredtem-e fel
az örök életre? Mélyen-mélyen, bent a földben nyílt ki látó szemem, a
legaljasabb ösztönök, az elmúlás és rothadás alvilágában, amelyhez fokozatomnál
fogva tartoztam, amelynek tehetetlen alattvalója voltam. Transzcendens
törvények mély tengerébe ugrottam, veszélyes próbatételek közé anélkül, hogy
lényemet kormányozni tudtam volna benne, anélkül, hogy ismertem volna a
tévutakat, szörnyű buktatókat jelző ábrák jelentését. Féltem. Minden elbírható
emberi érzésnél féktelenebbül rettegtem, s ezt az érzést képtelen voltam megszüntetni
magamban. Nem volt szervem, nem volt ismeretem hozzá. "Félj!" –
mondta Rochard – "Neked még van mitől félned." Most megértettem ezt
is. Megértettem, hogy oda való vagyok, a kegyelemből megvakított, gyönge
pillanatlények közé, akiknek hitvány állaga anyaméhben óvott embrióhoz
hasonlóan tehetetlen és fejletlen még az önálló életre. Megtagadtam a
fejlődést, amely szellemi szerveket fejleszthetett volna ki bennem fokozatosan
a nagy átváltozáshoz. Kiléptem a Rendből, a szükségszerűség medréből, amely egyetemes
sodrással tereli, csiszolja, szenvedteti, de védi is alattvalóit az időben – és
betörtem egy másik létformába minden felkészültség nélkül. Testem erőssé,
természetellenes módon ellenállóképessé vált, törhetetlen üvegkoporsóhoz
hasonlóvá, amelyben egy elpusztulni, de szabadulni sem tudó, feleszmélt
tetszhalott őrjöngött félelmében. Két világ fekélyes koldusa leltem egyszerre;
mindkettőben boldogtalan és otthontalan. Mindkettőben üldözött: bűnös
megszállott itt és súlytalan, tudatlan puhány amott.
*
Életem ettől az időtől
kezdve ilyen réveteg lázálomban folytatódott. A fizikai események csak halvány
kísértetei voltak a természetfeletti világ borzalmas valóságának. Álom nem
pihentetett meg, magány, társaság, menekülő futás nem védett a dolgok megszüntethetetlen
jelenlététől. Különösképpen ez a halandó test teherbírásán túlfokozott
feszültség nem tört ki egy emberek előtt is megnyilvánuló téboly tüneteiben.
Agyam képessé vált arra, hogy a félelem legmélyebb poklában is gondolkozzék,
elviseljen, óvatosságra és önuralomra kényszerítsen mások előtt. Külsőleg
megmaradt ugyan a fiatal, izmos, szálfa termetű fickó, aki egykor telt húsú
asszonyokat ölelgetett a Sebaldusban; arckifejezésem azonban annyira dúlttá
vált, szemem oly riadt tétovasággal kerülte az emberek pillantását, hogy
voltak, akik megérezték lényemben a pokol kénbűzét, öreg asszonyok felém
nyújtott két ujjúkkal védekeztek tekintetem rontása ellen, és gyerekek riadtan
elfutottak a közelemből.
Nem volt maradásom sehol.
Faluról falura, városról városra vándoroltam és az emberek jótékonyságából
éltem igen szűkösen, mert sehol sem keltettem rokonszenvet vagy bizalmat.
Alamizsnát is csak azért adtak, hogy minél előbb eltűnjek házuk tájáról. A
szorongásban, nyomasztó rossz érzésekben, amelyeket keltettem, beteges, komor
örömöm telt lassanként. Ez volt egyetlen hatalmam és elégtételem. Féltem, de
másokat rémítgettem, s ezzel anélkül hogy észrevettem volna, hasonlóvá lettem a
szörnyekhez, amelyek körülrajzottak, s amelyek éppen olyan tehetetlen nyomorultak
voltak, mint én.
Koldultam, éheztem,
áztam, sokszor szabadban dideregtem éjszaka, mellemen a szelencével, amellyel
megszerezhettem volna a föld legnagyobb gazdagságát és minden gyönyörét, de
semmi vágyat nem éreztem rá. Érdektelen, szürke ködkép volt előttem félelmem,
bűntudatom heveny lázrohamain túl az egész világ.
A transzmutáció
Mit gondolsz, miért él az ember leeresztett idősorompók
között, míg ki nem ég belőle sötét ostobasága? Mert minden gyengéje egy-egy rá
leső orgyilkosa. Az ember vaksága önmagától, egyetlen igazi ellenségétől védi.
Hiába orozta el a Nagy Arkánumot. Tökéletlen jelleme csapdába ejti, és odavész
zsákmányával együtt.
Straubingba éppen a
polgármester születésnapi ünnepségére érkeztem. Házának kertjét megnyitották a
város szegényei előtt is, mert a nap egybeesett hivatalba lépésének tizenötödik
évfordulójával. Nyitott tűzhelyen nyársra húzott egész borjút, gyönge húsú
bárányokat sütöttek a népnek, és hordószámra gurítottak elő a sört a pincéből.
Az ilyen mámorban úszó, vidám tömeg kitűnő vadászterület volt nekem. Sűrű
embergyűrűben nézegettem a felém nyújtott kezeket; szerelmet, gyermeket,
lakodalmat, bő termést jósoltam a bambán vigyorgó vagy sikongva kacarászó
asszonyoknak, közben hallgattam a polgármesterre vonatkozó fecsegésüket,
amelyben több volt az irigy kíváncsiság, mint a rosszindulat. Megtudtam, hogy
Anton Brüggendorfnak hívják, felesége halála után nemrég nősült másodszor, s
bár felnőtt fiai vannak, egy szegény, de nagyon szép fiatal özvegyet vett
feleségül.
Zsebemben halomra gyűlt
az aprópénz, és már éppen azon voltam, hogy eltűnjek a fullasztó sokadalomból,
amikor a sok kérges, fekete rajzú tenyér után fehér, hájas férfikéz puhult a
tenyerembe. Felnéztem. A félénk tisztelettől meggyérült körben maga a
polgármester mosolygott rám arcának húspárnái közül. S ebben a pillanatban
valami egészen különös dolog történt. Mintha varázsige hangzott volna el, a
zűrzavar lecsendesült. Kikapcsolódott a túlvilági áramkör, s én a másik életre
megvakult, megsiketült boldog ember voltam újra. Csak ember. A napfény forró
arany színe, kihevült testek nehéz illata, a zsírban sistergő hús gyomoringerlő
kéjes párái, a fák, az ég, a virágok, duzzadó mellű nők, almaarcú gyermekek,
derűs, életörömös hangok… a világ közel tolult hozam. Felszabadultan, az élet
visszanyert ajándékától ajándékozó kedvvel meghajoltam a polgármester előtt,
azután úgy tettem, mintha tenyere szorgos vizsgálatába merültem volna.
– Érdekes… – mondtam
meglepetést színlelve. Néhány szóval elmondtam a nevét, családi körülményeit, amelyet
a nép között észrevétlenül kihallgattam, megtoldottam néhány biztató jóslással;
vagyona gyarapodását, magasabb helyről jövő elismerést, fiatal nejétől
fiúgyermeket ígértem neki, azután hozzátettem, hogy nem ezek a dolgok leptek
meg…
– Hanem? – kérdezte
szorongó mosollyal. – Beszélj, jó ember… vagy várj! Sötét dolgokat nem akarok
hallani ma… de a szerencsémet megfizetem.
Komoly, mozdulatlan arccal néztem
az arcába, szemem meg sem rebbent, míg átható, jelentős pillantásom feszengően
nyugtalanná tette, és lemosta ajkáról a mosoly árnyékát is. Rögtön megéreztem,
miféle emberrel van dolgom. Tekintetének babonás elsötétedése árulkodott rá:
hiú, gyönge, szalmabáb. A félelem és becsvágy nagy harangjának nyelveként
csapódik ide-oda, aszerint, ahogy a külső erők rángatják. Az én emberem, az én
nyersanyagom tehát. Ideje, hogy valaki megnyissa előttem a kapukat.
– Valami egészen másról van itt
szó, polgármester uram! – mondtam halkan, nyomatékkal. Habozva elhallgattam,
mintha kényes fontossága miatt nem akarnám folytatni mondanivalómat.
– Oh… valami igen veszedelmes,
baljós dologról, ahogy arcodról leolvasom – hajolt közelebb tréfás
szemhunyorítással kísérletezve, amely alól kiszűkölt szánalmas belső riadalma.
– Egészen fontos dologról
– mondtam nyugodtan. – Itt – mutattam körül – nem szívesen beszélek róla.
– Nos… ha olyan válogatós vagy… a
házba is bemehetünk! – Most már sápadt és egészen komoly volt ő is.
– Egyedül akarok beszélni önnel –
mondtam szilárdan. – A vendégek jelenléte zavarna. Majd eljövök holnap.
Karon ragadott.
– A világért sem! Nem fognak
zavarni bennünket! Jöjjön! – A vállveregető tegezés észrevétlenül megilletődött
magázásba olvadt át. Első célomat elértem: tartott tőlem, és kíváncsi volt.
Bennem még nem alakult ki teljesen, mivel fogom tovább bolondítani, de
gondtalanul rábíztam magamat ötletességemre, tapasztaltságomra, minden
helyzetben talpraeső macskaravaszságomra.
Megkerültük a nagy, rózsaszínű
terméskövekkel alapozott, zöldre feslett faerkéllyel körülszegélyezett házat.
Anton Brüggendorf a hátsó kertből nyíló pincelejárathoz vezetett. Megvasalt
ajtaját derekáról gonddal és fontoskodással elővont rozsdás kulccsal nyitotta
ki előttem. Azt hittem, borospincéje dohos magányát választotta ki, hogy
dédelgetett, hájas személyét misztikus izgalmak gyönyörébe fürössze; de
tévedtem. Sötét, köves folyosóra jutottunk. Vasrácsos, szűk ablaknyíláson alig
derengett be valami a nyári kert harsány fényeiből. A falon vaskarikába fűzött
fenyőfáklya sötétlett. Fölötte a mennyezetig csapódó korompászmából látszott,
hogy használni szokták. Ösztönöm ekkor jelzett először veszélyt. Megálltam.
Kérdőn nézett rám.
– Tulajdonképpen… semmi olyan
eszköz nincs velem, amellyel alapos számításokat végezhetek – mondtam száraz
torokkal. – Az ön tenyere felébresztette bennem a legszebb tudomány izgalmát…
Hiszen mindketten tudjuk, hogy a tenyérjóslás csak az igazság előszobája… a
beavatottak belső terme, a múlt és jövő királyi csarnoka az asztrológia, amely
fölé a csillaggyémántos ég végtelen mennyezete borul…
Arcáról olyan pontosan olvastam
le szomjas kíváncsiságának és izgalmának fokozódását, ahogy az ember a tűzre
helyezett víz fölforrását észleli.
– Értem – mondta szuszogva, és
belém karolt. – Mindjárt láttam, kit rejtenek kapzsi szemek elől az egyszerű
ruhák. Eszközökre ne legyen gondja. Minden kéznél van itt – habozásomat
félreértve egészen a fülemhez hajolt. – ígérem, hogy sem vendégeim, sem a
családom nem fogja sejteni kilétét. Tudom, van mit titkolnia… Boldog leszek, ha
elfogadja meghívásomat… Egész házam rendelkezésére áll, Magister!
Ijedtség, de az ijedtségnél is
erősebb hiú öröm szúrt belém a Magisler szóra, amelyet e gyarló pillanatban
jogosnak éreztem. S a lidércek világa még jobban visszahúzódott, álomszerűén
távolinak tűnt most, teljesen magamra hagyott a szakadék előtt, amelybe vakon
beleugrani készültem. A kövér polgármester hódolata sohasem ízlelt, részegítő
ital volt, s e hiú mámorban hihetőnek tűntek a szánalmas érvek, amelyekkel
óvatosságomat elaltattam: néhány héten át jól élek, megrémítem, elszédítem a
jámbort, azután továbbállok. Nem fogja merni kiszolgáltatni senkinek, mit tud
rólam. Rongyosán, az országúton vagy az erdő árkában mégsem vehetek lendületet
új életemhez. Anton Brüggendorf barátságával semmit sem kockáztatok, de igen
sokat nyerhetek.
– A csillagok sohasem
hazudnak – mondtam jelentősen. – Ennek a meghívásnak ebben az órában kellett
elhangzania. Sorsunkat a Nagy, Kozmikus Erők irányítják. Elfogadom a meghívást!
Vendéglátóm a homályos folyosón
át gazdagon felszerelt alchimista műhelybe vezetett, Brüggendorf afféle
megigézett bolond volt, aki hatalmas vagyont ölt a sárga lidérc kutatásába, de
egy tapodtat sem jutott előbbre. Sem agya, sem igazi szorgalma nem volt hozzá.
Ostobasága, kapzsisága és hiúsága örök dilettánssá tette. Hiába sorakoztak a
műhely polcain a drága, bőrbe kötött súlyos kötetek. Ábráik és képletes nyelvük
áttörhetetlen kőfal maradt számára. De a puszta tény, hogy birtokában voltak,
boldoggá és fajankó módjára büszkévé tette. Pukkadásig önelégült és tetszelgőn
arcomba leső pillantásán láttam, hogy az egész terem minden tartozékával üres
díszlet, úgy hordta össze, mint gyermek az építőjátékát, s mikor készen állt,
nem tudta, mit kezdjen vele.
Az ólomkarikás, vastag fa
ablaktáblákat erőlködve kinyitotta, hogy jobban gyönyörködhessem a mennyezetről
lelógó, kitömött állatok, hüllők, sárga szemű baglyok poros tetemében. A műhely
közepén ott terpeszkedett lenyűgöző arányaival az olvasztókemence.
Kényszerített, hogy minden részletét kívül-belül megvizsgáljam, latin
kifejezésekkel dobálódzott, feltárta a "laterát", a kemence
oldalfalát, fejemet csaknem beletaszította a “kamerába", vagyis a tűz
szítására szolgáló belső üregbe és az "os"-ba, a nyílásba egy bába
választékos szakértelmével dugta bele kövér ujjait. Amikor eredményei iránt
érdeklődtem, zavarba jött.
– Hehe… hát… a fémsárgítás még
csak menne valahogy, de a lényeg persze… ahhoz még sok hiányzik nálam. –
Megragadta a karomat, vörös, verejtékes arcára leplezetlen kapzsi sóvárgás ült
ki. – Ha tudná, mennyire epedtem egy ilyen látogatásért! – Ravaszul rám
kacsintott. – Mindig a tömegből vártam az én emberemet… A tömeg olyan, mint a
sűrű erdő éjszakája… Jól elrejti a királyi vadat, amelyre annyian vadásznak.
Egész testem elhidegült.
Önkéntelenül hátraléptem. Idegeimben és szemem előtt felvijjogott a másik világ
örök boszorkányéjének ijesztő forgószele… aztán újra halálos csend lett. Az
asztalra helyezett óriási homokóra sárgán csillogó homokszemei tülekedve
omlottak le az alsó üvegbura idő-sírkamrájába.
– Szállásomra kell mennem a
holmimért – nyögtem ki végre.
– Majd én elhozatom – karolta át
vállamat. Hatalmas testtömegével szinte eltorlaszolta előlem a külvilágot.
Sarokban álló csontváz elé vezetett, és úgy nézett rám mintha ő csinálta volna.
– Fertelmes, mi?! – nevetett rám
kedélyesen. Meg kellett bámulnom a desztilláló fazekat, hordókat, tégelyeket,
rostélyokat, fújtatókat, a keverőkanalat, a cinóberrel, vasporral, sáfránnyal
telített edényeket, a nagy horganydarabokat, amelyeknek arannyá illet volna
változniuk. Rossz érzésem növekedett.
– Sohasem láttam még
ilyen tökéletes felszerelést – mondtam elragadtatást színlelve. – Az én
tudományomhoz mégsem találok itt eszközöket. A horoszkóp elkészítéséhez
szükségem van asztrolábiumra és szeksztánsra.
Arcán nem tükröződött
csalódottság, inkább ravasz cinkosság.
– Óh… a horoszkóp…
persze! Azokat az eszközöket a toronyszobában tartom. Mellette lesz az ön
szobája, de remélem, ezt a szerény kis műhelyt sem fogja elhanyagolni,
Magister! Én minden szabad időmet benne töltöm. Nagyon megtisztelne, ha értékes
tanácsaival útbaigazítana egy alázatos és tudásvágyó műkedvelőt…
– Boldogan tenném –
mondtam buzgón. – De asztrológiai tanulmányaim annyira lefoglaltak eddig, hogy
a legistenibb művészet gyakorlására kevés időm maradt. E műhelyben legfeljebb
ügyetlen és tudatlan tanítvány lehetnek… Most már értem a mágikus háromszöget a
tenyerében… Égek a vágytól, hogy kivallassam a csillagokat, mire jelölték ki
önt a misztikus erők.
Sikerült figyelmét elterelnem,
ravasz mohóságát más mederbe öntenem egyelőre. De meddig tart ez? Éreztem, nem
győztem meg alchimiai tudatlanságomról. Tagadásomat természetes védekezésnek
tartotta, amit lassan fel akart őrölni. Szöknöm kellett tehát. Ez az általam
annyira lebecsült kövér, puha ember kifogott rajtam. Kapzsi ösztöne érezte
bennem az aranymadarat. Meg akart kötözni magának. Elhatároztam, résen leszek,
és az első alkalmas pillanatban kisurranok a csapdából.
*
Anton Brüggendorf
családjának és vendégeinek kedves, diákkori barátja fiaként mutatott be, akit
titkárául fogadott apja kérésére. Hórihorgas, kamasz csemetéje ugyancsak
gyanakodva nézte a patyolatfehér len vászon inggallért és a szilvakék
bársonyzekét rajtam, amelyben tűnődve a magáéra vélt ráismerni. Ami igaz, igaz
– vendéglátóm szívességéből alaposan kiöltöztem. Aggodalmamat a közeli szökés
gondolata csillapította. Miért ne élvezzem hát önfeledten ezt a ritka estét, a
gazdagság színeit, szagát, kényelmét és kínzóimtól való rejtélyes
szabadságomat? A töprengést efölött babonás félelemmel elűztem magamtól, hátha
fölidézem vele őket. Élveztem a nagy tálon körülhordott, ínyencül elkészített
ételek ízét, fűszeres bort, illatos ruhafelhőkben hajladozó asszonyokat, a
gyertyák csillogását – mindazt, amiből kirekesztve éltem eddig. Ittam. Az
olajosan nehéz, aranysárga bor kábult, megbékélt harmóniába oldotta fel belső
disszonanciámat, a bűntudatot és rémületet, amelyek két éhes sakálként
szüntelenül tudatom küszöbénél lappangtak. Remény éledt bennem. Ami komor
veszélynek tűnt mostanáig, játékosan könnyeddé, súlytalanná vált, testemmel együtt.
Még a legmélyebbre ásott sötét sírkamrán is átsuhantam lelkemben, ahol Rochard
szétzúzott fejű holttestének emlékét őriztem. Lehet, hogy nem is halt meg. Csak
elájult… hiszen… hiszen nem halhatott meg, mint ahogy én se… engem se lehetne…
azután hogy… De ha Rochard nem halott… akkor él… akkor szembe jöhet velem az
utcán egyszer valahol és… – rohanva, eszelős rémülettel menekültem ki az
alvilági kriptából, amelyet még a részegség sűrű vattarétege se tett
elviselhetőbbé.
A bor íze üde, hűvös
volt, csak bensőmben vált eleven örömtűzzé. Semmit nem bántam meg. Az Aurum
potabile élővé tett. Hatásának válságát legyűrtem. Már megjártam miatta a
poklot – most a mennyországnak kell következnie. Szemben velem az asztalnál
smaragdszemű, rézvörös hajú asszony ült ibolyalila ruhában: Charlotte
Brüggendorf, a polgármester fiatal felesége. Szemében a számtalan gyertya
fényénél csillogóbb lámpa égett. Borpárától ködös pillantásom minden földi
szépségnél kívánatosabb szépségbe öltöztette ezt a kacarászó, vékony derekú polgármesternét,
akinek aranypontos, kérdő tekintete sokszor megpihent rajtam. Tekintete
kérdezett, és én feleltem. – Ki vagy? Honnan jöttél? Mit jelentesz nekem? –
faggatott ez a sokat tudó szem. – Valaki vagyok. Több azoknál, akik
körülvesznek. Megéheztem rád, és elveszlek magamnak. Nem tisztelek más
törvényt, csak a természet törvényét; az erős hím és a szép nőstény
összetartozásának igazságát! – Pillantásomat nem viselte el sokáig. Szemét
lesütötte, és én a vágy szúró nyilallásával láttam, mint borzong össze a derék
selyemburkából meztelenül kiemelkedő válla. Nem nézett rám többé. Egy
megolajozott beszédű, galambszürke ruhás ficsúr előadására figyelt, aki
külföldről érkezhetett, és a messziről jött ember arcátlanságával hordott össze
minden zagyvaságot. Az alchimiáról fecsegett divatos, hetvenkedő módon.
Játszotta a felvilágosultat, a szellemesen hitetlent. Mulatságos leleplezéseket
sorolt fel, póruljárt csalók fűszeres históriáival bűvészkedett, és a társaság
dőlt a nevetéstől. A polgármester hasa csak úgy zötykölődött, melle hörgött,
feje pirosra gyűlt a jókedvtől, és Charlotte is önfeledt, Izgatott, apró
kacajokra fakadt. Két meztelen karjával az asztalra könyökölt, gyöngyfényű
vállát előre dűtötte, mellének két fehér dombja kiduzzadt a mély kivágásból. Nem
bírtam elviselni ennek a testnek másféle nyújtózását, azt, hogy szeme egy
üresfejű, tudatlan fajankóra tágul szomjas érdeklődéssel. Részeg voltam a
bortól és az éhes testi vágyakozástól.
– Ön tehát azt állítja,
fiatalember – fordultam a hetvenkedőhöz a nevetés viharzásának egyik szünetében
–, hogy az alchimia minden eredménye szemfényvesztés, és a Nagy Arkánum csak a
bolondok délibábja?!
Csend lett. Az arcok
világos foltjai felém fordultak, de én egyedül Charlotte arcát láttam köztük,
mosolygó, nedves száját, szétnyíló, fehér fogsorát, szimatoló, fitos kis orrát
és kérdő, kihívó pillantását.
– Azt állítom, igen! –
csattant, fel a szürke ruhás. – Valódi transzmutációt eddig csak a szájukkal
hajtottak végre adeptusaink, s ha néha mégis akadt némi arany a tégelyben, az
mindig valakinek az erszényéből tűnt el, higgye el, barátom!
– Értem… ön bizonyára
utánajárt a dolgoknak. Egész irodalmát elolvasta ennek a tudománynak, és éveken
át kísérletezett, míg értékes megállapításait leszűrte?! – kérdeztem ártatlan
arccal.
Nevetés pukkadozott ki a
társaságból. Egyesek, akik jól ismerték a fiút, közbekiáltottak:
– Az ám! A Heinz! Ő aztán
kísérletezett! Az Aranykakasban, meg a vívóteremben… haha!
Heinz úgy érezte,
önérzetét fenyegeti sérelem, és elfutotta a pulykaméreg:
– Hohó! Várjunk csak,
hölgyek és urak! Szeretném tudni, hogy ez a tiszteletre méltó idegen itt
valóban olyan nagy tudós-e, mint amilyen magas lóról beszél! Az én állításom
ellenbizonyítékát még senki sem látta azok közül, akiket ismerek. Még Tóni
bátyánk sem, aki ugyancsak régen kísérletezik, s legfeljebb aranyat sikerült
ólommá változtatnia! Ön, ha nem tévedek, hisz az alchimiában?
– Igen – mondtam
nyugodtan.
A válaszomat követő csendben
Charlotte melléből kis, szaggatott sóhaj szakadt fel.
– Hisz a Nagy Arkánum
valóságában?
– Igen!
Szembenéztünk.
A sűrű levegőben, visszafojtott
lélegzetek mögött forró várakozás lüktetett.
– Kísérletezett vele és…
eredményre jutott?
Nem feleltem, de kihívó, gőgös
pillantásom hangosabb válasz volt minden szónál. Heinz felállt, az asztalon át
felémhajolt, és úgy tagolta arcomba:
– Nos… látom, mire
gondol! Én meg azt mondom önnek, ha eredményei vannak, nyújtson bizonyítékot!
Mindnyájan készen vagyunk rá, hogy hívei legyünk… de kudarcát sem nézzük el!…
Fölém tornyosuló alakja mögött
egy pillanatra Anton Brüggendorf leselkedő elefántfejét láttam, s ködös
agyamban újra felvijjogott a vészharang: – Mi volt ez? Összeesküvés?
Karomon könnyű érintést
éreztem. Charlotte állt mellettem. Éreztem langyos leheletét és a melléből
felszálló levendulaillatot, amint fülembe súgta:
– Csak bosszantani akarják… ne
hallgasson rájuk!… Ki fogják nevetni…
– Engem?!
Szemének két nagy
csillogó tavába néztem, íriszében szikrázó aranypontok úsztak.
– Engem nem! – mondtam rekedten.
Megfogtam karomra fektetett, könnyű, fehér kezét, s a hüledező, megbotránkozott
társaság szeme előtt ellenkező ujjait széttárva, tenyérrel felfelé tenyerembe
fektettem.
– Elfogadom a kihívást! –
néztem körül nagyképűen. – Ez a kéz fogja megszégyeníteni önt, fiatal barátom,
egyedül azért, mert bosszant a tudatlanság üres nevetése! Kedves házigazdánk
bizonyára hajlandó lesz műhelyét rendelkezésünkre bocsátani a kísérlethez…
Anton Brüggendorf vadul
fürge és szolgálatkész lett egyszerre. Sietett, ahogy kurta lába és hordóhasa
engedte. Felnéztem. Különös, új pillantással nézett rám, amely megijesztett.
Szemének smaragdlámpása kialudt. Hideg, Vízzöld sötétség hallgatott benne.
Charlotte keze hideggé;
nyirkossá vált tenyeremben.
– Fél tőlem? – súgtam aggódva.
Keze kisiklott tenyeremből.
– Nem – mondta halkan. – Csak
egészen más lett egyszerre…
– Más?
– Igen. Több! – lökte ki
acélosan, azután száját szorosan összezárta, nehogy áruló mondatok toluljanak e
tömör szó nyomába.
– Nem jól hallottam a
nevét – hajolt hozzám édeskésen egy fehérre rizsporozott, petyhüdt arcú
asszony, Charlotte valamelyik nagynénje. Bodros parókája alól izzadságpatakok
futottak le a nyakába.
– Az én nevem ismeretlen
ital címkéje, asszonyom. Még nem árul el semmit a palack tartalmából.
Az asszony fogatlan, száraz ajka
széthúzódott; sivító nevelése úgy tört elő, mint dohos huzat egy pinceodúból.
– Milyen szellemes! Hát nem
aranyos?!
– Ilyenformán… – mondta mellettem
hátrahajtott fejjel Charlotte – ezt az ismeretlen italt mindjárt meg fogjuk
ízlelni… odalent a műhelyben.
Szemérmetlen, kihívó
nevetésétől maradék józanságomat is elvesztettem.
– Jöjjön – mondtam
elfulladva. – Meg kell tanítanom rá, mi lesz a teendője a kísérletnél.
Nyugodtan felállt, és követett a
hátsó kertbe, ott fürgén előresietett, és egy lugashoz vezetett, amely
elrejtett bennünket a kíváncsi szemek elől. Magamhoz rántottam, és ő hozzám
simult. Csókja olyan volt, mint egy éhes állat marása. Bennem már elindult a
kéj növekvő hullámverése, ő azonban kirántotta magát ölelésemből, és távolabb
leült. Megzavarodva, lihegve néztem kíváncsi pillantással rámtűző, gonosz
szemét és összezárt ajkát.
– Charlotte… most ne… ne menj el
tőlem… jaj, Charlotte… – dadogtam, és feléje nyúltam. Tűrte, hogy görcsös
markolással magamhoz húzzam. Újabb csókokkal, meghökkentő, biztos fogásokkal
korbácsolt fel az önkívületig, azután kisiklott. Izmos, ravasz volt, mint a
kígyó. Újra és újra velem sodródott a beteljesülés küszöbéig, és ott megállt.
Arca hűvösen, zárkozottan bukkant elő a csókok és őrült szavak ködéből.
Reszkettem a tehetetlen dühtől.
– Boszorkány vagy! –
löktem el megint hozzámtülekedő testét. Nyelve hegye kifénylett nevető
szájából.
– Boszorkány vagyok… –
duruzsolta. – Szeretem a soha ki nem elégülő ölelést. Csak azt szeretem…
– Szörnyeteg! – Két
tenyerem közé szorítottam fájdalomtól lüktető fejemet. Szédülés, hányinger
környék kezeit.
– Te is az vagy… – forró lehelete
nyakamat borzongatta. – Azért vonzódom hozzád… azért osztom még veled ezt a
legédesebb kínt… csak veled…
A ház felől Anton Brüggendorf
kövér torkából nevünk gurgulázott elő.
– Menjünk! – egyenesedett fel
Charlotte.
– Nem megyek! – mondtam
gyűlölködőn. Egy ugrással a lugas kijáratához lendültem… és egyenesen
beleszaladtam a polgármester karjába.
*
A mennyezetről lógó
olajlámpás fénye sárga és fekete foltokkal szórta tele a várakozó arcokat: A
sajátos környezet ránehezedett e köznapi lényekre, hangjukat halkabbá, félénkké
tette, szemükbe várakozó szorongást csempészett. A tudatlanok hitetlensége csak
megszokott tárgyaik, vaskos lényük kisugárzásában olyan harsányan biztos. Ott
az alchimista műhelyben, a kitömött állatok és időtől borostyánfényűvé csiszolt
csontváz közelében hideglelés kerülgette őket. Anton Brüggendorf elhízott
vulkán gyanánt szorgoskodott a tűz körül. Melle erősebben zihált az óriási
fújtatónál, amely pattogó szikrákat zavart fel az izzó parázsról. A hőség
szinte elviselhetetlenné vált a zárt, alacsony helyiségben. A falak barna
faburkolatán ideges tűzárnyak rángatództak piros köpenyükben.
Mennyire tele volt ez a
műhely! A többiek csak érezték – én láttam. Megint láttam őket! Sóvár,
előregörbedt indulatlények hajoltak a kemence fölé, szőrös, kígyózó végtagok
hüllőhideg fürtjei kapaszkodtak póklábakként a gerendákba. Vártak ők is. Sűrű,
förtelmes jelenlétük betöltötte a teret. Hosszú, mocsárzöld arcok lestek felém
a buja feszültség és kaján rosszindulat változó maszkjaiként. Testemhez a fojtó
hőségben Charlotte gonosz, perverz alakja simult. A kemence tusszínű árnyékában
rejtőzködtem hátul, hogy a viaszgolyót előkészítsem. Charlotte nem tágított
mellőlem, pedig gyűlöltem már. Hátat fordítottam neki. Vállamon át lesett ingem
alatt kotorászó kezemre – s arca mögött démonarcok sora tükörterem végtelen
számúvá sokszorozott alakjaihoz hasonlóan.
Anton Brüggendorf nagy csörömpöléssel
felnyitotta a tégely tetejét. A szürke horganydarabok már ezüstös lávatömeggé
olvadtak a tűzön.
– Készen van, Magister! –
szól felém a sötétben.
– Igen. – Előléptem, mert
szabadulni akartam Charlotte forró közelségétől. Teste a démontestek egyikéhez
vált hasonlóvá előttem attól a pillanattól kezdve, hogy újra megláttam az
elementálokat, melyek méhkürtként vonultak vele, s úgy kormányozták lényének
eleven indulatfogantyúin át, mint egy tehetetlen masinát. A félelem megöli a
vágyat, és én megint csak félni tudtam.
Charlotte is mellettem
termett a kemence piros varázskörében, és felém nyújtotta tenyerét. Ez a hegyes
ujjú, apró kéz undorító ragadozó állatkának tűnt most; gyorsan beleejtettem a
viaszgolyót, amelynek magja az isteni anyag egy csipetje volt – majd újra a
kemence mögötti árnyékba húzódtam.
Charlotte a nyitott
tégelyhez lépett, amelyben ezüstösen örvénylett az olvadt ólom, és beledobta a
viaszgolyót. Anton Brüggerdorf két fogóval visszahelyezte a tégely tetejét,
azután új tüzelőtömeget rakott a kemencébe. Az éhesen izzó parázs sercegve
ölelte magához a szenet. Charlotte nagynénje ájuldozni kezdett a hőségben.
– Kimegyek – hápogta. –
Ki kell mennem… a szívem…
– Nem lehet kimenni! –
mordultak fel anélkül, hogy ránéztek volna. Az aranyvárás izgalma lehántotta
mindenkiről az udvariasság vékony kérgét. Nem törődtek a szerencsétlennel. Egy
ládára zuhant nehéz testével, parókája leesett, arca elsötétedett a
vértolulástól. A hűtődézsa vizéből arcába loccsantottam egy keveset, és levegőt
fújtattam rá. Talán ez mentette meg a hitvány, üres életnek, amelyet
folytatott. Nem tudtam volna számot adni róla, miért segítettem rajta.
Jóságból? Emberbarátságból? Nem. Nem voltam jó… De rossz sem, noha átestem egy
gyilkosság eszeveszett, vadállati pillanatán. E pillanat előtt és után nem
sokban különböztem az érzelmek útvesztőjében bolyongó többi embertől. Minden
húr megvolt bennem, éppúgy mint bennük; sajnálkozást, meghatódást, vágyat és
elragadtatást éreztem, pedig megöltem és kifosztottam egy védtelen, ártatlan
öregembert.
Anton Brüggendorf
megfordította a homokórát. Az idő letelt. A tégely vasrúdra fűzve a dézsába
merült. A víz sercenve feljajdult a tüzes érintéstől.
Heinz remegő kézzel a
tégely fölé húzta az olajlámpát. Szoros, fullasztó testgyűrű vette körül a
dézsát. Lökték, tépték, taszították egymást, de vak elmerültségükben tudomást
sem vettek róla. Charlotte nagynénje rövid, sípoló lélegzettel lihegett a
sarokban. Vedlett, szürke kóccal borított feje mellére csüggedt. Rosszullétében
is azon erőlködött, hogy lábával szoknyája alá kotorja elgurult parókáját.
Hirtelen úgy éreztem, ez az aranydühtől megszállott társaság legfeljebb abban
különbözik a körülöttem tolongó démoni lényektől, hogy testük állaga sűrűbb.
Undorodtam tőlük.
A tülekedő embergyűrűn
rés támadt egy pillanatra, és én beláttam a nyitott tégelyre, amelyben a
közelhúzott lámpa csillogó, sárga felületet világított meg.
Tehát megtörtént.
Charlotte élesen,
értelmetlenül felkacagott. Hangja nyomában remegő, csukló és ijesztően
visszataszító hangok szakadtak fel a többiekből is a sírás és nevetés határán:
– Nézzétek… sárga!… A
próbát… Szent Isten!… Mennyi!… Ha igaz…
Anton Brüggendorf
szívósan, izzadtán dolgozott; nem hallott és nem látott a leghatalmasabb
bálvány szolgálata közben. Mikor elkészült, kiegyenesítette görnyedő hátát;
furcsa, sápadt, egészen feldúlt arca ma is előttem van még, ahogy mély, rekedt
hangon áhítattal kinyilatkoztatta:
– Arany!… Valódi,
színtiszta arany!
– Még egészen forró… –
tört ki Charlotte-ból, mint a kéj beteljesülésének buja kiáltása. Rólam egészen
megfeledkeztek. Az arany drága testét kifeszítették a tégelyből, mindenki
fogni, simogatni, tapogatni akarta…
… én meg csendesen a
műhely ajtajához osontam, és ki is jutottam rajta. De az ellenséges erők
körülöttem nem akarták, hogy megmeneküljek. Pusztán azzal, hogy láttam őket,
gúzsba kötöttek. A folyosó szuroksötét volt; az izgalomban úgy látszik
megfeledkeztek a fáklyagyújtásról. S a tapadó, nyirkos sötétség élessé rajzolta
azoknak a körvonalait, akiknek a homály a megjelenési feltételük. Csillogtak,
színesedtek, teltek a szörnyű idomok. Réveteg ködképek harsányan közelrohantak,
szagok és hüllőérintések nyomakodtak hozzám, hangok vijjogtak, kongtak, zúgtak,
és sűrűvé, beszívhatatlanná mérgezték a levegőt. Légszomjam, páni rémületem
teljesen összezavart. Nem tudtam tájékozódni. Hiába kapkodtam magamban a
folyosókanyarulatok emlékéért, idegen, kaján biztatások irányítottak először
neki a falnak, majd az ütődéstől elkábulva visszafelé, ahonnan jöttem, végül
egy alsó pincehelyiségbe vezető hosszú lépcsősorhoz, amelyen lezuhantam.
Szörnyű esés volt. Hans Burgner halandó teste, koponyája, gerince összetört
volna tőle; de az elixír hatásának félelmetes szívósságában és ruganyosságában
csak lábam ficamodott ki. S hiába dolgozott szervezetemben a hüllőerejű
regeneráció. Néhány döntő napra tehetetlen fogollyá váltam, így gáncsolt el hiú
ostobaságom és saját gyöngeségem.
*
Beteggel talán sohasem
bántak gyengédebben, mint velem a polgármesterek. Charlotte cserélgette
borogatásaimat. Mostohafia verseket olvasott fel ágyamnál, Anton Brüggendorf
rakta tálcára ennivalómat, a nagynéni hordta az éjjeliedényt. Szobámból sohasem
fogytak el a látogatók. Tudtam, ez is a démonok ingerkedése, lidércnyomás,
amelyben farsangi maskarák táncolnak körül, valójában szívós kört fonnak körém,
eltéphetetlen láncgyűrűt. Egyetlen pillanatig nem volt kétségem felőle, mi
történik velem. Már hallottam a közelgő baj osonását, árnyéka rámvetődött, s
éreztem, ahogy felemelte mindent összezúzó öklét.
A mágikus név
Harmadnap estefelé jött
értem Brandenburg-Ausbach őrgróf hintója és a “díszkíséret": egy egész
lovaskülönítmény. Még orvost is küldött a kocsiban, aki minden tiltakozásom
ellenére nyomban eret vágott rajtam. Anton Brüggendorf vigasztalhatatlannak mutatta
magát, noha ugyancsak drágán mérhetett ki az őrgrófnak. Látszott titkos
elégültségén, amely minduntalan átütközött ügyetlen szemforgatásán. Jóslatom
íme saját rovásomra beteljesedett. Pénzhez, kitüntetéshez – és csaknem egy
gyermekhez jutott általam.
Az őrgróf úton volt a
Dreisesselbergen lévő nyári pihenőhelyére. Brüggendorf valószínűleg követet
küldött eléje a határra. Megalkudtak rajtam, és továbbadtak, mintha élettelen
tárgy vagy fekete bőrű rabszolga lettem volna. Tehetetlen voltam. Lábam nem
javult, feljajdultam, ha mozdítanom kellett. Nem is gondolhattam szökésre.
Búcsúzásnál Charlotte
apró, láncon függő piros szívet csempészett tenyerembe. Bosszúból a
polgármester kezébe nyomtam bele, mikor áradozva kezet rázott velem. Az egész
piszkos ügyben először éreztem pillanatnyi örömöt Charlotte ijedt elsápadása és
Anton Brüggendorf mérhetetlenül bamba tekintete láttán. Igaz könnyeket talán
csak a csúnya, vén nagynéni sírt utánam, akibe életet fújtattam lent a
műhelyben.
Úgy vittek a kocsira,
mint egy drága ereklyét. Térdemre nehéz brokáttakaró került, derekam mögé
címeres selyempárna. Az őrgróf már előrelovagolt kíséretével. A kopasz, róka
arcú doktor mindent elkövetett, hogy ételben, italban ne szenvedjek hiányt, és
amennyire lehetett, csökkentette az utazás kényelmetlenségét. Féltett és félt
tőlem. Csüggesztően nagy felelősség voltam nyomorúságos szolgalényének.
Biztonsága, jóléte neki is hajszálon függött, mint a többi, udvarokban nyüzsgő
élősködőknek. Tökéletlen, ijesztően szeszélyes központi nap körül keringtek
mindnyájan, de ezekkel a koronás égitestekkel korántsem lehetett úgy számolni,
mint a Kozmosz pontos, szorgalmas vándoraival. A királyok, uralkodóhercegek és
tartományi grófok indulataik, hangulataik, testi állapotaik drótján
rángatództak hatalmuk kisebb-nagyobb boszorkánykörén belül, s a fényudvarukba
került bogarak rémülten kikerülték, leutánozták vagy utánuk csinálták e
vitustánc beteg mozdulatait, míg szárnyuk meg nem perzselődött a centrum
tűzmagján.
*
A várat, amelybe
kerültem, bevehetetlen erődítménynek építették. A rácsozott ablakok másfél
méter vastagságú falak mély kútjából nyíltak, és a csipkézett oldalú,
gyönyörűen ápolt vársétány alatt sötét szakadék tátongott. Egy hétig utaztunk
váltott lovakkal a hegyre kanyargó szerpentin utakon, és két éjszakát
töltöttünk szabad ég alatt.
Ez a zord, sűrű, haragos
erdők fölött emelkedő várkastély a különc természetű őrgróf nyári rezidenciája
volt. Szögletesen felmeredő oldaltorony legfelső szobájában fektettek le.
Ágyamból a széles, magas ablakon át leláttam a völgy piros tetejű játékházaira,
derűs, színes veteménytáblákra, amelyek között csillogó ezüstszalagként
kígyózott a folyó. Reggelenként tejszínű ködből varázsolódott elő a táj, és
este mély árnyékba mosódott, mintha bűvész keze tüntette volna el lassan. Szép
és borzasztó volt ez a tehetetlen rabság a szédítő magasan fekvő
boszorkányvárban, amely úgy őrködött a napsütötte, békés völgy felett, akár egy
gonosz, vén saskeselyű.
Egyelőre nem háborgattak.
A szolgákon és az orvoson kívül senkit sem ismertem a vár lakói közül. Amíg
betegnek tudtak, nem kezdhettek velem semmit, tehát nem is éltem nekik.
Első pillanattól kezdve
éreztem és láttam: a várnak rossz aurája van. Sötét indulatok, félelmek, beteg
gerjedelmek laknak benne mohó démonkíséretükkel. Kiontott vér, vigasztalan
bánat, süket részvétlenségben elhangzott jaj szavak kísértet el bolyonganak a
szobákban éjszakánként, s hatalmuk annyira erős, hogy nemcsak az én látóvá
átkozott szemem és túlfeszült idegzetem vesz róluk tudomást. Bizonyos jelekből
észrevettem, hogy a szolgák, akik szobámat rendben tartották, de még a doktor
is – féltek. Öreg, süppedt szemű ember hordta az ételemet. Homloka lapos volt,
mint egy majomé, füléből csomós szőr lógott ki. Ha felingerelték, félelmes
lehetett. Vastag, piros ujjai, bunkós, hátrahajló hüvelykujja gyilkosságig
fajuló vak indulatról árulkodott. De éppúgy bánni lehetett vele is, mint egy
állattal. Szerette az italt. Az italtól pedig az összeszorított száj lazává
lesz, és fecsegni kezd. Ez az öreg, erőszakos szörnyeteg panaszkodó, vinnyogó
kölyökké vált a bortól, amelyet adtam neki. Ő mesélte el nekem a
kísértet-históriákat, amelyek a vár lakóit riasztgatták. Beszélt befalazott
grófkisasszonyokról, ölelkező csontvázakról, a folyosók szúette szekrényeiről,
amelyeknek régi, molyos, kriptaillatú ruhái közül szellemek suhannak elő hideg
ködtestükkel.
Az öreg reszketett az
éjszakától. Szobája a padlás alatt volt, s fölötte a pokol bálját tartották az
ördögök minden holdtöltekor. Egy régi ládájában sokkarú, nyálkás szörnyeteg
lakik. Ez az ő ellensége, aki a pincében van eltemetve a hetedik hordó alatt.
Mikor élt – mert nemrégen élt még, és az őrgróf szolgálatában állott –, a
borpincét kezelte itt. Szép, kövér, hangos ember volt. Csúfondáros. Folyton
őrajta nyargalt. Kérdezgette, hány szeretője volt, mikor néz tükörbe, nem fél-e
egy ágyban önmagával meg ilyeneket. Egyszer, mikor együtt mentek le borért,
megfojtotta, éppen nevelés közben, hogy a torkában zötyögő hang egyszeribe
hörgéssé változott. Ez nagyon jó volt. Persze megbánta már, mert azóta abból a
ládából mindig hallja a nevetést és egy hüllő testének gyűrűzését, csattogó,
ragadós hangokat.
– És senki sem jött rá,
hogy megölted?! – kérdeztem elképedve. Csúnya, felszívott végű, beteg nevetést
hallatott:
– Ő tudja… Ő akarta…
– Kicsoda?
– A mi legkegyesebb
urunk.
– Az őrgróf?… És… miért? –
kérdeztem borzongva.
– Mert a pincemester…
hihi… a pincemester kimondta előtte azt a nevet… Azt…
– Milyen nevet?
Ocsmány arcán sunyi
ravaszság villant fel:
– Megtanítlak rá, ha
eltünteted ládámból a nevetést! Te boszorkánymester vagy… tudom!
Meg kellett ismernem ezt
a grófi rögeszmét, nehogy a nyakamba kerüljön.
– Rendben van – mondtam.
– Eltüntetem a ládádból a nevetést… Idehallgass! Vidd le a ládát a pincébe,
tedd bele a holttest maradványait, és gurítsd le a szakadékba a sétány alatt.
De azért folyton tiltó szóköveket kell utána hajigálnod, hogy teljesen
megbénuljon. Hajolj a szakadék fölé minden este, és lassan, tagoltán kiáltsd
le: megöltem a nevetést, nem fogom hallani többé!
– …Megöltem a nevetést,
nem fogom hallani többé… Értem. És meddig kell mondanom?
– Attól függ, mikor
hallottad a nevetést a gyilkosság után.
– Először? Múlt évben… ilyenkor.
– Akkor egy teljes évig
kell mondanod. Nos… melyik az a név, amelyért az őrgróf megölette a
pincemestert?
Az öreg szorosan hozzámhajolt:
– Trismosin Salamon –
tagolta arcomba halkan és mérhetetlen borzadással.
Igen. Valami felvijjogott ebben a
névben. Erő, amely láthatatlan örvénylést indított el a kastély álló
csendjében. De ezt a meglódult borzalmat nem Trismosinnak, a híres és
halhatatlan alchimistának lénye sugározta, hanem az őrgróf félelme, amely
mágnessé tette a várat félelemtápláló démonok légiói számára.
– Ismerted Trismosint? –
kérdeztem én is súgva az öregtől.
Bólintott.
– Itt volt… – félősen
körülnézett. – Itt, ebben a szobában. Sokáig. Legkegyelmesebb urunk őriztette.
Akart tőle valamit… Aranyat is, meg… mindenféle mérget, ami távolba hat… Sok
ellensége van… Trismosin megtagadta… A kínzókamrából tűnt el. Egyszerre eltűnt
nyomtalanul… A falra ráírta saját vérével, hogy az ő neve meg fogja akadályozni
a mi urunkat bűnök elkövetésében… Ha csak rágondol… igen… ha csak rágondol a
nevére, akkor is… Bárhol van… itt vagy a városban… mindenütt… Aztán húzott egy
kört, és abba külön beleírta a nevét… Vérrel… Isten oltalmazza azt, aki kiejti
ezt s nevet a mi urunk előtt. Az nem él tovább. A falról a nyomát is
lekapartuk. De a hangosan kimondott név olyan, mint a nyitott ajtó. Beomlik
rajta ő, és uralkodni kezd. Azért kell befogni a szájat, amely kimondta. Örökre
el kell némítani.
– Mit használ az, ha
senki nem ejti ki a nevet, és az őrgróf mégis rágondol? A falra írt szövegben
az állt, hogy elég rágondolnia…
A szolga torz nevetéssel
rámkacsintott:
– Látni fogod, micsoda
garabonciás had követi mindenüvé. Csepűrágók, zenészek, szajhák, csodadoktorok;
még a nyomorékokat is összevásárolja, hogy szórakozzék rajtuk. Két gazembernek
csak azért fizet bért, hogy minden percére kitaláljanak valami cécót, amelybe
megsiketülhet. Éjszaka sűrű, butító főzetekkel alszik, hogy ne legyen álma,
aztán meg iszik is. Teremtőm, úgy vedeli a bort, mint a gödény. Tőled is
biztosan orvosságot akar majd, ami kimarja az emlékezetéből azt, amit el akar
felejteni…
– Tulajdonképpen mit tesz
vele ez a név? Nem mer tőle megtenni valamit, amit szeretne?
– Megteszi… sok mindent megtett
azóta… de ezek a tettek nem tágítanak mellőle… Egy ilyen hatalmas úr… tudod,
hogy van náluk… félretesz valakit, aki útjában van, aki megsértette, vagy
fenyegette… ez az ég által ráruházott joga. Halandónak nem tartozik
felelősséggel azért, ha végrehajt egy ítéletet. Mégis… ez a Trismosin valahogy
megbabonázta a mi urunkat. Mind ott tolonganak körülötte, akikre lesújtott, és
élőbbek, gyalázatosabbak, mint valaha. Rémítik, vádolják, gyötrik büntetlenül.
A név aj táján jönnek be hozzá. Sokszor nyög, verejtékezik az erőlködéstől,
hogy kiszorítsa őket, torlaszt emel ellenük, de az ajtó újra meg újra kipattan;
még senki sem tudta lezárni eddig. Nincs meg a kulcsa. Ha szerencsés vagy, te
fogod odaadni neki, és akkor nem lesz többé gondod életedben…
Végre megtudtam, mi lesz
a szerepem a dreisesselbergi várban. S megtudtam azt is, hogy itt egy hozzám
hasonló nyomorult sül elevenen a félelem tüzes olajában, és sorsával szemben
épp oly tehetetlen, mint én magam.
A kentaur
Brandenburg-Ausbach
őrgrófon legfeltűnőbb volt fölfelé szélesedő, fejtetőn lapos koponyája, amelyet
ritkás, szőke pehely takart. Álla satnyán elkeskenyedett. Egymástól távol
fekvő, kiduzzadó, vízkék szeme fölé nagy, domború, pilla nélküli szemhéj
borult. Orra vékony volt, finom és érzékeny, mint egy nőé, felső ajka keskeny,
lágy ívű. Telt alsó ajka lefittyedt, s arcát különös, duzzogó kifejezésűvé
tette. Bőrét szeplők borították. Egészben beteges, satnya benyomást keltett;
olyan emberét, aki szeszélyesen, tombolva tud kívánni valamit, de akarni és
helytállni érte nem képes. Szerencsétlenségére kezében hatalom volt, és ezek a
szeszélyes indulatok tetté válhattak szolgái révén, amint kinyilvánította őket.
Gyenge volt a jóhoz és gyenge a rosszhoz is, mert félte, és sokszor siratta
áldozatait, elszörnyedt a beteljesedéstől, és lelkiismeret-furdalás
marcangolta. Minden rossz állapotának bűnbak kellett, akit saját bűnéért
büntetett. A visszavonhatatlan tettek száma nőttön-nőtt így, mint az
eladósodott terhei, aki egyre újabb kölcsönökkel tömi be a szaporodó réseket.
Trismosin Salamon tudta, hová írja a nevét. Ez a viaszpuha kentaur tehetetlen
martaléka volt a nagy harcnak, amelyet az emberen belül örök idők óta vívnak
egymással a sötét és a fénylő erők. Forrt a purgatórium tüzén, és mindkét
táborban vártak a pecsenyére. Az alvilág óriási kísértő hadával szemben egy
néma, vérrel falra írt név küzdött csak és én, ahogy megláttam, már tudtam,
amit ő kétségbeesetten titkolt, hogy ez a név hatalmasabb minden sötét
zsarnokságnál.
*
Az őrgróf kegyesen
fogadott öltözőtermében, ahol valami állatidomító éppen egy esküvőt mutatott be
előtte. Kutya volt a menyasszony, a vőlegény és a násznép. Az aranyozott kis
hintót, amely elé négy fekete kutyát fogtak, cifra ruhás, fintorgó kis majom
vezette. Az őrgróf olyan ártatlan gyönyörűséggel nevetett rajtuk, mint egy
gyermek.
– Jöjjön, jöjjön… nézze
csak, Magister! – nyújtotta felém a karját. – Milyen aranyosak!
A fátyolos
kutyamenyasszony feltakart egy kosarat a hintóban, amelyben kis fehér
kutyakölyök aludt édesen, azután pracliját szégyenlősen arca elé emelte. A
vőlegényt láthatóan megrendítette a lelet, mert szűkölve körbefutkározott. Az
őrgróf kikapta a kosárból az apró kutyust, és dédelgetve megcsókolta. A menet elvonult.
Az őrgróf kiküldött mindenkit, egyedül maradtunk. A kiskutya álmosan
elhelyezkedett az ölében. Az őrgróf bizonytalanságát abból is észrevettem, hogy
ez a tartományának határai között korlátlan hatalmú úr milyen kapkodó
félszegséggel kezdi a beszélgetést; zavartan kerülgeti a témát, amely mindennél
jobban érdekli. Hogylétem iránt érdeklődik, s arról, hogy nem szenvedtem-e
hiányt valamiben. Rövid hálálkodás után közepébe markoltam a lényegnek:
– Rossz légköre van ennek
a várnak, legkegyelmesebb uram – mondtam átmenet nélkül. – Ellenséges, sötét
erők törnek itt valaki ellen.
Megrezzent, egyik szeme
körül a bőr rángatódzni kezdett.
– Hogy… hm… észrevetted?… És
miféle… ki ellen törnek? – hebegte elvörösödve.
Hallgattam.
– Beszélj! – ordította
váratlan kitöréssel. Arca most egészen szürke lett, szeme kék gödrökbe süppedt.
– Az ön legmagasabb
élete, lelki üdve, nyugalma ellen – mondtam nyugodtan.
Előrehajolt.
– Kicsoda?… Kiről
beszélsz?… Hol van?!
– Nem fogható, teste nincs, ki
nem mondható, láthatatlan, és mindenütt jelen van. Halált jelent, és
halhatatlan.
Sápadtsága ijesztővé vált. Arca
az iszonyat lárvája, a szem két kilobbanás előtt felizzott lámpásával. Azt
hittem, elájul. Két válla előregörnyedt, teste összecsuklott, egészen besüppedt
a magas támlájú székbe. Lila körmű, reszkető ujjai gépiesen markolászták az
álmos kis kutya szőrét. De feszültsége nem eszméletlenségben, hanem sírásban
oldódott fel. Vinnyogva, takaratlan arccal sírni kezdett előttem, és még
mielőtt megakadályozhattam vagy felfoghattam volna, mi történik, odacsuklott
elém félig térdelve, félig guggolva. Hideg, reszkető keze úgy kapaszkodott
ruhámba, akár a vízbe fúlóé. Ajkáról eszelős könyörgés, őrült ígéretek törtek
elő. Borzasztó és szánalmas viselkedése fölötti megrendülésemben azt sem
tudtam, hogyan segítsem talpra, mivel nyugtassam meg.
– Nem… ne… hagyj csak itt lent! –
zihálta. – Földön a helyem, mint a férgeknek – összegörbült, elvonta magát
segítő kezem elől. – Nem tudod, ki vagyok én! Bélpoklosok kereplője kellene
énelém! Hagyj engem… vagy pusztíts el valami átkozott szerrel úgy, hogy egészen
meghaljak… Por legyek és hamu! Oh, Irgalom Atyja! Miseracordia! – verte a
mellét. Felnézett rám. Szemgolyója körül szeme fehérje látszott, hangja fulladt
és halk lett, ahogy arcomba súgta legszörnyűbb titkát, mert már én is mellette
térdeltem a földön.
– Félek! Érted?! Félek! Félek
élni és… félek meghalni. Ez a legirtózatosabb. Félek meghalni. Tudom, hogy
akkor vége a boszorkánykörnek, a ráolvasásnak, a részegségnek és a farsangi
csürhe lármájának… Már készítik a helyemet a kárhozottak poklában… Láttam. Én
egyedül, láttam a lefelé fordított kereszt alatt a fekete abbé miséjén. Ott
voltak velem szemben mind, akik… akiket én… és… akik élnek. – Hangja egészen
suttogó lett. – Élnek. Azok, akikről cafatokban tépettem le a húst… akiknek
csontjait péppé zúzta a kerék… – fülemhez hajolt, hangja lehelethalk volt,
szájából erjedt alkoholszag áradt. – És itt vannak… Mindig… körülöttem… A
mozdulataimat leutánozzák… fenyegetnek… A tükörben eltakarják az arcomat… és
szentmise alatt, óh… – ajka hangtalanul motyogott már.
Felsegítettem a földről.
Tehetetlenül tűrte. Ereje kivérzett a nagy fellobbanásban. Visszaomlott
karosszékébe. S én még mindig hallgattam. Állapota elrémített, és megfertőzte
idegeimet. Magam is kiszolgáltatott őrültje voltam a félelemnek – mit
mondhattam volna? Mit tehettem volna érte, mikor magamon sem tudtam segíteni?
Fénytelen, véreres szemét rám emelte:
– Meg kell idézned őt – mondta
halkan, fáradtan. – Ide kell hívnod. Akárhogy!… Minél mélyebbre temetem a
nevét… annál hangosabb lesz bennem, ő győzött. Tehetetlen vagyok. Megadom
magam… Csak Ő adhatja vissza a nyugalmamat… A lelkem biztonságát… A zavartalan
imádságot és tetteim bocsánatát… Csak Ő… Egy pap sem… Készülj… Menj… Ezért
hozattalak ide… Számítsd ki az órát, én mindennek alávetem magam…
– Kit kell megidéznem? –
kérdeztem szorongva, noha tudtam, kire gondol, de reménykedtem, hátha nem jól
értettem, mit kíván tőlem.
– Őt… – elhallgatott, ajka némán
mozgott, majd betakarta szemét. – Majd… megírom… mindent megíratok neked… Ha
készen vagy, jelentkezz!
*
Megidézni valakit, aki
nem halt meg?
Megidézni valakit, aki olyan erők
beavatottja, ami úrrá teszi három világ fölött? Hívni a Mágust, a Hatalom
birtokosát egy bűnös, tudatlan, szerencsétlen rabszolga ajkán keresztül?
Pokolból mennybe kiáltozni dőre parancsszavakat? Micsoda reményem lehetett a
sikerre? Mégis meg kellett kísérelnem az őrgróf parancsára… és saját magamért.
Nem lehetett kétségem felőle, mi vár rám, ha megtagadom a kísérletet. Az én
szívós életem belém kapaszkodik majd a kínzókamrában is, mint véreb az
áldozatába. Szenvedésem nem enyhülhet meg ájulásban és – akkor úgy hittem – a
halálban sem…
*
Az őrgróf rendelkezésemre
bocsátotta könyvtárát. Ebben a poros, sötét, hideg sarokteremben úgy
gyakorolták évszázados uralmukat az asztrállények, mint lakatlan toronyban a
denevérek. Ritka okkult gyűjtemény: málló, ősrégi kéziratok, tiltott könyvek a
fekete mágiáról, alchimiáról, kabbaláról, vallásos munkák és kiátkozott profán
papi írások halmozódtak a mennyezetig érő állványokon, szekrényekben és
asztalokon.
A rossz huzatú, széles
kandallóban nedves, vastag fahasábok sercegtek, inkább fojtó füstöt, mint
meleget árasztva. Tüdőmet megfeküdte, szememet vörösre marta a füst, féloldalam
merevvé fagyott a nyitott, hosszú ablakrésen bevágódó, jeges hegyi széltől. Az
elmosódó, rossz kézírással írt sorokat alig tudtam kibetűzni a kovácsoltvas
falikarokba tűzött szurokfáklyák lobogó fényében. Betegnek, nyomorultnak
éreztem magamat, s a körülöttem tolongó túlvilági dögkeselyűk, amelyeket sötét
formulák mágikus lánca kötött a régi könyvekhez, elviselhetetlenné fokozták
rossz idegállapotomat! Abban, amit kerestem, bőven akadt választékom.
Megtaláltam a híres “Clavicula Salomonis" vastag pergamenlapokra másolt
kéziratát. A latin szöveg hemzsegett az iniciáléktól és szimbolikus ábráktól.
Dr. Carter “Raziel könyve" is előkerült Ábrahám von Worms "Az ősi
praktikák könyvé"-vel együtt. Békésen megfértek egy aranycsatos, elefántcsont
táblája Ótestamentum alatt. Grimoir “Honorius varázskönyvé"-nek borzalmas
és hírhedt kötetére maga a szörnyetegraj hívta fel figyelmemet. Vonagló
polipkarjaik, jéghideg hüllőtestük és begörbült karmaik valóságos fürtökben
vették körül, s mikor érte nyúltam, egy boszorkányszombat lármájával vijjogtak
fel dühükben és félelmükben. Akkor már rájöttem, hogy halálomat nem okozhatják,
csak rémítgetnek, idegeimet tartják örök remegésben, fenyegetnek és
összezavarnak. Megpróbáltam úgy tenni, mintha nem látnám őket, és ez néha
sikerült is. Rövid, viszonylagos fegyverszünetek jöttek így létre közöttünk,
amelyek veszedelmes tévedésbe ringattak: lebecsültem erejüket.
Könyveimmel és szörnyű
kíséretemmel szobámba vonultam, hogy jegyzeteim alapján előkészítsem az idézést
az őrgróf parancsára. Nem részletezem félelmeimet, lidérces, őrült éjszakáimat
és nappalaimat a földi és asztrálpokol örvényei közé taszítva, ősi formulák,
démonidéző szavak, iszonyú, élő és hatalmas igék tüzes körébe zárva. Külsőm
annyira elváltozott e semmihez sem hasonlítható megpróbáltatások alatt, hogy
maga az őrgróf is megrettent tőlem, amikor viszontlátott. Testem csonttá
fagyott, szemem üregébe süppedt. Az őrgróf félelmén tisztelet és a remény sóvár
öröme ütközött át, ahogy megragadta karomat:
– Látom, olyan helyeken
időztél, Magister, ahol a test elhamvad és a szellem fölszabadul… Beszélj!…
Mire jutottál?!
Közöltem vele, hogy
huszonegy napos előkészületnek kell alávetnie magát velem együtt. Ezenkívül
kézmívesekre, szövőasszonyokra lesz szükségem bizonyos tárgyak elkészítéséhez
és a színhely felszereléséhez.
Türelmetlen, őrjöngő
parancsok ömlöttek elő szájából, és rögtön meglódult körülötte minden.
Vak buzgalommal vetette magát a
mágikus gyakorlatokba. Hűségesen böjtölt.
A sokféle előírás pontos
betartása nekem is menekülés volt. Nem akartam az előkészület végére gondolni,
magára a kísérletre, amely ijesztő, ismeretlen kijáratú alagútként meredt elém.
De a rossz dátumok, amelyeket szorongással duzzasztunk elevenné, úgy rohannak
felénk, mint a megvadult paripák.
Idézés
Elérkezett az idézés
napja. Mindennel készen voltunk. A tiszta, már őszies égbolton, nagy közeli
csillagok között az újhold éles fényű karéja csillogott.
A toronyszoba ablaka,
amelyet a kísérlethez kiválasztottunk, keletre nézett. A négy szembenéző falon
négy zöldes fényű, keret nélküli homorú tükör függött. A szoba északi falánál
állott a nagy, fehér márványoltár, amelyet magnetikus vaslánc kígyózott körül.
A márványlapon a pentagramma vésett, aranyozott jele világított sápadt, sárga
fénnyel. A friss bárányirhán, amelyet az oltár elé feszítettem ki, ugyanez a
jel villogott különféle színekben. Az oltáron háromlábú kis rézserpenyő állott
széndarabokkal és száraz babérlevéllel töltve. Egy háromlábú asztalkára
ugyancsak ilyen rézserpenyőt készítettem elő.
Hosszú, bő, patyolatfehér
köntösökbe öltöztünk az őrgróffal, amelynek anyagát külön e célra szőtték a
szövőasszonyok. Fejünket aranylánccal összefogót verbénakoszorúval díszítettük.
Az őrgróf testén meghúztam a magnetikus vonásokat, hogy az éber álom különös
középállapotába ejtsem, amelyben a szem észlelni tudja az asztrálfényt. A nagy
Sabbatorgiák, amelyekről annyi boszorkánymester beszélt az inkvizíció hivatalos
kihallgatásai alatt, szintén ebben a féléber állapotban zajlottak le. Éreztem,
hogy az őrgróf teste félelemtől remeg. Reménykedtem. Talán megtorpant. Talán
utolsó pillanatban megfutamodik a nagy próba elől… De nem így történt.
Szabadulás utáni vágya legyőzte gyengeségét.
Kigöngyöltem a
pergamenlapot, amelyre az idézés szavait jegyeztem fel. Az odakészített
szerszámokkal megélesztettem mindkét serpenyő tüzet, és olvasni kezdtem a
formulákat először halk, elrekedő, majd egyre emeltebb hangon.
A tűz izzani kezdett a
serpenyőben. Tömény, fűszeres füst emelkedett belőle, és lomhán szétterjedt a
szobában. A parázs élő gyökeréből most hegyes, ideges lángok lobbantak fel, és
vad, gonosz jeleket dobáltak a falra, majd hirtelen, mintha láthatatlan kéz
pokrócot terített volna rájuk, a tüzes nyelvek fulladtan lehanyatlottak, az
izzás elsötétedett, meglapult a pattanásig feszült várakozásban. Fehér
füstfelhő emelkedett lassan a márványoltár fölé, és én elszörnyedve éreztem,
hogy a szoba padozata megrendül alattam, mintha földrengés rázná. …Fülemben
belül harang mély hangja zúgott. Szívem vadul dobolt mellkasomban. A szertartás
belémvésődött törvényei lendítettek tovább, mikor új széntömeget és
füstölőszert dobtam a serpenyőkbe, majd beálltam egy körbe, melyet az oltár és
a háromlábú asztal közé rajzoltam krétával a földre. Lehunyt szemmel, tagoltán,
háromszor elkiáltottam Trismosin Salamon nevét. Szemem önmagától újra
felpattant. Testemben rendkívüli jeges hidegség áradt el. A serpenyőkről
elhúzódott a sötét nyomás, és a lángok újra élni kezdtek; hosszan, vágyakozva
felnyúltak, s nyomasztó álmok vörös fényével világították be a szobát. Ebben a
vészes, apokaliptikus fényben, természetfeletti, hatalmas öreg férfi alakját
pillantottam meg s a tükrökben alakjának zöldesen derengő, megnyúlt
négyszeresét. Minden forma megmerevedett. Minden mozgás és erő elernyedt, minden
hang elnémult mellette. A tűznyelvek magasan, mozdulatlanul álltak, a sarkok
árnyékában tolongó asztrálcsürhe összezsugorodott a titáni lény jelenlétében.
Én magam dermedt nyugalmat éreztem. A bizonyosság és megérkezés nyugalmát.
Ilyen nyugalmat csak hosszú menekülés, rémült és reménytelen hajsza után
érezhet a törvényen kívül bujkáló, mikor foglyul ejtik végre, és ott áll
szemben a hűvös, könyörtelen törvénnyel. Éreztem, mindez előre elhatározott,
logikus láncolat volt idáig, s a körülmények: sorsom terelő vérebei, amelyek
belehajszoltak ebbe a bűvös körbe. Az őrgrófról teljesen megfeledkeztem. Szemem
rebbenés nélkül, megigézett figyelemmel kapcsolódott a jelenség rámfüggesztett
jégkristály szemébe, és vártam. Ismertem ezt a pillantást. Féltem tőle, és sohasem
értettem. Emléke egy másodpercre sem hagyott el azóta… Ott élt bennem tágra
nyíltan, fürkésző nyugalommal a kétségbeesetten összehordott torlaszok mögött,
és szelíd hűvösségében átsütött minden anyagrétegen. Az arc lassan változott,
alakult e szem körül most, hogy szembenéztem vele. Nem Rochard arca volt
először, csak végtelenül hasonló hozzá. Az őrgróf tompa felnyögését észleltem
ugyan a közelemben, de nem fűződött bennem hozzá sem gondolat, sem érzelem.
Azután ahogy Rochard alakja élni és uralkodni kezdett emlékezetemben, arca is
felöltötte azt a formát, amelyet téglával véres, pépes hústömeggé zúztam össze
egy perc önkívületében. A megadásnak, a tökéletes legyőzetésnek ebben a halálos
csendjében, magános szólamként zendült meg bennem a felismerés: hogyan ölhettem
volna meg valakit, aki örökkévaló? A forma szétzúzásával csak a tükröt törtem
össze, amelyben az tükröződik, aki elpusztíthatatlan. Nem tudom, külső fül
előtt hallhatóan szólt-e hozzám, vagy csak belül ömlött végig a hangja agyam és
idegeim vezeték jen valahonnan túlról, ahol a tudás mag nincsen az egymásra
következő szavak láncára fűzve. Megértettem: mindegy, hogy Trismosin Salamon,
Flamel Miklós vagy Eduard Anselmus Rochard áll itt előttem a megmeredt lángok
fényében. Ők már egyek a Nagy Transzmutáció után, amely a sokkból, a kifelé
ágazó, széteső, múlandó sátánelemből egyetlen isteni lényeget sűrít.
A hívás elindult.
Létrejött a kapcsolat az isteni beavatás föld feletti szférájával. A szó, amely
Mercurius szférájába felhatolt, nem a bűnösé volt, akit tetteinek kövei és sűrű
teste pokolba húznak, hanem a minden lényben változhatatlan isteni ÉN hívása,
amely nem gyilkolhat, és meg nem ölhető.
Elmúlt és eljövendő
életeim dúlt csatatere fölött egy pillanatra kigyúlt a Szellem napkorongja. A
táj nem változott tőle. Az őrültségek, gonosztettek, esztelen pusztítás nyomai
mozdulatlanul üszkösödtek az éles fényben, és a végtelenbe vesző, szakadékos
jövendő út is ijesztő vigasztalansággal kanyargóit előttem. A fénylő napkorong
megmutatta az alvadt vér gigászi birodalmát, amelyet rombolásommal építettem.
Erőmmel táplálkozó áldozataimat, akiket megöltem, akiket gyűlöltem és féltem,
ezért örök kísérőimmé, árnyékommá lettek. Feltárta a hínárszövevényt, amely a
formavilág hullakamráihoz kötődött, a vonzás bilincseit, amelyek az önzés
taszításából teremtődtek…
A Törvény itt volt
előttem. Előttem? Nem. Bennem.
A rámfüggesztett, zöldeskék szem
hieroglifája most átizzott, megvilágosodott a kinyilatkoztatás fenségében,
amely így zengett bennem:
– Én megbocsátok. Én nem
büntetlek. Magad vagy a gyilkos és az áldozat. Benned van a bűn és a megváltás.
A föld asztrálóceánba tükröző sötét árnykép. Ebben a tükörben minden fordított.
Tehát a rossz jó és a jó rossz. A rombolás: anyagépítés. A születés: halál. A
szenvedés: törlesztés. A gyönyör: bukás. A gyűjtés: adósság. A mártírium:
megváltás.
A legmélyebb mélység legalsó
pontján vehetsz lendületet a legmagasabb Cél felé. A legsötétebb sötétség
méhében benne szunnyad az Isteni Fény magja. Mikor a fordulat beáll és egyik irány
felváltja a másikat, a különbség még észrevétlen. De megtörtént, aminek
történnie kellett.
Emlékezz, meg kell
fizetned az utolsó fillérig, s a szenvedés: törlesztés. A legnagyobb kín: a
legmélyebb pont… Tehát kiindulás a legmagasabb Cél felé.
Újra hallottam a nyögést egészen
távolról, s csak később eszméltem rá, hogy én voltam távol tőle, mélyen magamba
merülve, a hangra figyelve, amely beszélt hozzám. Lassan jutottak el tudatomig
az őrgróf lázas, összefüggéstelen szavai:
– A nevedet… vidd el a falról…
a fejemből és a lelkemből… Töröld le… nem akarom… nem bírom így… Jaj… hagyj
engem…!
A láng most nyugtalan
tánccal lobogni kezdett, és a hatalmas hang már minden irányban hangzott
visszaverődve, félelmetesen:
– A vért csak vér moshatja le. A
nevemet vérrel írtam a falra!
Vad szélroham söpört végig a
szobán. Az alak eltűnt. Sötétség tört elő a sarokból, mert a láng megfulladt
mindkét serpenyőben, és fojtó, sűrű füstöt okádott, mintha két óriási kémény
lett volna. A nyögést most már közelről hallottam, aztán egy zuhanást, melyet
csörömpölés követett. Az őrgróf eszméletlenül a földre esett, és magával
rántotta a háromlábú asztalkát a rézserpenyővel.
Szédülten, félöntudattal
kapkodtam tűzszerszám után, de közben halálos gyengeség lepett meg. Térdem
reszketett. Egész testemet hideg, ragadós verejték borította el a fehér, hosszú
lepel alatt. Le kellett ülnöm. Egyszerűen nem tudtam visszatalálni testi életem
valóságai közé; tudatom minduntalan elmerült, mint egy vihar ostromolta apró
sziget a tág, félelmetes szellemi táj óceánjában. Ezen a szigeten feküdt az
őrgróf valahol ájultán vagy holtan egy füsttel, nehéz illatokkal telített,
sötét toronyszobában, és valaki tőle távolabb egy támlátlan széken ült
előrebukva, testén fehér lepellel, homloka körül fonnyadó verbénakoszorúval. Az
egész képhez hiányzott a kapcsolat. Egyre távolodott, homályosodott és a
viharos, bukolikus belső tájra is sötétség zuhant hirtelen. Nem tudom, mennyi
idő telhetett el így, ebben az összefüggések, gondolatok és formák nélkül
derengő, mégsem eszméletlen állapotban, amely – mikor már volt tapasztalatom
róla, rájöttem – teljesen a halál és a születés közti állapothoz hasonlított.
Nagyon hideg, borús,
piszkosszürke hajnal ömlött be a keskeny ablaknyíláson. Az ólmos fény nyúlós
folyadékként kúszott végig a kihűlt oltáron, a felfordult, háromlábú
asztalkán és az arcra borult, mozdulatlan testen, amelyre fehér lenvászon
csavarodott. A verbénakoszorú hátracsúszva lebillent a beteg formájú
koponyáról, és a sovány ujjú, bütykös kéz előrenyúlt a padlón.
Kopogtak. Zavaros hangok
morajlása hangzott. Lehetetlen volt megmozdítanom bénult testemet. Sem félni,
sem menekülni nem tudtam a bekövetkezendő események elől.
A lárma erősödött az ajtó előtt.
A kopogás erélyes dörömböléssé fokozódott.
Mikor betörték az ajtót,
akkor sem mozdultam.
Az őrgrófot feltámogatták a
földről, székre ültették. Az orvos verejtékes, ijedt képpel szorgoskodott
körülötte; eret vágott, ecetet, ánizst szagoltatott vele. A komor, fekete
csuhás pap, fráter Bertholdus, szenteltvizet szórt arcára és szívére.
Az őrgróf szeme kinyílt.
Hályogos, értelmetlen pillantással nézett körül, de mikor engem meglátott,
tekintetében mérhetetlen iszonyat gyűlt ki. Fráter Bertholdust görcsös kézzel
magához hajlította, és a fülébe sugdosott.
Fráter Bertholdus szeme
közben rajtam nyugodott. Sötét, kaján elégtételtől parázsló kifejezéséből
megéreztem sorsomat.
"A legmélyebb mélység legalsó pontján"
Kábultan, tehetetlenül
engedtem oda magamat az erőszakos, dühös kezeknek.
Gödrösre taposott lépcsőn
vonszoltak le a vár alatti folyosóra. A kövek rései nyálkás, zöld pépet
izzadtak a nedvességtől. Azt hittem, már célhoz értünk az egyik ablaktalan
pincebörtönben, amelynek ajtaja rozsdás jajdulással nyílt ki a lobogó
fáklyafényben – de tévedtem. A cella közepén vaskarika állt ki a földből.
Láncot húztak át rajta, a mennyezet kampójába akasztották, és hárman
ránehezedve rángatni kezdték. Nagy csattanással vált ki a földből a kör alakú,
fél méter vastag kőkorong. Dohos, rothadó szag csapott ki a nyílásból. Derekamra
kötelet hurkoltak, és beletaszítottak az üregbe. Mikor a talaj elveszett lábam
alól, akkor rohant meg újra a testi életösztön rémült eszmélete. Keskeny,
csurgó falú sziklakútba engedtek lefelé kötélen. Amíg az éles kövekbe ütődve,
véresre horzsolódva aláereszkedtem a mélységbe, azt hiszem, sok mindent
levezekeltem. Tébolyodott félelem sikolyba fúló üvöltése tört fel a torkomból.
Sokáig – nekem úgy tűnt, egy örökkévalóságig – tartott ez a pokolra szállás,
míg lábam belemerült a jeges vízbe, amelynek dermesztő gyűrűje gyorsan utazott
fel térdemen, derekamon, és ott megállt. Talajt értem. Vizes, csípős fájdalmat
okozó csattanással zuhant fejemre az utánam dobott kötél. Hallottam a súlyos
korong zuhanását, ahogy elzárták fent a nyílást.
Kezem síkos, moszatos köveket
tapogatott körül. Az őrgróf biztosabb helyen akart tudni, mint Trismosin
Salamont. Innen senki sem menekülhetett. Mellemhez kaptam. A szelence ott volt
a helyén. A szelence… Az elixír… “Az örök élet elixírje…"
Reszketni kezdtem. Egy
rántással letéptem nyakamról a bőrzacskót, és a vízbe hajítottam.
– Nem… – dideregtem. –
Teremtőm… nem!… Istenem segíts meg… Istenem bocsáss meg… Csak azt ne…
Álltam és vártam
elszörnyedve, mi következik rám. Sötétség és bűz vett körül. A kút köveiről víz
csepegett lassú, egyenletes cseppekben. Semmi támpontom nem volt az időben.
Számoltam a cseppeket, azután abbahagytam. Lábam egyre ólmosabb fáradtsággal
csukladozott, tagjaim a mélységbe húztak.
Aludni…
Elveszni…
Meghalni…
Istenem… meghalni!
Vak, öntudatlan csend…
békesség… szabadság…
Szabadság a félelemtől…
A vízgyűrű lassan utazott
fel a mellemen, nyakamon és összecsapott a fejem felett. Poshadt víz tolult a
számba, orromba. Fülemben zúgva, ordítva dobolt a vér.
Vártam.
A rémület dobott felszínre. Tüdőm
feszülése elviselhetetlen fájdalmat okozott, fuldokoltam, hörögtem, éltem.
Öngyilkossági kísérleteim mind testem szívósságai torpantak vissza.
Meghátráltam a szenvedés elől, amelyet okoztak. Nem tudtam kivégezni elixírrel
életre átkozott testemet. Úgy kapaszkodott belém az élet, “mint a harapás
közben görcsbe merevült vadállat".
Élnem kell tehát. Élnem
itt is, a befalazott kriptában, fény, étel, pihenés és remény nélkül évekig,
talán évszázadokig, amíg ittfelejtenek.
“A legmélyebb mélység
legalsó pontján."
Beleimet éhség marcangolta.
Sírtam. Ordítottam. Átkoztam magamat, Rochard-t. Átkoztam Istent és az
életemet. Aztán kegyelemért könyörögtem.
Csepegett a víz. Száz…
ezer… tízezer… százezer csepp…
A sötétség hatalmaihoz és
a démonokhoz imádkoztam.
Öklömet véresre vertem a köveken.
Karomról lemarcangoltam a húst gyötrő éhségemben.
Csepegett a víz. Számoltam.
Reggel van? Dél van? Este
van?
Hány napja vagyok itt?… Hány
éve?… Hány száz éve sínylődöm itt?!
Száz… ezer… tízezer… százezer
vízcsepp.
A tombolás időszakait ólmos
közöny, majd megint őrjöngés követte…
De a fásultság állapotai
növekvő gyengeségemmel egyre hosszabbak lettek.
Gonosz képekkel zsúfolt
mély álomba zuhantam. Lábam már nem tartotta testemet. Izom, hús, bőr, minden
lefoszlott rólam, összecsuklott csontok között pislákolt az élet erőlködő
lángja.
Testemet ebben a teljes
mozdulatlanságban, néma megadásban érte utol végre a halál.
Árnyak völgye
Sokáig nem vált tudatossá
bennem, hogy kikerültem testemből. A képzet még fogva tartott, hogy kőlappal
elzárt, mély kút alján görnyedek, szétzúzhatatlan csontok börtönrácsai között.
Azután egyszerre alattam
lebegett a málladozó csontváz a rothadás foszforeszkáló fényében. Vonzott és
taszított. Rémített és magához kötött. Bizonytalan, tanácstalan
körvonaltalanság kínzó érzete fogott el. Nem volt súlypontom. Nem volt irányom.
Sivító, forró, vad erejű
asztráláram sodort magával hirtelen. A kút eltűnt. Tudatom mélyén, valahol
távol, ott lebegett még a foszforeszkáló holttest, de egyre homályosodott.
Megpillantottam démonaimat. Velem sodródtak. Rámtapadtak, hozzámütődtek,
rángattak és löktek a könyörtelen elementáris erőözönben. Szörnyű embrióként
lebegtünk így hosszú, rejtélyes köldökzsinórokkal összefűzve. A
lidércderengésben hozzám hasonló árnyak között úsztam el, akik tehetetlen, sötét
napokként démonbolygók fürtjeit húzták magukkal, és falevélként szállongtak a
föld indulatorkánjában.
Ki akartam kerülni onnan. Fény,
szabadság, nyugalom után sóvárogtam. Ellenszegültem. Erőlködtem, hogy
felbukkanjak egy sejtett és áhított tiszta felszínre, ritkább légkörbe, derűs,
tágas békességbe, ahol megpihenhetek… de szalmaszálat feszítettem tengerár
ellen. A keringés, sodródás, küszködés és alábukás tovább folytatódott. Ez a
mozgás hirtelen egyre szűkülő spirálalakot öltött. Kéjörvénybe kerültem, melyet
üzekedő embertestek vonaglása kavart az asztrálanyagban. Hosszú gyönyörsikoly
hasította át a káoszt. Az örvény magja kinyílt… és engem hatalmas rántással
beszívott magába.
Fennakadtam egy újabb
cölöpön – foglyul estem.
Vékony, hosszú, de szívós szál
tartott kötve. Ez a szál hónapról hónapra erősödött és rövidült. Ott keringtem
egy tömör anyagtest körül, amelynek méhében mohó asztrállények formálták,
építették szennyes vérből – az élettrágyából –, millió titokzatos anyagból és
saját testeikből a kis életvárat, az én újabb menedékemet.
A marburgi professzor
Marburgban születtem meg
újra egy szegény, luteránus fazekasmester hatodik gyermekeként, 1560. december
másodikán.
Heinz Knoteknak hívtak.
Apám az iszákos, megvadult
hitvitázók ellenszenves fajtájához tartozott. Ajkáról ömlött a vád és a
malaszt, de családja és felebarátai nyugodtan felfordulhattak tőle az orra
előtt.
Anyámat kisajtolta a
baromi munka, nyomor és szülések. Hallgatag, áldozatos életű asszony volt, de
testünk kiszolgálása annyi gondot okozott neki, hogy megsejteni sem volt ideje,
kik azok, akik méhéből kiszakadtak.
A hatodik gyerek: hatodik
ismétlődése valaminek, ami legfeljebb először kellemes esemény, de hatodszor
már nyomasztó, nehezen elviselhető fölösleg egy olyan családban, ahol kevés a
kenyér és hiányzik a békesség.
Az anya kisajtolt méhéből
megszületik egy fonnyadt, vörös arcú, időtlen vénemberke, és ötszörösen
elhordott rongyaiban észrevétlenül nekiindul az új életnek – de régi terheinek
és a belé égett borzalmaknak teljes emlékezetével.
Míg a csecsemő, majd
fejletlen gyermektest ösztönös funkcióit végezte, nem azonosultam vele
teljesen. Heinz Knotek már betöltötte ötödik évét, mikor furcsa, félig testen
kívüli állapotom megszűnt.
A népes család közönyében
észrevétlen maradt a két tág, túlvilági borzalmakra nyitott szem, s a
színtelen, örömtelen, koravén arcú gyermek zárkózott, elmerült hallgatása.
Éjszakában felhangzó eszelős, elnyújtott sikoltása nem keltett kíváncsiságot.
Egyik testvér dühös oldalba bökése rázta “ébrenlétre" a múltba tévedt
elkárhozottat, akinek tudatában összezavarodott az idő, és emlékezete
visszazökkent a dreisesselbergi várbörtön kútjának mélyére.
*
Ötéves koromban, mikor
teljesen eggyé lettem Heinz Knotek testével, a piszokban és marakodásban
összefülledt családot elviselhetetlennek éreztem. Nagy, földes padlójú
konyhában telt el egész életünk, szoros közelségben" egymás testi
szükségleteivel, munkájával, lármájával, szagával. A nagy tűzhely öbléből
ételek nehéz gőze szállt fel. A sarokban egy dézsában szennyes ruha ázott
állandóan. Nappal még csak szétszéledtünk, ki erre, ki arra, a nagyobb fiúk már
a mesterséget tanulták a műhelyben, a legidősebb bátyám egy borbély segédje
volt, és ez nevetségesen büszkévé tette. Családjával leereszkedően bánt, előkelő
szavakat használt. Megbolondította, hogy reggeltől estig szemben állt önmagával
egy hosszú, homályos tükör előtt. A tükörkép furcsa módon önálló életre kelt, s
úgy tűnt, a vérből, húsból való alak bábszerűen majmolni kezdte mását. Idősebb
nővérem a patikusnénál szolgált, fiatalabb nővérem a gazdag Hlavanák molnár
teheneit őrizte.
Este összetorlódott
mindenki a konyha fullasztó gőzében, még a tyúkok is belábatlankodtak ostoba
pániklépteikkel, és káraivá ugráltak félre előlünk. Apám a lámpa alatt ült. A
fény megvilágította hosszú, beesett arcát, lelógó, sárga bajuszát, italtól
zavaros, dülledt halszemét, vékony száját, amelynek két szeglete fitymáló
kihívással, vitára éhesen lebiggyedt. Sápadt, beteg színe, horpadt melle volt.
Sokat betegeskedett, szívét, bal karját, kezének ujjait fájlalta, s olyankor
nem tudott dolgozni. Rossz szervezetét leginkább én örököltem, az utolsó,
részegen nemzett gyerek.
Anyámat egyszer sem
láttam ülni. Ételét is kapkodva, állva, mellékesen fogyasztotta el. Mindig tett
valamit. Némán robotolt nagy csontú, nehéz alakjával. Nem magyarázott és nem
kérdezett, csak felnyögött néha, ha a lábában szaggató fájdalom elővette. Erről
is csak én tudtam. Többi gyereke sohasem érdeklődött sorsa iránt. Mikor
megkérdeztem, fáj-e valamije, meglepődve rámbámult, aztán elmosolyodott. Ez a
mosoly csodálatosan megszépítette, értelmes, finom, alázatos vonásokkal
ékesítette fel arcát.
– A lábam szaggat… ne
törődj vele, Heinz.
– Le kellene feküdnöd
ilyenkor…
– Lefeküdni?… Óh… nincsen
nekem időm arra… Szép is volna! Mit szólna apád?!… Majd a sírban, fiam… ott
kipihenhetem magam!
Ez volt az egyetlen
bizalmas beszélgetésünk, de ettől kezdve rámmosolygott néha, és ez mélyebb
kapcsolat volt köztünk minden szónál. Ennek a mosolynak a titkát csak velem
osztotta meg. A többiek között némán, tompa arccal súrolt, mosott, főzött, és
összezárt szájjal, megkövesülten tűrte el részeg, ingerlékeny férje ütlegelt.
Apám viszont folyton
beszélt. Élete minden mozzanatához bombasztikus közhelyek szentenciáit fűzte.
Ha ellentmondtak neki, rögtön pulykaméregbe gurult, és gorombán személyeskedni
kezdett. Mindenkibe belekötött. Amint valami árnyalatnyira eltért az ő
véleményétől, szokásától vagy ízlésétől, nekitámadt, és megkísérelte saját
torzképére átformálni. Annyira érzékeny volt, hogy még egy feltételezett
gondolat sérelmét se tűrte el, de ő maga környezetének leggyöngébb pontjain
taposott. Jaj volt annak, aki álmát megzavarta, ha azonban felébredt, akár az
éjszaka közepén, mindenkit fellármázott. Mikor berúgott – s ez igen gyakran
megtörtént – bőbeszédűsége félelmetes arányokat öltött. Célbavett valakit, és
azt végeláthatatlan, gyűlölködő prédikációk áradatával öntötte nyakon;
kérdezett, felelt, helyette, megvádolta mind a hét főbűnnel, és egyenesen a
pokolba utalta.
Emlékszem a tompa dühre,
ami elfogott, mikor egyszer megláttam anyámat négykézlábra ereszkedve a feljáró
széles, sáros kőkockáin, duzzadt, vörös, reggeli hidegtől felrepedezett kezében
felmosóronggyal, ahogy felbámult apámra, aki szétterpesztett lábbal, borús, szigorú,
öntelt arccal állt előtte, és komoran a vallás parancsaira oktatta. Anyám
ezeket az előírásokat nem ért rá pontosan betartani. Apám tiltóan felemelte
bütykös, durva két ujját, és összehúzott szemöldökkel, kimeredt szemmel,
préselt hangon lökte ki magából a szavakat:
– Nem szabad a lelkedet
kockára tenni, szerencsétlen! Azt hiszed, a mi vallásunkban is megvásárolhatod
Isten kegyét holmi bűnbocsátó cédulácskákkal?! Itt cselekedni kell! Az ördög
szüntelenül résen áll! Egy elmulasztott elmélkedés már rést nyit a pokol felé!
Ott nem leszek melletted, hogy vigyázzak rád! Vesd ki a lelkedből a tunyaság
gyalázatát, mert azon az utolsó napon hiába hívod az Urat, azt mondja majd:
“Nem ismerlek téged!"
Előző este két társa
hozta el a kocsmából. Vállánál és két lábánál cipelték, vonszolták a sáros
trágyalétócsáktól bűzölgő köves úton. Anyám tisztába rakta, meghányatta,
lefektette. Mikor reggel felébredt ólmos részegségéből, a ház tisztán
kitakarítva, a reggeli az asztalra készítve várta. A gyerekek már mind munkába mentek,
én egy széles szekrény tetején hasaltam lélegzet-visszafojtva, nehogy
észrevegyen, és rámöntse kóválygó fejének zavaros váladékát. Nem maradt más
senki, akin kilökhette volna csömörét, csak anyám. Odaállt tehát szegény,
igavonó alakja fölé, és nem átallotta cselekedetről prédikálni neki.
*
Ha tehettem, elkóboroltam
hazulról az ezüstzöld csillogással tovakanyargó Lahm füves, kövecses partjára.
A mi házunk a folyó bal partján roskadozott, de eléggé messze tőle, egy
trágyaszagú sikátorban. A jobb parton erdős, szelíden emelkedő, majd meredeken
felrohanó hegy tetején régi kastély állt. Borzadtam ettől az épülettől, mert
fekvése és égháttérbe rajzolódó kormos esti rajza a dreisesselbergi várra
emlékeztetett. Ahogy rápillantottam, közel nyomult hozzám a várbörtön kútjának
jeges vizében málladozó csontváz. Láttam és éreztem, mintha még mindig hozzám
tartozott volna.
A Szent Erzsébet-templom
nemes, szigorú gótikája Nürnberget idézte elém, amelynek meredek, keskeny
utcáin éhes kopóléptekkel sompolyogtam Rochard nyomában.
Kilencéves lehettem, mikor
csatangolásaim közben, az egyetem utcájában megláttam a zollerni gróf
könyvtárosának, Amadeus Bahrnak sovány varjúalakját. Hóna alatt csomagolatlan
fehér cipőt szorongatott, ő volt az, kétségtelenül, Eduard Anselmus Rochard
barátja, az életre támadott halott, akinek csodálatos gyógyulása elindította
tragédiámat.
A találkozás meglepetése annyira
erőt vett rajtam, hogy megfeledkeztem minden óvatosságról. Nem gondoltam rá,
hogy utolsó együttlétünk óta külsőleg teljesen megváltoztam, s most egy
kilencéves, szurtos utcagyerek testében menekülök tovább a sarkamba taposó
következmények elől. Személytelenül, elvakultan megörültem neki, mint az
idegenbe szakadt, magányos száműzött honfitársának. Megszólítottam:
– Magister! Ön… hogy kerül ön
ide?!
Szórakozott, örökké spekulációkba
vesző pillantással nézett rám.
– Hó… hogy mi?… Mit
akarsz kisfiam? Ki vagy te?!
A szó torkomra forrott.
Hirtelen végignéztem magamon, aztán megzavarodva, riadtan elszaladtam.
Hallottam utánam kiáltó, meglepett, rekedtes hangját:
– Várj!… Állj meg!… Hej!
Ne szaladj, na, nem eszlek meg! Honnan…
De én egyre jobban futottam,
lihegve, ahogy a lábam bírta, át a Lahm hosszú fahídján, végig az iszapos,
csúszós utcán, és csak a házunk mögött lévő szerszámviskóban mertem megpihenni,
mikor az ajtót magamra zártam.
“Ki vagy te?!" –
hangzott bennem Amadeus Bahr kérdése.
Mit felelhettem volna? Mit
kellett volna felelnem erre? – Hans Burgner vagyok! Egy szelíd, bölcs és
védtelen öregember gyilkosa. Megöltem a Mágust, aki tudta, hogy végzek vele, de
nem állt ellen. Szánakozott rajtam. Az áldozat megsiratta hóhérát. Óh, most már
tudtam, miért! Megértettem, mert egyszer később, sok szenvedéssel később így
szólt hozzám a bűvös krétakörben: "A föld asztrálóceánban tükröző, sötét
árnykép. Ebben a tükörben minden fordított. Tehát a rossz: jó és a jó:
rossz."
A tudat, hogy Amadeus Bahr a
városban van, nem hagyott nyugodni. Tele voltam mohó kíváncsisággal. Vajon
hogyan hatott rá a félelmetes Arkánum?! Öt is szerencsétlenné, szörnyű
látomások rabjává tette, mint engem? S ha nem, miért történt ez így? Miért vált
méreggé bennem az, ami valaki másnak életmentő gyógyszer lehetett?! Azután meg
– szorongva és titokban, anélkül, hogy szavakba öltöztettem volna – azt
reméltem, hogy ha valamiképpen, gyanúját elaltatva megközelítem, és szóba áll
velem, talán beszélni fog Rochard-ról. Rochard sorsáról és azokról az
eseményekről, amelyek szökésem után történtek.
Félelmem, hogy valami testi
bántódás érhet, vagy felismernek, lecsillapodott. A földi igazságszolgáltatás
elől teljes biztonságban voltam Heinz Knotek testében. Arra még nem gondoltam,
hogy a földi törvények mindig a szellemi törvények végrehajtói, akkor is, ha a
jelenben úgy tűnik, ártatlant sújtanak. Mert ártatlanul bűnhődő ember nincsen.
Az embert mindig saját tettei érik utol, hiába ölti fel egy-egy újabb test
álruháját a tett helyéről való menekülés közben.
*
Nem volt nehéz
kipuhatolnom, hol dolgozik most Amadeus Bahr, hiszen összesen két hely
kínálkozott ilyenfajta foglalkozásnak: az egyetem és a hesseni grófok kastélya.
Meglepődésemre az egyetemen kapott tanszéket, mint a német irodalom
professzora. Más nevet viselt, amin cseppet sem csodálkoztam. Régi nevét
nyilván a szabályos életkor legvégső határán, óvatosságból levetette. Nagy
tekintélyű, győzhetetlenül éles eszű hitvitázó volt, s ez Marburgban – amely
még mindig az 1529-es Luther-Zwingli-vita forró hullámaiban élt – nagy
elismerést szerzett neki. Ez a vita a várost a szellemi harc mágikus
központjává tette, és negyven év után is állandó erjedésben tartotta. A
legszegényebb iparosnak is életszükségletévé vált egy-egy elvont hittétel
tisztázása, s hajlandó volt vérre menni saját nézetéért, ha emberére talált,
aki ellentmondott neki.
Bahr lénye csak ilyen
légkörben virágozhatott ki. Szellemének gazdagságával, villanó gyorsaságával és
parázsló feszültségével nem mérkőzhetett senki. A gróf megtiszteltetésnek
vette, ha asztalánál üdvözölhette, és okossága iránti hódolattal nézte el a
csípős humorszikrákat, amelyek kimeríthetetlen tűzijátékként pattantak elő
agyából, és nem kíméltek rangot, tekintélyt, szokást és dogmát. Ha az
inkvizíció elérheti, régen halott már; így azonban megtalálta talaját egy
születő, új korszakban, amely megrendült vakhitében, s ha Istenben nem is, de
az ember mindenhatóságában már kételkedni mert.
Rochard barátját
felfedezték. A penészes betűmolyból nagy tekintélyű professzor lett, akinek
szellemes szónyilait szétrepítette a hír. Jó társaságok mulattató! az ő
kitételeivel ékesítették csevegésüket. Nevettek, szörnyülködtek rajta, és
csodálták. Ő maga külsőleg semmit sem változott. Köpenye, mintha még mindig
ugyanaz lett volna, mint amelyet a nürnbergi szabóműhely melletti odújában
viselt. Szürkés haja most is a nyakába lapult hátul, és egyik cipőjéről hiányzott
a vakult fémcsat. Ruháját pecsétek és pehely borította, de ezt is
megbocsátották neki, mert szavaival eltüntette külsejét.
*
Addig settenkedtem
szállása körül, míg néhány apró szolgálatot tehettem neki. Egy mézeskalácssütő
felső szobáját bérelte. Ablaka az üzlet homlokzatának félkör alakú mélyedésébe
állított Madonna-szobor fölött nyílott. Jó időben a szemközti ház lépcsősorának
tetejéről beláthattam könyv fölé görnyedő alakjára. Néha felállt, és tétován
körüljárt a szobában, megtorpant, türelmetlen, elhárító mozdulatot tett,
beszélt magában. Ilyenkor azt hittem, őt is indulatok asztrálcsürhéje ijeszti.
Láttam, ahogy széles körben körültolongták, de érthetetlen volt, miért nem
közelítik meg jobban. Tiszta, fénylő tér feszült körülötte, mintha valami dzsungelben
gyújtott tűz lett volna, amelyet tisztes távolból, morogva kerülgetnek a
vadállatok. Később, mikor közelebbről megismertem, rájöttem, sokkal elvontabb
dolgokkal csatázik magányos ődöngéseiben; belső vitákat folytat, amelyekben az
ellenfél is ő maga, tehát félelmetes érveket használ.
Néha megállt az ablaknál,
magába vesző szemmel, hosszan nézte az utcát anélkül, hogy látta volna. Hiába
ugráltam, kurjongattam, fütyültem, még annyit sem sikerült elérnem, hogy
rámkiáltson. Hetek múltak el, míg végre magamra vontam figyelmét, de akkor is
inkább saját hiányérzete ébresztette fel elmerültségéből. Irt. Hosszú, szürke
végű tollal sűrű sorokat rótt egymás alá. Órák óta dolgozott. Sötétedni
kezdett. Egész nap nem evett egy falatot sem, s gyomra követelni kezdte részét.
Úgy látszott, még sincs semmi kedve elszakadni témájától. Nyugtalan kereséssel
tanácstalanul kihajolt az ablakon, és szeme találkozott az én pillantásommal.
Nagyon megörült nekem, s talán az én feléje áradó kínálkozásom is sarkallta,
mikor lekiáltott, hogy hozzak neki kenyeret és tejet. A pénzt lehajította az
ablakból. Megértettem akkor, hogy az ember akarattal és türelemmel minden
kívánságát kivárhatja.
*
Izgalomtól dobogó szívvel
lépkedtem fel a széles falépcsőkön, hónom alatt a friss, sárga-piros héjú
cipóval, amely kellemesen melegítette oldalamat és a csupor tejjel, amely még
langyos és habos volt; előttem fejték ki a vörös foltos tehén duzzadó tőgyéből.
Tudtam, most kell
megteremtenem a szorosabb kapcsolatot közöttünk. Tervem már volt rá.
Kopognom kellett, mert a kis
ember újra a gondolatok tejútján cserkészett. Megkérdezte, ki az, mert közben
azt is elfelejtette, hogy élek, és megbízott valamivel. Mikor rájött, miről van
szó, a kulcsot nem találta. Végül is nagy nehezen bejutottam barátságosan és
vadul rendetlen szobájába, ahol a használati tárgyak egészen meglepő helyeken
bukkantak fel a sok fóliáns, irattekercs és rojtos szélű, zöldesfekete sorokkal
telerótt kéziratköteg között. Gyertyát az ágy alól kotort elő, miközben
felváltva zsémbelt, és kedvesen biztatott engem:
– Óh… hogy a… hova gurulhatott a
nyomorult!… Rögtön fiacskám… csak egy kis világosságot gyújtok… (Istenem, Uram…
ugyanígy kotorta elő a gyertyát azon a hajnalon, mikor Rochard levelét vittem
el neki)… mindjárt adok valamit a fáradságodért.
Az esti homályba veszett szoba
sötétjét szemem megszokta lassan. A félhold behulló fényében láttam, amint
vaksin és csodálkozva forgat a kezében egy ágy alól kihalászott barettet,
amelyen régi toll csonkja meredezik. Mikor rájött, mi az, türelmetlenül
eldobta, majd nyögve újra lehajolt, és ezúttal előhúzott egy gyertyát.
– Éjszaka mögéje esett –
magyarázta. – Még nem volt időm kivenni. Pénzt akarsz inkább, vagy édességet?…
Az is van nekem itt valahol.
Torkom kiszáradt az
izgalomtól: most!
– Sem pénzt, sem édességet nem
kérek, Magister… és… ha megengedi, szívesen hordom ide mindennap a kenyeret meg
a tejet. A szobáját is rendben tartom. Elvégzek minden szolgálatot. Fát vágok,
fűtök, vizet hordok…
A gyertya fénye fellobbant, és
fejem fölé emelkedett. A professzor a gyertyát magasra tartva csodálkozva
nézett arcomba. Mélyen ülő, okos, éles kis madárszeme fürkészve kutatta végig
alakomat, vonásaimat. Töprengve közelebb hajolt:
– Én már láttalak téged,
ugye?
– Igen – mondtam halkan. – Az
egyetem utcájában, aztán itt a ház előtt.
– Persze! Emlékszem… Nos, ki
vele! Mit akarsz?… De el ne szaladj… Ki fia vagy?
– Apám fazekasmester. Mindig
részeg, és mindig prédikál. A részegsége elviselhetőbb. Stepan Knoteknak
hívják. Az én nevem Heinz Knotek. Kilencéves múltam. Még öt testvérem van. Azt
hiszem, már nélkülem is túl sokan voltak otthon. Bár a körülményeim miatt
nevetségesen hangzik, tanulni szeretnék, öntől szeretnék tanulni, Magister,
azért kerülgetem, mióta meghallottam, hogy a városba érkezett.
Szándékosan beszéltem
ilyen mondatfűzéssel, egy kilencéves gyermekhez képest megdöbbentően
koraéretten,
A kis embert a csodálkozás
szótlanná tette. Csak bámult rám, töprengett magában, és nem tudott hova
sorozni. Könyörögve közelebb hajoltam, mert láttam, hogy szánalom és érdeklődés
küzd benne valami kis idegenkedéssel:
– Kérem… nagyon kérem, Magister,
foglalkozzék velem egy keveset… írni, olvasni tudok már…
– Hol tanultad?
– Egy… egy régi könyvből…
Titokban és…
– Egyedül?
– I… igen. Óh… látom, nem
hisz nekem!
– Nem. De meggyőzhetsz.
Lassan, szemét nehezen
vonva el arcomról megfordult, asztalához ment, rátette a gyertyát, és előhúzott
egy kötetet.
– Gyere ide! – mondta.
Találomra fellapozott egy oldalt. – Ülj le, és olvass! – Felszólítása komoly és
szigorú volt.
Átvettem a könyvet, és közelebb
húztam a gyertyát. Ünnepélyesek voltunk mindketten, mintha misztikus
szertartást végeztünk volna. A helyzet valószínűtlen feszültségében szinte
meghökkenve néztem vékony, soványságtól zöldesfehér, piszkos körmű gyermekkezemet,
agyamban az öreg, fáradt öntudattal. Ujjamat a megjelölt lapok közé csúsztatva
a kötet címére fordítottam. Az Ótestamentum apokrifjeinek és
pszeudepigráfjainak második kötete volt; kézzel másolt, bőrbe kötött, ritka
példány. A megjelölt lap Ezra első látomásának egy részletét tartalmazta.
Lassan, tagoltán olvasni kezdtem a keskeny, díszes, gót betűket: “Elkövetkeznek
majd napok, mikor a föld lakóit hatalmas rémület rázza meg.
Az Igazság területe rejtve marad,
s a hit országa nem hajt
gyümölcsöt.
Az igazságtalanság megsokasodik,
még jobban, mint ahogyan ma látod, s mint amelyről valaha is hallottál. Az
ország azonban, amelyet ma uralkodni látsz, úttalan elhagyott pusztaság lesz
akkor. Ha a Legmagasabb megengedi, hogy élj, látni fogod a hármas idők után a
káoszt.
A nap hirtelen beragyogja az éjszakát.
S a hold a nappalt.
A fákról vér csepeg majd,
s a kövek kiáltoznak.
A népek lázadozni fognak,
s a dolgokból nem látszik kiút.
És uralomra kerül az,
akit a föld lakói nem várnak. (Az Antikrisztus.)"
Vékony gyermekhangom úgy viselte
a súlyos szavak terhét, mintha törékeny testemmel ezerkilós súlyokkal
dobálództam volna. A professzor szótlanul elvette a kezemből a könyvet, papírt,
tollat, tust helyezett elém, és diktálni kezdett. Mialatt írtam, éreztem, hogy
időnként fölém hajol, és nézi, mit csinálok.
“A madarak elvándorolnak. Sodom
tengere halakat vet ki magából, és az éjszaka olyan hangon üvölt, amelyet sokan
nem értenek, de mindenki meghall.
Sok helyen feltárulnak a szakadékok,
s hosszú időre előtör a tűz.
A vadállatok elhagyják
rejtekeiket. Asszonyok szörnyeket szülnek. Az édesvízbe sós vegyül. Barátok
hirtelen ellenséggé lesznek.
Az értelem elrejtőzik.
A bölcsesség sírjába menekül;
sokan keresik és nem találják Őt."
Heinz Knotek gyönge, gyakorlatlan
keze eleinte nehézkesen, ügyetlenül közvetítette Hans Burgner írástudását,
azután egyre jobban beletört. A betűk formásabbak lettek, a tempó gyorsult.
Rendes sorközökkel, egyetlen hiba nélkül írtam végig a szöveget. Hirtelen a
professzor rekedtes hangját hallottam:
– Elég, elég!
Felnéztem rá. Arcán megindultság
tükröződött:
– Isten legyen hozzád irgalmas,
fiam! Kívánom, hogy ez a képesség az Úrtól lett légyen és nem a gonosztól, mert
a sötét tudás rosszabb minden tudatlanságnál! Akárhogyan is van, utamba
akadtál, a sors valamilyen okból nekem címezett, és én elfogadlak. Holnap
beszélek apáddal…
*
Így kerültem Rochard
barátjának szolgálatába mint tanítványa és szolgája, én, aki Rochard gyilkosa
voltam. – Borzasztóan hangzik, ugye? Megosztotta velem ételét, szobája mellett
aludtam, s bár idegenkedése feltámadt néha furcsa, öreges megnyilvánulásaim
miatt, sajnált, és magányos életének egész érzésfeleslegével megszeretett.
Pedig e helyzet különlegessége csupán annyi volt, hogy én tudtam, ki
vagyok, és emlékeztem. Egyébként emberek milliói kerülnek össze tudás és
emlékezés nélkül, új testben, akik előző életükben megkínozták, kifosztották,
halálra hajszolták, elátkozták és megölték egymást. Anyák megszülik legnagyobb
ellenségüket, és közös ágyba fektetik testvérével, aki talán emennek hóhéra
volt. Én már veszélytelenebb útitárs voltam egy-egy ilyen ámokfutónál, akiben a
reváns bosszúja dermedten szunnyad, és önmaga előtt is váratlanul robban ki,
lecsapva arra, aki adósa valamivel. Én már nem tudtam volna ölni, mert élővé
lett bennem az Igazság egy szörnyű élményen át, hogy a gyilkossággal magamat
ítéltem halálra. Nem tudtam volna rabolni, mert meggyőződtem róla, hogy a
lopással magamat fosztottam ki a fejlődés rendes menetének szelíd ajándékaiból.
Én már csak szabadulni kívántam, rá akartam jönni a formulára, amellyel
megválthatom magamat a pokolból.
A Magister és az ellensége
Apám nem okozott semmi
nehézséget, sőt büszke volt rá, hogy fiát a neves professzor tanítványául
fogadta. Szervezetem annyira rossz, betegségre hajló és törékeny volt, hogy
mesterséget úgysem tanulhattam volna. Anyám pedig véghez vitte a csodát,
amelynek titkát Krisztus az öt hal és két kenyér misztériumának véghezvitele
után a robottól felmart tenyerű, meggörbült hátú, dagadt lábú anyákra hagyta
áldott örökségül. Ezeknek az asszonyoknak kezében megnő a kenyér, a karajok
száma megsokasodik, a fiókok mélyére étel- és ruhakincsek varázsolódnak a
semmiből, és a sovány pénzeszacskók hasában megfiadzik a fillér, így került az
én kis faládámba két váltásra való fehérnemű és a vastag, kézzel kötött
harisnyák között némi pénz is, amikor elfoglaltam helyemet a professzor szobája
mellett lévő ferde ablakos kis kamrában. Az ablak simára gyalult, behajtható fatábláin
szív alakú nyílás engedte be a fényt, a szelet és hideget, ezért beragasztottam
vastag papírral. Sötét, barátságtalan odú volt, ágyam fölé hajló kormos
gerendákkal, hosszú szálon lengő, kövér pókokkal, arcomra simuló, poros, légy-
és szúnyoghullás pókhálókkal a sarokban, de nekem mégis menedéket, támaszpontot
jelentett célom elérése felé.
*
A professzor hanyag,
szórakozott és rendetlen külső élete mögött volt egy megingathatatlan belső
rendszeresség. Tanulmányai, jegyzetei, töprengései voltak életének egyedüli
valósága. Mindaz, ami az átlagember éveit kitölti – rang, tekintély, siker,
élvezetek, javak – fölösleges, terhes mellékkörülményt, szükséges rosszat
jelentettek neki. Később arra is rájöttem, hogy csípős nyelve, éles, száraz
humora és szánakozó, mindenbe beleérző természete között óriási ellentét van.
Ez a furcsa kétféleség szinte két leiekként harcolt benne egymás ellen. Szeme
mindenütt észrevette a torzat, hiányosat, ostobát, elálcázottat. Agyában rögtön
tüzes gondolatlángokká gyúlt a megfigyelés, és alkotóerejének dús forrása
ellenállhatatlan formába öntötte e gondolatot. Ahová lecsapott tömény
szóbombája, ott robbanás történt, s a torz vadhajtás megsemmisült. Őt azonban
már nem tette boldoggá a siker, nevetés, taps, a tömegember alacsony káröröme.
Nyugtalan lett és elégedetlen. Valójában megértette és sajnálta ellenfelét. A
harc győztes erupciója csömört okozott neki. Tudta, hogy a butaság szánnivaló
betegség, s a gonoszság csak a vak ostobaság ragálytünete. Tudta, hogy az
elveszettnek látszó ember belsejében is felszabadulásra várakozik az Isteni
Lényeg, s az egész világot nehéz álomban botorkáló szerencsétlenek népesítik
be.
– Árnyakkal hadakoztam
megint! – mondta egyszer fáradtan, mikor hazatért valamelyik ilyen
“kicsapongásából". Kollégáival volt együtt, s a teológia bigott,
gyűlölködő professzorát szellemileg elevenen feltrancsírozta a társaság
leplezetlen élvezete közben. Ott feküdt a nagy férfiú kiterítve, agyonvert
érveinek hullái között, hápogva, szívében tehetetlen dühvel, és nem akadt
ember, aki sajnálta volna. Mindenki belebotlott már zsarnoki, betegesen
érzékeny, hatalmasra dagadt énjébe és hivalkodó nagyképűségébe. A professzor
azonban megsajnálta hirtelen. A szokott módon, alattomosan rohanta meg a
szánalom, fizikai fájdalomhoz hasonlóan. Kollégájának vörös gőzben úszó,
téveteg szeme, kezének áruló reszketése, nehéz, ziháló légzése egy kiutat
kereső, sarokba szorított patkányt juttatott eszébe, amelyet gyermekkorának
társai halálra köveztek a szeme előtt.
– Olyan volt… egészen
olyan volt, hidd el, Heinz! – mondta nekem fel-alá szaladgálva a szobájában. –
Mindegy, hogy ostoba fajankó… az sem számít, hogy gondolatai, szavai kártékony
rovarok… nem érti jobban! Más nem telik tőle. S én, aki tudom, hogy állapota
múló jelenség, butasága átmeneti kórtünet, megkínoztam, kigúnyoltam, halálra
hajszoltam! Vakot csúfoltam botladozásáért, félelemtől eszelőst ijesztgettem,
torzszülöttet állítottam pellengérre, pfuj! Ha nem tudnám, mi rejlik a
flagelláció mögött, legszívesebben megkorbácsolnám a testemet, de a nyomorult
abból is csak élvezetet zsákmányolna magának! Krisztusom, miért is nem tudom
megállni, hogy ne tegyek ilyet többé!
*
Kedvesen, félszegen jó
volt hozzám. Ha valami nehezebb munkát bízott rám: egy kevés fát hozatott fel a
kályhába, vagy ritka könyvet másoltatott velem, amelyet az egyetem könyvtárából
kapott kölcsön, szemmel láthatóan lelkiismeret-furdalást érzett és mindenképpen
kárpótolni akart.
– Eleget eszel, te fiú?! –
kérdezte sokszor aggódva. – Szólj, ha kell valami, tudod, hogy tele van a
fejem. Sápadt vagy. A szemed beesett. Tűzhelyet állíttatok a kamrádba… Eredj
csak, hozzál friss mézeslepényt a házigazdáéktól, jó lesz a csontjaidnak! Itt a
pénz… Nem akarsz játszani menni a többi fiúval? Elengedlek…
– Nem, Magister. Köszönöm
a jóságát. Itt akarok maradni Ön mellett. A többi fiú ostoba, vad és unalmas. A
könyvek sokkal érdekesebbek és csendesek, barátságosak.
– Úgy beszélsz, mintha
nem tíz-, hanem százéves lennél…
– Lehet, hogy annál is
több vagyok, Magister.
Szeme új meghökkenéssel
pihent rajtam:
– Persze, hogy több vagy, de
honnan tudod ezt gyerekfejjel?! – tört ki belőle. – Én lepkét kergettem
ilyenkor, és fegyverkovács akartam lenni, mert irigyeltem az izmait meg a
vastag hangját. A természet rendje az, hogy a testépítés ideje alatt homályos
tükör a lélek, amelyen elmúlt árnyak visszfénye vonul át.
– A természet rendje… – mondtam
lassan, és felnéztem rá az alacsony zsámolyról, amelyen az ablak közelében
ültem, térdemen egy súlyos kéziratköteggel. – Ebben igaza van, Magister… De ki
állíthatná, hogy nem élnek köztünk olyan teremtmények, akik kiléptek ebből a
rendből, azért, mert nagyon fölötte vagy nagyon alatta állnak; a látás tiszta
fényével áldottak vagy a sötét tudás terhével átkozottak?
Komoly, tűnődő arccal
nézett rám. Láttam, mint uralkodik el rajta megint az idegenkedő szorongás.
– Heinz, Heinz, nem
értelek, és csak félteni tudlak! Kettőnk közül te tudod jobban, miért jöttél
hozzám… nem mondanál többet erről? Ki vagy? Ki voltál? Mit tudsz valódi
önmagádról? Mire emlékezel?
Másképp feleltem, mint ahogy
akartam. Többet mondtam eddig is, mint kellett volna, de forró, fájdalmas
hullámokkal feloldódás utáni vágy ömlött át rajtam, annak ellenére, hogy
tudtam, nem vallhatok be neki semmit. Kitaszítottságom óta Ő volt az első lény,
aki gondoskodott rólam, önzetlenül támogatott és segíteni akart rajtam.
– Sok mindenre emlékezem, amire
szeretnék nem emlékezni, és olyan képeket őrzök, amelyeknek titkát nem
oszthatom meg senkivel. Ha beszélhetnék, önnek beszélnék róla egyedül,
Magister, de nem tehetem, pedig talán már a puszta közlés is enyhítene
állapotomon…
A professzor előrehajolt.
Szeméből és hangjából mindent megértő részvét hője sugárzott:
– Könnyíts magadon!
Akármit tettél, nem ítéllek el… nincs olyan mélység, amelyből kiút ne volna…
– Az én poklomból nem vezet út
kifelé, Bahr uram! Szeme hirtelen összeszűkült. Ijedtség hullámzott át rajtam.
– Itt születtél,
Marburgban, ugye?
– Igen – feleltem halkan.
– Voltál-e valaha a
városon kívül… úgy értem, messzebb… mondjuk… Nürnbergben?! Hallgattam.
Tanácstalanul.
– Felelj, fiam!
– Nem… nem jártam
Nürnbergben, de… híres ember ön, Magister… Mikor a városba érkezett, mindenki
önt emlegette és… – hadartam meggondolatlan zavarodottsággal.
– Tőlük hallottad, hogy engem
Amadeus Bahrnak hívtak Nürnbergben?
– Igen! – szaladt ki a számon,
aztán hirtelen egész testem elzsibbadt a rémülettől. Mielőtt kimondta volna,
tudtam, mi következik:
– Amadeus Bahr, mivel a szent
inkvizíció elfogató parancsot adott ki ellene, félelmében a folyóba ölte magát.
Ez a tény kétségtelenné vált a parton hátrahagyott ruháiból és irataiból.
Testét egy közeli falucska mellett kivetette a víz. Néhányan, köztük a zollerni
gróf orvosa is felismerni vélte benne a néhai könyvtárost. Egy szabómester
felesége pedig esküt tett rá, hogy a hulla azonos a bűnös öreg eretnekkel, így
tehát holttá nyilvánították, mintegy tíz esztendővel ezelőtt…
– De ön… ön… mégis csak Amadeus
Bahr!
– Kétségtelenül – hátradőlt. –
Ezt a tényt azonban rajtam és egy öreg barátomon kívül, akitől új nevemet,
irataimat örököltem és aki meghalt, nem tudhatja más… Te mégis a nürnbergi
könyvtáros nevén szólítottál: Heinz… Lássuk csak… Valaki… egy nürnbergi
ismerős, aki idekerült valamiképpen, megláthatott, és beszélt rólam a
jelenlétedben… így volt?!
– Így! – kaptam rajta. –
A… a Sebaldus fogadó tulajdonosa ismerőse apáméknak… Átutazott Marburgon
örökségi ügyben… Az utcán látta meg messziről a Magistert és…
– Wilhelm Drumannról beszélsz?
– Igen.
– Tizenkét éve halott.
Szemén át két eleven, szinte
fizikai érintésű gondolatcsáp tapogatta arcomat. Befúródott agyamba, förtelmes
titkom fészkébe. Vad belső riadalom, menekülési vágy vett erőt rajtam.
Felálltam, és önkéntelen mozdulattal hátraléptem.
– Állj meg, fiam – mondta
szilárd, csendes hangon. – Tőlem nem kell félned. Érzem, hogy határozott céllal
szegődtél hozzám. Tudom, nem mérhetlek olyan mértékkel, mint a többi
teremtményt. Valamit akarsz tőlem, amit talán csak én nyújthatok neked… miért
nem vagy őszinte hozzám? Ahhoz, hogy segítsek rajtad, ismernem kell a problémádat.
Honnan tudod, ki vagyok? Mikor voltál Nürnbergben? Hol találkoztunk ott? Ki
voltál te, és hogy hívtak akkor?
Merőn szembenéztem vele. Bensőmet
csaknem szétvetette a közlési vágy, a feloldódás utáni sóvárgás, de néma
maradtam. Ajkamat félelem, bizalmatlanság és tettemtől való irtózás zárta
szorosra, mint egy börtönkaput.
– Valami nagyon nagy bűn
terhel?
Lehajtottam a fejemet. Sírás vett
erőt rajtam. Rohamszerű, fuldokló, egyre kétségbeesettebb zokogás. Úgy rázta
Heinz Knotek vézna gyerektestét, akár gyönge porcelánedényt a nagy tűzön
felforrt víz. S ezt a testet már nem tartotta össze az elixír szívós ereje.
Finom, terhelt idegrendszerében rövidzárlatot okozott a hatalmas
megrázkódtatás, amelyet a lelepleztetéstől való rémület és a töredelmes vallomás
utáni vágy elbírhatatlan feszültsége okozott.
Amadeus Bahr félszeg,
tehetetlen szánalommal topogott körülöttem. Sovány, hideg kezével vállamat
veregette, csitított, kérlelt, vigasztalt:
– No, no… kisfiam… Az
Istenért, hagyd abba már a sírást… Ha akarod, nem kérdezlek többé… Ne sírj hát…
Belebetegszel…
Akartam és nem tudtam megállítani
a görcsös sírást. Tagjaim reszketni kezdtek. A zokogás csukló hörgései éles
fájdalmat okoztak a mellemben. Mintha Hans Burgner bűnös, tragikus életének
minden megbánása, reménytelen fájdalma Heinz Knotek törékeny testében oldódott
volna könnyekké. Tehetetlenül, idegroham lázában rángatódzva tűrtem, hogy a
Magister levetkőztessen, ágyba fektessen, és hideg borogatásokat rakjon a
szívemre.
Tudatomban teljesen
összezavarodtak az események a láz eszméletrabló kábulatában. Az idő lidérce a
múltba csalogatott. Rochard-ral voltam együtt a düledező, lyukas tetejű
csűrben. Előtte térdeltem, és erőszakos mohósággal sürgettem, kértem,
követeltem az elixírt Heinz Knotek vékony, didergő gyermekhangján. Aztán mintha
démonok forgatták volna egy ördögi kintorna végtelen tekercsén, verejtékben
úszva, sírva, tiltakozva átéltem a gyilkosságot, újra és újra megismételtem
pontosan úgy, ahogy lejátszódott.
… Mikor egyszer saját
sikoltásomra visszazökkentem a jelenbe, Amadeus Bahr sápadt szorongó arcát
láttam egészen közelről. Teljes erejével lefogta két karomat, mert ki akartam
ugrani az ágyból… – de a tüzes lázhullámok megint visszalöktek a pállott
levegőjű, nyirkos csűrbe, Rochard testének sötét tömege mellé. A két tág,
zöldesszürke szem rámnyílott a szelíd, öreg arcból, s én e két fénypont közé
sújtottam a téglával: ütöttem, ütöttem a megtörtént dolgok könyörtelen
gépiességével, arcomba meleg, véres pép fröcskölt… – azután hirtelen újra
elölről kezdődött az egész. Szellemem kétségbeesetten, elszörnyedve, őrjöngve
tiltakozott a tett ellen. Heinz Knotek szegény gyerektorka eszelősen
sikoltozott a marburgi padlásszoba ágyán. A láz piros levegőjén át, a múlt mély
szakadékából hallottam a vékony, elrekedő hangot:
– Nem!… Nem akarom!… Könyörgöm…
segítség!… Segítség!… Hagyják abba!… A kezem… a kezemet le kell fogni… nem
szabad ölni!… Engem üssenek… engem!… Üssenek le, mint egy veszett kutyát… nem
értik?! A szemét csukja be… Rochard a szemét!… Ne nézzen rám többé… ne nézzen
így… Flamel… Flamel nem halhat meg és nekem… újra és újra ölnöm kell… Istenem,
segíts meg! Istenem, ne engedd!… Istenem, nem akarok gyilkolni!… Istenem, nem
kell az elixír… így nem kell!… Legyen meg a Te akaratod… legyen meg… Segítség!
Segítség!… Megint…
Mikor a rohamnak vége volt, vége
volt Heinz Knotek életerejének is. De a halál előtti órákban visszatért, és
megrögződött az öntudat: kétségbeesetten kapaszkodott a szakadozó szálba,
amelyen át az élet még lüktetésben tartotta a kihagyó pulzust, hogy magába
szívhassa a Magister utolsó szavait. A bölcs öreg ott virrasztott az ágy
mellett, s virrasztásában meghallotta, megértette a titkot, amelyet Heinz
Knotek száján át kiáltott ki Hans Burgner, Edward Anselmus Rochard gyilkosa.
A kozmikus oltás
Mikor a lázroham kialudt,
és én ott feküdtem az ágyon sötét karikák közé süppedt, nyitott szemmel, rögtön
megéreztem, hogy a Magister mindent tud. Láttam felindultságán.
– Bocsásson meg… – súgtam halkan,
lihegő lélegzettel. Elhallgattatott.
– Ne szólj semmit… szegény fiam!
Értelek… Nincs mit megbocsátanom… Ami él, az elpusztíthatatlan. Rochard él, de
nem tükröződik többé az anyag tükrében. Te azonban szörnyű csapdába jutottál.
Az életet akartad foglyul ejteni, és a halál ingoványába tévedtél. Tudom, miért
jöttél hozzám. Most már tudom. Mindent tudok rólad, és segíteni akarok rajtad…
amennyire egyik ember segíthet a másikon. Megmutatom az út kezdetét, elindulni
azonban neked kell rajta. Elmondok mindent, amit veszély nélkül elmondhatok…
Mikor látta szememben a hálás
öröm felcsillanását, és észrevette erőlködésemet, hogy szólni akarok, fejemre
tette sovány kezét:
– Hallgass! Szükségem van
az erődre. Azért nem hívatom ide a szüléidet sem… minden pillanat drága… vagy
akarod, hogy elküldjek értük?
Hevesen megráztam a
fejemet.
– Rendben van. Meg fogod érteni,
hogy én csak utalásokat tehetek. A dolog, amelyet véghez kell vinned, nem lesz
ezáltal könnyebb… A gyilkossággal szerzett elixír rabbá tett az indulatvilág
legmélyebb pontján. Az elixír halálos méreggé lett benned. Ennek a méregnek
egyetlen ellenszere: a transzmutáció. Végre kell hajtanod a transzmutációt,
mindhárom síkon egyszerre. A transzmutáció a te megváltásod. Addig kell
törekedned, tanulnod, kísérletezned, míg rájössz a három kulcs titkára, amelyek
egyszerre nyitnak. Ezt az operációt senki más nem végezheti el helyetted.
Figyelj! Meg kell találnod a Príma Matériát! Rá kell jönnöd, melyik az
az elsődleges anyag, amely magában foglalja a halált, rothadási és feltámadást.
El kell jutnod a nagy, sötét anyaölig, amelyből előömlik az élet. Ez az anyagi
sík legmélyebb pontja; s a kötést csak ezen a ponton lehet feloldani. Azért nem
sikerülhet a két magasabb, az asztrális vagy mentális síkon, mert akkor az
anyag kötve marad. Az asztrálisban és mentálisban nincs jelen az anyagi sík, de
az anyagi síkon jelen van az asztrális és mentális sík. Mindez még érthetetlen
és zavaros előtted, de beoltalak vele. Keresd az értelmét! Egész léted, minden
tapasztalatod kezes rá, hogy értelem van mögötte. Csak az anyag lidérces
világában lehetséges az egyidejűség. Egyik szobában imádkoznak, a másikban
átkozódnak. Egyikben ölnek, a másikban nemzenek; azok ketten, akik az
evangéliumi mezőn aratnak, s akik közül az egyik felvétetik, a másik
otthagyatik… a mezőn, az anyag síkján egymás mellett állhatnak a test törvényei
szerint. A földön van meg mindennek a lehetősége: az elkárhozásnak, de a
feltámadásnak is. A Kozmosz szellemi napéjegyenlősége az ember. Benne metszi
egymást mindennek a határvonala.
– A transzmutációnak tehát egy időben
kell létrejönnie, egyszerre mind a három síkon! Az operáció folyamata a létbe
törekvéssel ellentétes mozgás, tehát ellentétes mozgás a vágy, nemzés, születés
folyamatával. A születés: mozgás a matéria felé. A születés ellenpólusa a
halál. A bölcsek és filozófusok mind a halál kapuján kopogtatnak, mert tudják,
érzik, sejtik, hogy mögötte van minden titok megoldása, a szabadság és a
feltámadás. Az alchimia adeptusa szerint: ahhoz, hogy valami feltámadjon, meg
kell halnia, el kell rothadnia előbb. A transzmutáció, fizikai síkon,
ellentétes mozgás tehát a nemzessél és születéssel, de analóg vele, csak
fordított sorrendben. Éppúgy szükséges hozzá a feminin és masculin princípium
közvetítése, az úgynevezett kémiai menyegző.
– A Príma Matéria ősi ölében megtartott
kémiai menyegzőn elhangzik az ellenállhatatlan Szó: az Idézés, amely összehívja
a Mágus minden fizikai és asztrális erejét, a megteremtett anyagi és érzelmi
formákat, azokat is, amelyek gólemként külön bolyonganak, azokat is, amelyek
látensen pihennek.
– A Príma Matéria a palack,
amelybe, ha a transzmutáció sikerül, a teljes erejű Szellemet, az eddig
szétszéledt, irány nélkül való teremtés-komplexumot bezárja a Mágus. És ez a
szellem most neki szolgál. Minden kívánságát teljesíti. Erői visszatértek hozzá,
ő uralkodik rajtuk. Hatalma határtalan. De a kísérlet sikerének előfeltétele
volt, hogy megszüntesse magában a vágyat a hatalomra. Mert a Bölcsek Kövét
egyedül az hozhatja létre, aki valóban bölcsességre használja, s a
kulcsot látja is benne, amely kinyitja előtte a szabadulás három
kapuját.
A nagy óceán hulláma újra
átcsapott rajtam, és letépett Heinz Knotek testének gyönge kis cölöpjéről. A
padlásszoba, az ágy fölé hajló sovány, áldott, öregember arca elmaradt a három
dimenzióban. Piszkos, feketészöld asztrálsűrűben hányódtam megint, mint kivert,
habos szájú ordasvezér, éhes, rémült és rémítő farkascsordával körülöttem.
Akkor már tudtam, hogy a kíséretem, az apokaliptikus szörnyek és vészes ábrák –
én magam vagyok. Hozzám tartoznak. Az én teremtményeim. Az én erőim, amelyek
uralkodnak rajtam, míg meg nem szerzem a hatalmat fölöttük. Sodort, dobált a
vad félelem és indulatorkán, ők pedig velem sodródtak" tehetetlenül száz
és száz köldökzsinórral hozzám, én pedig hozzájuk láncolva. Ha az emberek megértenék
és megélnék e bizarr, elképesztő, gonosz és aljas formák keletkezésének,
lényegének, életerejének ijesztő titkát, egyetlen ösztönös, kéjes, indulatos
gondolatképüknek nem engednének utat többé; megfojtanák szenvedélyeiket, mint
ahogyan a kobra tojásait eltapossa az ember.
E halál és élet közötti állapotom
annyiban különbözött a Heinz Knotek születése előttitől, hogy terhessé lettem
egy ideával. A transzmutáció eszméjének apró kis magja megfogant bennem. A
szédítő hang és forma zavarában, a vonzó, erőszakos, beszívó erőörvények között
kétségbeesetten kitartottam célom mellett. Belekapaszkodtam, mint egy viharban
hányódó bójába, amely újra és újra felszínre bukkan a piszkos tajték alól.
Akadtak a párosodó embertestek fölött kavargó piros kéjörvények között olyanok,
amelyek szomjasan magukhoz rántottak, s én már sodródtam a sötét, szűk kapu
felé – az idea azonban, amelyre minden erőmet és gondolatomat
összpontosítottam, sajátos formává vált bennem, amely nem engedett át ezen a
kapun. A transzmutáció mágikus eszméje specializált. Megváltoztatta
összetételemet. Más feltételeket kívánt.
Egyáltalában nem volt könnyű
dolog különös lélekterhességemmel kikötnöm valahol. Ha olyan anyaméhre
találtam, amely ideges, érzékeny, bizarr rokonrezgésével megteremtette velem a
kontaktust, nem bírt kihordani. Elvetélt, vagy nem tudott annyi életerőt
összegyűjteni, hogy születésem után néhány hónapnál tovább életben maradhattam
volna. Fárasztó, szörnyű kísérletek voltak ezek a fogantatás, embrionális
fejlődés, a születés és halál megpróbáltatásai között, míg végre sikerült
szilárd talajt fognom 1616. december 25-én Milánóban.
A Nap és a Hold
Apám után, aki már
meglehetősen idős volt születésem idején, Giuseppe Francesco Borrinak neveztek.
Borri, az alchimia történetében a hírhedt Burrhus néven szerepel. Életemnek
külső világban lejátszódó része csupán egy rejtvény ábráját jelentette,
amelynek megfejtése máshol volt. A Burrhus nevéhez fűzött jelzők rövidlátáson,
korlátolt emberek szokatlan és érthetetlen dolgok fölött érzett ingerültségén
alapultak. Burrhus korántsem volt “lelkiismeretlen szélhámos, aki minden
eszközt jónak talált célja, a kényelmes megélhetés biztosítására". Milyen
távol voltam én már a puszta “kényelmes megélhetés" kívánásától! De mit is
árulhattam volna el kortársaimnak valódi célomról? Kinek engedhettem volna
betekintést kataklizmás, hajszolt, benső kozmoszomba? Melyik embernek
beszélhettem volna bizarr kapcsolataimról és tragikus szövetségemről
Homonculusszal?
*
Apám orvos volt és
műkedvelő alchimista. Szelíd, vitáktól irtózó lénye visszarettent a
szenvedélyes harcoktól, amelyek az alchimia körül dúltak, s megelégedett
szerény részleteredményekkel. Ma bizonyára élettannal pepecselne valahol egy
szürke kis intézetben Anyám beteges, túlérzékeny teremtés volt, s jóval
fiatalabb a férjénél. Apám szegény, távoli rokonaként került a házba, hogy
átvegye háztartása vezetését. Szelíd derű költözött vele apám életébe.
Végtelenül megszerette a bájos, törékeny gyermeket, de arra, hogy feleségül
vegye, nem is gondolt. Anyám akarta a házasságot. Szándékát mindenki
érthetetlen szeszélynek tartotta, és lebeszélte őt arról, hogy életét egy
huszonöt évvel idősebb férfihoz kösse; anyám azonban makacsul kitartott, és
érveivel zavarba ejtette, meghatotta, elképesztette választottját, aki először
maga is visszarettent e késői vihar felidézésétől. Már nem számított rá, hogy
sorsában ilyen lehetőség felmerülhet, és nem is kívánta. Szerette a magány
tűnődéseit, az egyedül alvás öreges nyugalmát.
– Végig kereshetnénk a
világot – érvelt anyám –, akkor sem találnánk még egy nőt vagy férfit, akivel
ilyen békességben és barátságban átbeszélgethetnénk az életet! Én gyönge vagyok
ahhoz, hogy erős, heves fickók durva szenvedélyét elviseljem, te pedig már nem
vagy elég fiatal hozzá, hogy olyan társat találj magadnak, aki mindennel ellát,
megérti gondolataidat, munkádat, s amellett nem dúlja fel nyugalmadat ostoba
állhatatlanságával. Egyikünk sem szeret egyedül lenni. Kitűnően érezzük
magunkat egymás társaságában. Miért ne vennél el feleségül? Mert a világ
helyteleníti? Mert nem szabályos dolog? Se te, se én nem vagyunk szabályos
emberek, hála Istennek! Minden attól függ, hogy a fajankók véleménye ellenére
rá merünk-e lépni az egyedül helyes útra… merünk-e boldogok lenni a magunk
módján?!
Nem is annyira a fiatal
test mágiája, mint inkább anyám elragadó, nagyvonalú, eredeti egyénisége győzte
le apám vonakodását. Jelenlétemben is sokszor eltréfáltak egybekelésük
körülményein, a minden másban passzív, engedékeny, fiatal leány erélyén,
amellyel véghezvitte akaratát.
Házasságuk anyámat
igazolta. Barátságosak, szenvedély nélkül végtelenül gyöngédek voltak
egymáshoz. Éppen arra volt szükségük, amit egymástól kaptak. Anyám
miszticizmusa, hallucinációi, álmai, halk "hangon előadott, sajátos
történetei csodálattal töltötték el apámat. Tisztelte anyámban a szent
dolgoktól megszállottat. Bele vonta munkájába, tanácsát kérte, vakon hitt
minden szavában, megérzésében, alkalmazkodott ideges hangulataihoz, s vele
szenvedett, ha fejgörcs, szédülés, vagy női rosszullét nyűgözte le. Anyámat
pedig kielégítette a feltétel nélkül való hit és elragadtatás, amellyel férje
körülvette, s a szellemi vezetőszerep. Jellemük – hibáik és erényeik – úgy
illettek össze, mint egy kettétört cseréptál szeszélyes törési vonala.
Külön-külön furcsák, érthetetlenek, formátlanok voltak, de együtt kerek egészet
alkottak.
Sajátosan alkalmas talaj
volt ez nekem. Végre olyan környezetbe kerültem, amely rendkívüliségében,
bizarrságában hasonlított hozzám. Úgy éreztem magamat, mint bujkáló állat a tökéletes
mimikri védelmében. Nem kellett titkolnom szorongásomat, a másik világ állandó
jelenlétét, mert apám meggyőződéssel hitte, anyám érezte, sőt néha látta is ezt
a világot. Fejletlen kislányteste, a legkisebb hatásra megzengő idegrendszere
csak áttetsző fátyol volt a szellembirodalom felé nyitott, figyelő, harmadik
szeme előtt; esti ablakra akasztott tüllfüggönyhöz hasonló, amelyen át a holdas
kert körvonalai derengenek.
*
Ha visszagondolok rájuk,
sohasem tudom leküzdeni megrendülésemet: mennyire szerettek! Szeretetük
határtalan volt és fáradhatatlan. Hányszor virrasztottak ágyamnál
csecsemőkoromtól kezdve halk lélegzettel, egymás kezét fogva, rámfüggesztett
pillantással, feszült figyeléssel, mikor lelkem az asztrálvilág útvesztőjében
bolyongott, vagy gyermektestemet az emlékezés verejtékében fürösztötte.
Hánykolódásomból felriadva mindig ezzel a két szelíd és gyöngédségtől fénylő
szempárral találkoztam.
Anyám érezte, mi van
velem, és tudta, mit kell tennie. Az első asszony volt életemben, akinek áldott
alakján keresztül megértettem a másik nem legmélyebb misztériumát. A kicsinyes,
kapzsi, önző, szeszélyes, kéjelgő, felületes nőstény pillanatlények mögött
benne láttam meg a hatalmas, szelíd Anya körvonalait. Mellette fogott el a
sejtelem legelőször, hogy a dolgok megoldása ebben az őrző, virrasztó, mindent
értő, gyógyító női lényben van.
Anyám volt az egyetlen,
aki távol tudta tartani kínzóimat. Vékony, hosszú ujjú, eres és csontos két
kezét végighúzta testem fölött háromszor-négyszer. Ma is előttem van arcának
feszült, befelé hallgatódzó kifejezése ilyenkor: nagy, domború, fényes szemhéja
szemére borul, s nekem úgy tűnik, szemhéján át is látom csillogó, világosbarna,
simogató szemét. Lassan vonja végig a kezét verejtékben úszó, görcsösen
összehúzódott testem fölött. Nem érint meg, látom a távolságot tenyere és bőröm
között, mégis langyos, édes érintés borzongat. A görcs felenged. A fülledt
asztrálközelség elhátrál. A bűzös, sűrű oszlásillat föllebben, és tüdőm tiszta
levegővel telik meg. Tagjaim elpihennek. Fáradt, jó zsibongás uralkodik el
rajtam, mintha hűs szellő legyezne. Álmos vagyok. Ismétlődő kép siklat át az
álomtalan, szelíd álomba: tükörsima, áttetsző víztükrön nesztelenül úszó
csónakban fekszem hanyatt, félig hunyt szemmel. Valaki tompaszínű, hosszú,
csuklyás köpenyben háttal áll felém a csónak orrában, és zajtalan, lassú
mozdulatokkal evez. Körös-körül csendes víz, áttetsző levegő, tiszta ég, amely
a vízben tükröződve körré zárul, így utazunk ketten, ismeretlen céllal a
végtelen térben, míg fel nem szív bennünket a hűs, békés fény kábulata…
Ha rólam volt szó, anyám
találékonysága nem ismert határt. Addig ostromolta belső világát egy-egy
segélykérő kívánsággal, míg áttörte a titkok kapuját. Egyedül, sokakat
megelőzve, anélkül, hogy ez életében hallott volna róluk, rájött mély
misztériumokra, ősi módszerekre, amelyek rejtett hagyományok pecsétjei alatt
pihentek. Megoldásokat, válaszokat bányászott elő önmagából ezzel a befelé
hallgatódzó sürgetéssel, amelyek valódi kulcsok voltak, így mikor látta üldözöttségemet,
szüntelen félelmemet, amelyet mágikus vonásai csak rövid időre oldottak fel,
megszerezte saját lelkének finom műszerén át, valahonnan az Akasából, a
“védőköpeny" titkát. Minden este koncentrációból szőtt, láthatatlan
védőköpenybe burkolt.
– Most betakarlak –
mondta halkan, komoly, elmerült arccal az ágyam mellett. Csodálatos,
érthetetlen színjáték játszódott le ezután. Éreztem, mint kanyarodik testem
köré hűs érintéssel valami láthatatlan, puha gyolcs tizenkétszer széliében és
tizenkétszer hosszában. Nyugalmas, csillapító érintés volt. Tudtam,
áthatolhatatlan múmiaborításban fekszem. Dühös asztrálkarmok nem nyúlhatnak át
rajta. Anyám lelkéből ömlött elő a szemén át; tiszta, sűrű gyolcs, erősebb
minden bűnnél és szenvedélynél, mert lebírhatatlan szeretetből és akaratból
szövődött körém.
*
Egyszer kihallgattam
beszélgetésüket rólam. Tizenegy éves voltam. Bár sok mindent felfedtem
magamról; azt, hogy emlékszem előző életeimre, nevemre, telteimre, még nem
tudtam elárulni nekik. Koromnál jóval érettebb gondolkodásomat, sötét
kapcsolatomat a másik világgal nem titkoltam el, de attól rettegtem, ha
megismernék bűnömet, eliszonyodnának tőlem. Egy pillanatra nem szűnt meg bennem
a bénító azonossági tudat. A testet csak álruhának éreztem, s magamat benne a
gyilkos és bűne elől menekülő Hans Burgnernak. Az idő és tér sorompói között
lassan tovasodródó, kíváncsiskodó ember nem foghatja fel teljes jelentőségében
az emlékezés hiányának, a minden új születéssel ajándékba kapott tabula rasának
kegyelmét. Nem lehet elbírni mindent egyszerre. Ma az orvosok óvatos,
hosszadalmas munkával próbálják egyetlen élet tudat alá süllyedt sérüléseit,
apró bűneit felszínre hozni és feloldozni. S ezek a víz alá merült, apró
kavicsok is micsoda akadályokká lehetnek, mennyi bajt okozhatnak az idegzetben.
Hogyan tudná elhordozni a félelmekkel terhelt, sebezhető, egyetlen emberöltő
vékony, kifeszített drótján egyensúlyozó, labilis lelkű emberi lény
életsorozatok születéseinek, becsvágyainak és halálkínjainak milliós
ólomtömbjeit?!
Anyám és apám a kis tégla
alakú belső kertben ültek. Ebben a fekete és fehér mozaiklapokkal kirakott
udvarban különös békesség lakott. Közepén, apró medencében csillogó víz
felszínén könnyű por fátyola rezgeti. Partján vörös foltos macskánk dorombolt,
lábait maga alá húzva az öreg, szürkészöld, pókhálós ciprus alatt, amely egy
szabadon hagyott, földes részből nyúlt fel terjengő, lapos ágaival. E fa alatt
ült anyám is merev hátú karosszékében, és színes pamutszálakból
virágokat hímzett egy darab lakkfényű selyemre. Mindig kék ruhában járt.
Sötétkék bársony, magas nyakú, derekának puffos, hosszú ujjaiból világoskék,
redős vászonablakok villogtak elő. Hamuszőke, apró csigákba csavart haját kék
selyemháló tartotta össze. Mellén és ujján furcsa ábrájú régi ezüstékszert
hordott: felfelé fordított háromszögbe zárt, lapos mellű, sovány, magas nőalak
egy kígyó fejét tapossa el. Öreg apáca nagynénje hagyta rá; még akkor halt meg,
mikor ő kisgyermek volt. Ez a kék zománcruhás, gótikus ezüstszűz és a kígyó
sokat foglalkoztatott engem, de anyám nem akarta elárulni az értelmét. Mikor
kérdeztem, nyugtalan és szomorú lett; csak később értettem meg, hogy miért.
Apám fájós lábát zsámolyon nyugtatta – reumája lehetett –, és szemétől messze
eltartva a pamutszálakat, színeket válogatott a hímzéshez. Magas, erős ember
volt, kék, derűs gyerekszemmel. A nagy termetű emberek szelídsége sugárzott
róla, jóindulat és esetlen készség arra, hogy másokat gyámolítson.
Könnyű lázam volt aznap,
s ebéd után lefeküdtem aludni. Anyám kitűnő érzékkel üde, savanykás italt
készített nekem láz ellen: mézzel és vízzel kevert citromlevet. Mikor
felébredve egyedül találtam magam a szobában, felkeltem, és posztótalpú házi
cipőmben az udvar felé indultam, ahol szüléimet mindig találni szoktam
ilyenkor. Már éppen félre akartam húzni az ajtófüggönyt, mikor meghallottam
apám nyugtalan hangját:
– Francesco?!
– Igen – felelte anyám. –
Francesco egy nagy bűn sebesültje!
– Csak tudnám, honnan veszel
ilyeneket, Marietta?!
– Érzem.
– Ez egyszer tévedsz,
kislányom! Francesco a légynek sem tudna véteni. Emlékezz csak, mennyire
könyörgött az öreg Lénának, hogy el ne vágja a csirkének a nyakát!
– Ez is csak amellett bizonyít. A
gyermekek általában kegyetlenek és vérengzők, mert születésükkor ittak a
felejtés vizéből. Nem tudják, mi van a vér és a halálsikoly mögött. Francesco
azonban tudja. Francesco emlékezik. De nem mer beszélni róla. Ha
egyetlenegyszer megéreznéd láthatatlan környezetét, s belekapcsolódnál minden
gyermeki ijedezésénél hatalmasabb félelmeibe, megértenéd, miről beszélek.
– De hát mitől fél? Mire
emlékezik?!
– Meg fogja mondani
egyszer, mikor rájön, hogy bennünket semmi a világon el nem tántoríthat tőle.
– Ha úgy gondolod, hogy nem mer
bevallani valamit, miért nem biztatod?
– Mert ugyanúgy egy fa elé
is odaállhatnék tavasszal, és fiatal zöld rügyeit arra biztathatnám, néhány óra
alatt váljanak érett, piros gyümölcsökké. Francescóban érnie kell még a
bizalomnak, mert nagyon magányos, zárkózott és riadt, mint az üldözöttek
általában…
– Marietta, Marietta!
Egészen megzavarsz és nyugtalanná teszel – tört ki apámból.
– Már meg is bántam
Giuseppe, de mit tegyek? Egyedül nem tudom elhordozni szomorúságom és
aggodalmam terhét.
– Rémeket látsz, Mariettám! Miért
üldöznék a mi szegény, félénk kis Francescónkat? Alig mozdul ki a kertből… itt
növekszik a szemünk előtt…
– Francesco bűne régi
bűn, és nem ebben a testében követte el…
– Öli… hát erre gondolsz?!
– Igen.
– Uram Isten! Hiszen
akkor minden kisgyerek angyalarca mögött gyilkost kellene keresnünk!
Anyám előrehajolt. Láttam a
homályosodó szoba függönyrésén keresztül. Kezét apám kezére tette. Magas,
tiszta homlokára súlyos gond ráncai torlódtak:
– Hallgass ide, és érts meg végre
egészen. Francesco szenvedése nagyobb minden más lény szenvedésénél, mert új
testébe is áthozta tettének emlékét. Olyan ez, mintha egy embernek lemetszenék
mindkét szemhéját, a nyitott, meredt szemmel örökké néznie és látnia
kellene. Francescót így kerüli el a halál álmának, a születés és gyermekkor
öntudatlanságának, s a felnőtt ember felületesen tovaömlő éveinek pihentető
vaksága. Ha tudnád, mennyire fáradt, elgyötört, milyen végsőkig feszítetten
rémült! És én nem segíthetek rajta! Nem tehetek érte semmit! Néha szeretnék
magam is halálba menekülni saját tehetetlenségem és kétségbeesésem elől! –
hangja sírásba fűlt. Arcát két kezébe temetve, halkan, reménytelenül zokogott.
Apám átnyúlt érte, és ölébe emelte, mint egy gyermeket. A kertet már ezüstös
szürkület burkolta be, és alakjuk egyre elmosódottabbá vált a ciprus tömör
árnyéka alatt. Ebből a gyöngyszínű ködből szűrődött elő apám csendes, vigaszos
mormolása:
– Csillapodj, kedvesem… ne kínozd
magadat… Csend… csend… Tudom, sohasem menekülnél el bűnös módon a szenvedés és
felelősség elől… Isten szent tégelyében forrunk mindnyájan, s boldog az, akit
átéget a szeretet gyötrő és gyönyörű tisztító tüze… Nem jobban szeretjük-e
Francescót, mint saját életünket?… Ki értené, ki védené, ki vigasztalná, ha mi
is megfutamodnánk? Élni fogunk, amíg Isten engedi, és mellette maradunk!… Ha
bűnös, megostromoljuk az Eget bocsánatért, ha fáradt, ágyat vetünk neki
gyöngédségünkből, ha rémült, saját testünkkel és lelkünkkel vonunk kordont
köréje.
– Giuseppe… drágám… –
hallottam anyám könnyektől rekedt hangját. A kertre már az este sötétsége
borult. – …Gyenge vagyok, olyan, mint a sápadt, erőtlen Hold. Hol lennék már a
te állhatatos, életre támasztó napenergiád nélkül!
– Így van jól, Mariettám… A Nap
és a Hold hatalmas, misztikus házaspár. Csak ott jöhet létre két lény igazi
egyesülése, ahol egyik lélekben a Hold, másik lélekben a Nap tulajdonságai
sugároznak egymás felé…
Anyám felállt. Feje bekerült így
a félhold derengő fényébe. Arcát végigsimította tenyerével.
– Milyen sokáig alszik ma
Francesco…
– A láz okozza.
Mire anyám gyertyával a kezében
ágyamhoz érkezett, hanyatt fekve talált, lehunyt szemmel. Ruháinak zizegéséből
éreztem, fölém hajol. Könnyű ujja nedves arcomhoz ért.
– Sírt… – mondta
lélegzethalkan hátrafelé.
– Álmában…
*
Miért alakoskodtam
előttük? Miért nem futottam ki a kertbe? Miért nem térdeltem eléjük sírva,
mellet verve? Mi tartott vissza? A bizalmatlanság? Nem. Tudtam, jobban bízhatom
bennük, mint önmagámban. A félelem, hogy elveszítem szeretetüket? Tudtam, hogy
szeretetük határtalan és feltétel nélkül való. Miért feküdtem mégis vissza
ágyamba, behunyt szemmel, összeszorított szájjal, némán, alvást hazudva, mikor
soha még egyetlen alkalom nem tárulkozott így elém, nem hívott még az élő és
gyógyító szeretetnek ekkora vonzásával? Egész bensőm égő felfordulásban igent
kiáltott a hívásra. Minden sötét, borzalmas, megkövesült emlékem felfakadt, és
feszíteni, torlódni kezdett az eszeveszett kívánkozásban, hogy kiömölhessen
végre a szavak csatornáján át, de én néma maradtam. Egészen új érzés bénított
meg: a szánalom. Ha csak magamra gondolok, mohón, könnyebbülést keresve rájuk
gördítem súlyos terhemet; de emlékezetem óta először megtorpantott egy gyöngéd,
lenyűgöző, fájdalmasan édes kívánság: megkímélni valakit. Amadeus Bahrral
szemben még mindig szégyen, félelem, zárkózott óvatosság tartott vissza a megnyilatkozástól.
Ezúttal azonban én, egyedül én akartam elhordozni bűnöm súlyát és felelősségét.
Éreztem, akármennyire aggódnak is értem a szüleim, mégis könnyebb elviselniük
ezt az állapotot, mintha pontosan ismernék múltamat és következményeit.
Napokig, hetekig küzdött
bennem a közlési vágy a meggondolással. Anyám, mintha érezte volna belső
őrlődésemet és azt, hogy már nincs sok ideje hátra, kilépett tartózkodásából,
és könnyek között sürgetni kezdett, könnyítsek magamon. Mikor távol voltam
tőle, könnyeinek, szavainak emléke megtörte ellenállásomat, s legszívesebben
hozzá rohantam volna, hogy bevallják mindent. Mikor azonban szemtől szembe
álltam vele, beteges állapota, szenvedő külseje visszariasztott. Újra gyermeket
várt. Ijesztően lesoványodott. Étel nem maradt meg a gyomrában, hátát fájlalta,
alig volt jártányi ereje, s végül már felkelni sem tudóit. Apám maga is
belerokkant az aggodalomba.
Egy éjszaka
bekövetkezett, amitől rettegtünk. Nagy vérömléssel megindult a koraszülés.
Embertelen fájdalmak téphették anyám gyenge testét, mert visszatérő ritmusú,
artikulátlan sikolyok szakadtak ki belőle fokozódó és lanyhuló erővel, mint egy
őrült operaszerző hátborzongató áriái. Ez a megrendítő hang rémülettel,
tehetetlen kétségbeeséssel töltötte meg a házat. Még most is átremeg rajtam a
teljes érzelmi megzavarodottság, amelyben ide-oda botladoztam a riadt
asszonyokkal, sivító huzattal, halk sustorgással, vízcsobogással, gőzös, beteg
szagokkal tele sötét szobákban. Idegenség, otthontalanság, a teljes
elveszettség pánikja didergett bennem. Távoli helyiségekbe menekültem a kín
tépő sikolyai elől, dadogva, vacogó foggal nyöszörögtem, összefüggéstelen
szavakat kiáltoztam, imádkoztam, szitkozódtam, az üres cselédágyakra vetettem
magamat, befogtam a fülemet, eszelősen követelőztem:
– Nem! Neem! Nem akarom!
Piszkos, gonosz, aljas dolog őt bántani! Ő jó! Te is tudod! Te is tudod, hogy
mindenkinél jobb, és gyenge! Szegény kis gyenge asszonyt ne kínozd, érted?! Ne
kínozd! Őt nem bánthatod! Isten!! Isten!! Azonnal segítsd meg! Azonnal! – a
hang tovább víjjogott, kiostorozott a kertbe, de az aggodalom újra
visszakergetett.
A sikolyok nem
szüneteltek. Éles szíjhasogatással csattogtak testünkön, lelkűnkön két napon és
két éjszakán keresztül. Láttam, ahogy Maddalena, a bábaasszony kitámogatta
apámat a szülőszobából a második napon; úgy vezette, mint egy gyereket. Apám
takaratlan arccal sírt és rimánkodott:
– Ugye, nem hagyják őt meghalni,
Maddalena? Az Isten szerelmére, ne hagyja elvérezni az én kislányomat! –
Ingujjban volt, amelynél fehér vásznán vérfoltok sötétlettek. Keze reszketett,
és tántorgott, mintha részeg lett volna. Maddalena egy székhez vezette.
– Bízza csak ránk, Messer
Borri. Amit lehet, megteszünk érte. Maga úgysem segíthet tovább. Leesik a
lábáról a fáradtságtól.
– Nem, nem… Vissza kell mennem…
vissza kell mennem… – ismételte a szegény ember gépiesen. Szemhéja ólmosan
le-lecsukódott. Néhány pillanatra álom ájult önkívülete nyűgözte le, aztán
hirtelen nagy rándulással magához tért, felugrott, és tántorgó léptekkel
visszasietett a szobába.
Saját testi szenvedéseim;
a félelem, szégyen, bűntudat tömény maró sava nem égetett bennem olyan tüzes
sebet, mint a szánalom apám és anyám iránt.
Harmadnap elcsendesült minden.
Előtte már érezni lehetett az el-eltöredező, gyermekivé vékonyodó hangon, hogy
vége van anyám erejének. A ránkszakadó csend még borzasztóbb volt a tomboló
sikoltozásnál. Az alkonyat és a halál árnyékaitól bénult, vadul rendetlen
szobákban megdermedt minden élet. A zaklatott, fojtottan tevékeny lények is
némává meredtek a feladott küzdelem komorságában. Aztán halk, csusszanó mozgás
indult. Nagyon öregen, görnyedten hozzámlépett apám, és kézen fogott. Nyirkos
tenyere jéghideg volt. Bevezetett közös hálószobájukba, amelynek dúlt ágyán
anyám feküdt egy gigászi birkózás leterített áldozataként. Közelebb léptünk.
Meglepett a feltámasztott, csontos, idegen arc különös, örvendezően feszült
kifejezése. Mintha lezárt szeme mögött hallgatódzott, messzire figyelt volna
valahonnan átszűrődő fontos, reményteljes hangokra. Vértelenül kisimult,
áttetsző kezén ott fénylett tompán az ezüstgyűrű a kígyó fejét eltaposó gótikus
szűzzel, s e pillanatban úgy tűnt, anyám szelíd, súgó hangja szólalt meg
bennem:
– Érted már?… Sohasem lett volna
szabad ölelnem és szülnöm… A kígyó fejét el kell taposni a beavatottnak… Így
szólt az üzenet Soror Beatricén, az apácán keresztül… az üzenet a bukott, de
esküjétől soha fel nem oldozott, örök… papnőnek… Isis papnői most az apácák…
Óh. Isis… Isis…
Váratlanul a gondolattalan üres
belső térben önálló szólamként hangzottak el ezek a mondatok. Összerezzentem,
és közelebb hajoltam anyámhoz, hogy ajkáról lessem a folytatást, de hideg szája
örökre bezárult kapu volt már, s teste rom, amelyből kivonult a lakó. Mégis…
szívem dobogni kezdett. Egyik szemhéja alatt megcsillant valami. A résnyire
kinyílt szem üveges fénye mögül kikémlelt s búcsút intett nekem a tisztább
síkok felé távolodó lélek, szinte derűs, cinkos mosollyal, mintha biztatott
volna: – Francesco… élek!… Mindig is éltem… és örökké élni fogok! – E testetlen
biztatástól felolvadt bennem a jéggé dermedt rémület. Furcsa, érthetetlen
reménnyé változott. És e transzcendens örömtől elindultak végre a könnyeim is,
amelyek a sötétség három napja alatt nem tudtak előtörni.
Visszfény
A közlés pillanata tehát
elmúlt. Anyám meghalt s apám sírós, beteg aggastyán lett e csapástól. Értelme
megindítóim összezavarodott. Minduntalan kiesett belőle anyám halálának ténye.
Elszoruló szívvel láttam, ahogy beteg lábán elővánszorgott időnként a ciprus
alól és szelíd, fénylő mosollyal beintegetett nekem az ablakon:
– Siess Francesco,
drágám, hozd a kulcsot! Anyád mindjárt itt lesz a templomból.
– Igen, hozom, apa! –
Ordítani tudtam volna a kétségbeeséstől, annyira ijesztő és szánalmas volt ez a
lelkendező öröm. Apám türelmetlenkedni kezdett:
– Hozd már, kérlek! Anya
nem tud bejönni!
Mikor odanyújtottam neki
amit kért mohón elkapta, a kapu felé sántikált, megfordította a kulcsot a
zárban, szélesre tárta a kaput, és várt. Néha feszült, a következő boldog
pillanatra készülő mosollyal kitekintett, majd kilépett az utcára. Szorongva
követtem. Biztatón, de már bizonytalanul rám mosolygott:
– Mindjárt befordul a
sarkon… – Reszkető fejjel, értelmetlenül bólongatott.
Ott álltunk ketten, ő
beteg lába és fokozódó csüggedése miatt egyre súlyosabban rámnehezedve, ólmos,
reménytelen várakozásban. Nem mertem szólni hozzá, nem mertem hívni, mert az
ilyen emlékezetkiesések vége mindig ugyanaz lett. Arcán kialudt az együgyű,
kedves, boldog gyermekmosoly és sötét, nagyon öreg, értelmes bánat árnyéka vetődött
rá.
– Menjünk be – mondta halkan. –
Szegény fiam… – erőtlenül, nehézkesen rámtámaszkodva engedte, hogy betámogassam
a kertbe a ciprus alá, és leültessem.
*
Maria Dora, egy pedáns,
vallásos öreg leány vezette háztartásunkat. Anyám apai nagynénje volt, igazi
mellékszereplője az életnek. Ő ápolta végig halálukig a család betegeit, ő
dajkálta az újszülötteket, s mikor felnőttek és szárnyra keltek, nem győzött
keseregni hálátlanságuk fölött azért, mert elzárkóztak tőle, és
visszautasították beleavatkozását aprólékos ügyeikbe. Jó volt és önfeláldozó,
de különös módon legtöbbször ingerültséget aratott érte, és terhére vált annak,
akit elhalmozott gondoskodásával. Mindig kellett neki valaki, akit dédelgessen,
akit evésre, ivásra, pihenésre unszoljon, akkor, mikor annak legkevésbé sem
volt kedve rá. Szerencsétlen érzékkel tudott tapintatlan lenni anélkül, hogy
akarta vagy sejtette volna. Azt hiszem, titkos szükséglete, kielégülése,
szenvedélye volt a keserű-édes, önkínzó könnyek hullatása különféle méltatlanságok
fölött, amelyek ellentmondást nem tűrő jótetteiért érték.
Mi, apámmal együtt kapóra
jöttünk neki, a bajok és gyász hivatalos gondanyójának. Búgva, repesve, forró
buzgalommal szárnya alá vont bennünket; az eszehagyott, tehetetlen aggot és az
anyátlan, vézna gyermeket. A méltánylás és hála mellett, amelyet éreztem,
mérhetetlenül idegessé tett, nemcsak tapadó, szorgalmas jelenlétével, hanem az
elvakult merevséggel is, ahogyan apámat kezelte. Maria Dora a maga bogaras,
zárt egyéniségében hajlíthatatlan volt, mint a vas. Hogyan is követhette volna
elviselhetetlen bánattól sújtott apámat a komor ráeszmélés és eszelős reménység
két szélső birodalmába? Hogyan érezhetett volna bele ködös, eszméletlen
küszködéseibe? Etette, itatta, öltöztette, fürdette, borogatta, pakolta, de
amikor látta időben való tántorgását, az öröm rövid, hamis visszfényét az
arcán, sóhajtva, az angyali türelem részvétével leintette:
– Ugyan, Giuseppe! Tudod
jól, hogy Marietta halott, meghalt gyermekágyban, nem fog hazajönni a templomból.
Nyugodj meg, drágám! Soha-soha többé nem fog hazajönni! – érdes kezével
fölényesen, nyugtatóan veregette apám vállát, és fájdalmas meglepődést érzett,
mikor szelíd, tehetetlen betege sírórohamot kapott a megnyugtatástól, és
szokatlan indulattal elkergette magától:
– Eredj innen, takarodj!
Gyalázatos! Nem engeded hozzám, te zárod ki a házból!… Kint áll a kapu előtt…
Fázik és fáradt!… Elloptad a kulcsait, az ágyát és szekrényeit. Segítség!
Marietta, Marietta, egyetlenem!
Apám csak egy évvel élte
túl anyám halálát.
*
Kijelölt gyámom, apám
féltestvére öreg, munkával agyonterhelt selyemszövőmester volt, aki örült, hogy
teljesen rábízhatott Maria Dorára. Csak temetés után láttam egy rövid időre.
Üres pillantású, sárga ujjú, nyugtalan ember volt. Alig bírta kivárni, míg a
végrendeletet felolvasták, szüntelenül izgett-mozgott és látszott, hogy az
esemény és a ráruházott tisztség mennyire terhére van. Az utolsó szó elhangzása
után felugrott, és hozzánk lépett. Maria Dora a gyász elégedett, győztes
királynőjeként karolta át vállamat. Úgy tartott maga elé, mint egy pajzsot.
Fekete fátylai, vörösre sírt szeme nem rejthette el belső emelkedettségét, azt
a tényt, hogy ugyancsak elemében van. Gyámom gondterhesen s úgy nézett rám,
mintha romlott étel lettem volna, amelyet neki kell elfogyasztani.
– Így van ez – mondta
savanyúan. – Giuseppe mindig könnyelmű volt. Már gyerekkorában elcserélte a
lekváros lepényét egy zöld békára. Minek kellett neki vén fejjel megnősülni…
most itt van ez a fiú…
– Arra magának ne legyen
gondja! Ügyeljen, hogy megkapja, ami jár neki, a többi az én dolgom! – támadt
rá Maria Dora pergő nyelvvel és olyan sértődött lendülettel, hogy gyámom
hátratántorodott, ás pislogni kezdett.
– Hát… hm… persze. Nekem
igazán mindegy – s ebben maradtak. Feladatát rendesen ellátta, pénzküldeményeit
minden hónapban megkaptuk, de nem mutatkozott többé.
Szerencsére Maria Dora
megszerette kedves, tágas, régi házunkat, s így ott maradtunk a boldogtalanul
szép, borús emlékek között. Anyagi gondok nem sürgettek bennünket. A szüleim
után maradt kisebb birtok bérjövedelme fedezte szerény szükségleteinket.
Soha érdekesebb, védettebb
ifjúságot nem töltöttem el, mint ott Milánóban a Catarana-csatorna mellett
emelkedő öreg ház gyöngéd és tapintatos kísérteiéi között. Maria Dorát könnyű
volt leszerelnem. Átláttam gyöngéin, és kiszolgáltam őket. Azt hitte, úgy
történik minden, ahogy ő akarja, pedig az én pórázomon táncolt, és életében
először elégedett volt. Ha rágondolok, miket képzelt rólam elfogult
szeretetében, szégyenkeznem kell. Azt hitte – mert elhitettem vele –, hogy
roskadozom az erényektől: szívjóság, hála, vallásos istenfélelem, buzgó
szorgalom tartanak örökké szárnyai alatt bent a házban, elvonult
magányosságban.
Úgy nézett rám, mint felsőbbrendű
lényre, különösen azóta, hogy dicséretemet hallotta zengeni Fra Niccolótól, a
San Marco-kolostor egyik tanító-szerzetesétől, akit nyugalmam érdekében
elfogadtam tanítóul. A korlátolt papocska elkábult persze gyors előmenetelemtől
az írás, olvasás, számolás tudományában. Napi egy-két órával leráztam a
jámbort, a többi idő enyém volt azután valódi tanulásra, könyvekben való
búvárkodásra, kísérletezésre apám hiányos kis műhelyében.
A tanulmányok megkezdéséhez nem
rendelkeztem egyébbel, mint mohó, kétségbeesett szorgalommal. Lesújtva jöttem
rá, mennyire tájékozatlan vagyok. Nem tudtam, hogyan kezdjek hozzá, melyik úton
kell elindulnom. Az alchimia lényege olyan összecsomósodott szálrengetegnek
tűnt előttem, amelynek makacsul elrejtőzik gombolyítható vége. Külső
megnyilvánulásairól, világ felé mutatkozó, rejtélyes pantomimjáról sokat
tudtam. Ismertem a Mágust. Ott éltem a közelében, naponta megfigyelhettem.
Csodáltam, és megöltem végül. Elragadtam tőle a Nagy Eszenciát, és ittam
belőle. Szemem látóvá lett. Két világban éltem egyszerre. Végrehajtottam a
transzmutációt egy dilettáns alchimista műhelyében. A dreisesselbergi kastély
toronyszobájában négy zöld tükör között megidéztem a Beavatottat. Eleven
öntudattal mentem át kétszer a halál és az élet kapuján, de semmit sem tudtam e
dolgok lényegéről. Használtam őket, mint zárkózott hatalmas erőket, mint az
ember ma a villamosságot. Egynémely szokásukra rájöttem, de belső szabályaikra,
veszélyeikre nem, éppen ezért minden provokációmra másképpen reagáltak, mint
vártam, ellenem fordultak, összezúztak és elsodortak a bennük rejlő, ismeretlen
törvény szerint.
Homonculus
Hosszú volna elmondanom,
hogyan jutottam el verejtékes munkával száz téves értelmezésen át az alchimia
képes nyelvének részleges megfejtéséhez. Azért mondom részlegesnek, mert attól
ugyancsak távol voltam, hogy konkrét útmutatást olvassak ki belőle. Mikor úgy
véltem, megoldáshoz jutottam, izgatott, ügyetlen kísérleteimből siralmas
fiaskók lettek. Elképzelhető, hogy mikor egyedül és tanácstalanul nekiültem
Raymundus Lullus a Bölcsek Köve elkészítéséről szóló fejtegetésének, csüggedten
megfogtam a fejemet, mintha lázálom összefüggéstelen képei táncoltak volna a
szemem előtt, s úgy éreztem, percről percre kevesebbet értek belőle.
“A Kő úgy készül" –
mondja Raymundus Lullus –, “hogy a holdfű nedvét felfogod, és ennek izzadságát
kicsiny, gyenge tűzön kivonod, és birtokodban lesz a mi higanyaink közül egy, a
fehér víz alakjában és folyadékjában, amely a mi kövünknek és egész
természetének lemosása és tisztítása. Az egyike a legfőbb titkoknak, és az első
kapu. Ebben a folyadékban megtisztíttatik a nagy sárkány is, kivettetik Arábia
nagy sivatagjából, mert fekvése miatt közvetlenül megfulladna és elpusztulna a
halott tengerben. Fordítsd meg tehát, és küldd Aethiopia királyságába, ahol
természetszerűen született, mert azt mondjuk, hogy hacsak nem fordíttatik és
nem helyeztetik el az ő földjében, eltávozik, és más vidékre megy. Ezért
biztosan tudjad, hogy minden más klíma és más vidék kövünknek halált hoz,
elrejtve a tudatlanok és hozzá nem értők előtt."
Basilius Valentinus a
Vörös Oroszlánt háromszor keresztülhajtja a szürke farkason.
A nehézségeket fokozta,
hogy minden nagy alchimista más és más állatnevekkel és természeti
szimbólumokkal takarta el a különféle kémiai anyagok és folyamatok nevét. A
Príma Matériát is százféleképpen nevezték: “Leo viridis"-nek,
“Venenum"-nak, “nutrix"-nak, “ehaos"-nak, “Azoth"-nak,
“Draco devorans caudam suam"-nak, sőt sokan “Mercuris
Philosophorum"-nak is hívták. A legvilágosabb utalásokat Cornelius Agrippa
von Nettesheim munkáiban találtam.
Mindenekelőtt szótárt
készítettem, s egy-egy szó mellé odajegyeztem a rengeteg fedőkifejezést,
amelyekkel a Mesterek dolgoztak. Eljutottam így a cineratio, putrefactio,
corrupcio, ablificatio, resurrectio folyamatainak ismeretéhez, de az alapot,
amelyre építhettem volna, magát a Príma Matériát nem tudtam megtalálni.
Hány évig futottam a
Príma Matéria lidérce után! Mi mindenben véltem felfedezni: vérben, tűzben,
vízben, spermában, bélsárban, levegőben – s mikor Homonculus segítségével
rájöttem végül a megoldás félelmetes egyszerűségére, mennyire korainak
bizonyult a győzelem érzetének eszeveszett öröme. “Terra virginea" – írtam
be szótáramba a Príma Matéria többi elnevezése mellé.
Be kell ismernem:
Homonculus nélkül sohasem jutottam volna el a Príma Matériához.
Szinte bátortalanság fog
el, mikor beszélnem kell végre róla is, életem egyik legfurcsább és legőrültebb
kalandjáról. Hogyan is írjam körül ezt a szánalmas, borzasztó fantomot, amely
annyi megszállott alchimistát inspirált esztelen kísérletekre, s annyi érzékeny
szervezet álmát terhelte meg jeges árnyékával?! A mesterséges emberrel való
hírhedt, középkori kísérletek mögött mindig Homonculus démonalakja gubbasztott;
belőle áradt a kiútkereső akarat, hogy testet zsákmányolhasson magának
erőszakosan, mivel a világrend törvényei nem nyitottak kaput neki törvényes
születésre. Ezek az ő médiumai azonban csak a "falon át"
érintkezhettek vele, a mindennapi ember tökéletlen "áthallása" útján,
tétova álmok, zavaros sejtelmek derengésében. Egyik sem látta őt. Egyik sem
beszélt vele, s egyikkel sem kötött szövetséget – csak velem.
Évezredeken át keresett,
próbálkozott a szerencsétlen, míg eljutott hozzám, a másik fogolyhoz, akivel
végre közvetlenül érintkezhetett, s akit felhasználhatott tehetetlen
bénaságában. Homonculus helyzete bizonyos mértékig hasonlított az enyémhez, de
sokkal rosszabb volt nála. Én a fizikai és asztrálbirodalom börtönében lettem
rabbá az ösztönök, indulatok, szenvedélyek, félelmek örvénylő lávakitörései
között, de e vad erupciók spirálmozgásukkal egyre tovább görgettek, magukkal
sodortak az élet és halál váltakozásain, tapasztalatok szenvedésein át a
konzekvenciák hűsebb, szabadabb, csendesebb vizei felé. Homonculus azonban a
terméketlen, bölcsesség nélkül való értelem dermedt jégvilágában vesztegelt
asztrálsíkon túl és mentálsíkon innen, a "külső sötétség"
középbirodalmában. Sehova nem tudott odakapcsolódni. Szikkadt volt és érzelem
nélkül való, mint egy üres szofizma. Kéj nem vonzotta, és indulat nem borította
el. Az asztrálörvény kilökte magából, mint más rezgésszámú erőkomplexumot, s a
mentálsík napos, fenséges elvontsága nem fogadhatta be a halott betűtömegből,
amely kuszán és emésztetlenül halmozódott benne hatalmas jégtorlaszként, a
teljes körű elkülönülés örökké fagypont alatti hőmérsékletében. Ő volt a
“nihil" a lét és látens dermedés közötti senkiföldjén.
Mikor még ember volt egy
egészen másfajta, ősi, úgynevezett mágikus kultúra virágzásának idején,
mesterművet alkotott egy megrendítően igazul és cáfolhatatlanul hangzó
elmélettel, amelynek láncszemeként egymásba kulcsolódó okfejtésével tagadásba
vette saját szellemét. A harmadik szem, vagyis a szellemi látás
elhomályosulásakor történt ez, mikor a képlátó, szimbólumolvasó szem helyett
kifejlődött a nagy agyvelő, a vak tapogató ujjaihoz hasonlóan, amellyel az
ember már nem egyszerre és plasztikusan látta át az igazságot, hanem
részletenként, az ok és okozat eltagjain át tapogatta ki tévetegen,
tökéletlenül és szubjektívan. Homonculus a vakok világának sötét beteljesedését
ünnepelte e labirintusba csavarodó kauzális kísértetvár felépítésével, amelynek
folyosói elvezették végül a betévedt embert a koporsóig, amelyből nincsen
feltámadás Ez a kultúra lehanyatlott, elsüllyedt, kataklizmákban elpusztult
azóta; s azok a lények, akik benne éltek, más bolygókon, szubtilisabb vagy
sűrűbb anyagi feltételek között ütöttek tanyát. Homonculus azonban, akinek
szellemi csapdájába annyi gyenge lélekmadár akadt fogva, kivetetten és
kárhozottan visszamaradt a halál fikciójában.
Homonculus meggyőződésbe
fagyott rögeszmével tagadta az életet. Mindent szétboncolt, porrá őrölt, ami
hő, fény, mozgás és hit volt, anélkül, hogy támasztékot, vagy menedéket
szerzett volna magának helyette. Hallatlan kitartással és zsenialitással így
ölte meg magában a fizikai és asztrális sík erőit Ha nyoma marad benne a két
alsóbb síknak, bizonyosan a fizikai lét legmélyére süllyed, és tompa, kemény
kőzetté válik; így azonban, e két sík nedvei, feszülő erői, terelő szenvedélyei
és szenvedései nélkül kivetetten vesztegelt, mint egy poros, kusza, rozsdás
értelemdrótváz, amelyről lemállott minden más anyag. Ott kísértett a szellemi
feltámadás bezárt kapuja előtt.
Furcsa, ijesztő
együttléteink alatt sikerült kibányásznom belőle, miképpen jutott el a
mesterséges embertest kudarcától a felismerésig, hogy az ő szabadulásának is
csak egy módja van: a mindhárom síkon egyszerre végrehajtott transzmutáció.
Arra is rájött nyilván, hogy ezt a nagy kísérletet csak ember hajthatja
végre. Homonculus, a béna fantom, soha!
Magános töprengéseim és a
poros alchimista műhely olajlámpásának sárga fényköre vonzotta hozzám az örökké
éber elkárhozottat. Hosszú időn át figyelt, mielőtt kísérletet tett volna rá,
hogy érintkezést találjon velem.
Első találkozásunk
megrendülése ma is elevenen él bennem.
Hónapok munkája után ismét súlyos
fiaskóhoz érkeztem el. Vérrel kísérleteztem legyőzve iszonyomat, és vállalva
rettentő környezetem fokozott rohamát. Mert ez a szomjas indulatlégió, mint az
olajjal felizzított tűz, erős, mámoros és harsány lett a vér láthatatlan
párájától. A vért szűrtem, hevítettem, sűrítettem, hígítottam, fagyasztottam,
beszárítottam és párologtattam, de csak egyre szorosabb kötés lett belőle
rajtam. Fáradtság nyűgözött le. Sikertelenség üressége kongott bennem. Már
túljutottam a lázadáson és kétségbeesésen. Letargikus voltam. A műhelyt
előzőleg megtisztítottam a véres lombikoktól, hogy nyugtom legyen az
asztrálordasoktól. S valóban, a sivár éjszakai csendben, elmos, rideg
környezetben ők is elpihentek rövid időre, mint hamvazószerdán a részeg
farsangolók. Betegnek éreztem magamat. Amíg a munka láza tartott, nem vettem
tudomást fájó keresztcsontomról, virrasztásról, megerőltetéstől égő, könnyező
szememről, de most minden nyomorúság egyszerre támadt rám. Fáztam. Megzsarolt
ereim nem fűtöttek eléggé, mert a vért legnagyobbrészt saját testemből
szereztem. Ez a leromlott, indulat és érzelem nélkül való, sivár állapot felelt
meg leginkább Homonculusnak; ebben tudta a közénk épülő híd első kötelét
átdobni hozzám.
Éjfél után egy óra lehetett.
Lámpám elsötétedésével kezdődött.
Azt hittem, kifogyott belőle az olaj, vagy a lámpabél lett kormos. Gépiesen
megigazítottam. Semmi értelme nem volt már fennmaradásomnak ezen az éjszakán;
de annyi erőt sem éreztem magamban, hogy ágyamhoz menjek. Görbe, sajgó háttal
ültem szétszórt feljegyzéseim között. Nyitott szemmel, didergő, kényelmetlen
pózban, valami félrévületfélébe merültem, melyben a fizikai érzékek
megbénulnak, és a lélek védtelenül tántorog a nagy, sötét középbirodalomban.
Nyitott szemem újra
észlelte a lámpa elsötétedését. Egy-két tétova gondolatkavics gördült le bennem
az észlelet után: – Most töltöttem tele olajjal… a lámpabelet lecsíptem és
kihúztam… Mégis olyan a fénye, mintha valami hideg, nyirkos tárgy fullasztaná…
Az összeszűkült láng sercegett,
füstölt. Lassan tudatára ébredtem, hogy fényét már nem körbeveti, hanem a
fizika minden szabálya ellenére keskenyen, hosszan elnyúlik a szoba bal sarka
felé, kitolja, végtelenné mossa ott a falat, és a sárga fénysugár végén,
szörnyű, süket messzeségben áll valami… vagy valaki.
Nehéz leírni Homonculus
megjelenési formáját. Csaknem lehetetlen. Léte inkább negatív lét. Kialudt
kozmikus ködök, úgynevezett szeneszsákok színe és állaga lehet ennyire sűrű,
halálosan fekete. Olyan fekete, amelynek tömegében nem fedezhető fel körvonal,
mégis fenyegető szakadékok, pokolba vivő, végtelen alagutak érződnek benne. Ez
a feketeség minden emberszem által felfogható sötétségtől elválnék még sok
árnyalattal, éles elkülönüléssel, így állt ott az ernyedten szétvált anyagi és
asztrálformákon túl hatalmas, tusszínű árnyékával Homonculus. Olyan volt, mint
egy kínai festő által rajzolt, bizarr, alvilági barlangkapu, de körvonalai
szüntelenül változtak; más és más helyen tűhegyes csúcsok, görbületek tolultak
ki belőle, horgok és kampós, vonagló csápok Alakja felnyúlt, elvékonyodott,
majd lefelé örvénylő spirállal, zuhanásszerűen összetömörült. Ezek voltak az ő
gondolatformái, fantomlényének működése, mert benne is, mint minden élő
szervezetben, mozgás volt. Tompán, belső visszhang nélkül elmerültem alakjának
szemléletébe. Egy idő múlva valami sürgető, követelő fokozódás arra ösztökélt,
hogy önmagámba figyeljek, egy idegen, lármás, betolakodó hangra, amely agyamban
dörömbölt.
– Látsz engem?! –
hallottam olyan visszaverődő, öblös erővel, mintha hatalmas, üres teremben
ordították volna. Belül hangzott, és mégis teljes bizonyossággal tudtam: a
süket messzeségben örvénylő titáni valaki szól hozzám.
– Igen! – hangom furcsa,
rekedt színnel tört a műhely poros csendjébe, és darabokra zúzta a varázslatot.
Felriasztott keselyűrajként vijjogott fel körülöttem az asztrálszenny. Szívem
meglódult, és kihagyó ütemű, vad dobogásba kezdett. Verejték öntött el, de
fáztam közben. Ágyamhoz vánszorogtam, és ruhástól beástam magamat a takarók alá.
Mi volt ez?!
Reszketésem nem akart
csillapodni. Homunculus dermesztő, távoli árnyéka hevesebben megrázott minden
eddigi átélésemnél, mert ő volt tökéletes ellentéte a Fénynek, amelyből még a
legszörnyűbb asztráldémonban is rejtőzött egy szikra. Homonculus elnyelte és
megfojtotta magában a fényt. Homonculus maga a Sötétség volt: “az ördög".
*
Hetek múltak el, míg újra
érintkezést tudott létrehozni velem. Állandóan ott súlyosodott rajtam figyelő,
sürgető, hívő akarata – át- meg átsivított rajtam, mint tárt ajtajú-ablakú
szobán a kísérletes őszi huzat. Ha féltem vagy fáradt voltam, erősebben
éreztem. Szinte hálás lehettem most az asztrálörvénynek, amely farsangi
körtáncként eltakart előle.
December volt. Gyorsan és
fakón múló nappalok sietve elkotródtak, hogy helyet adjanak a hosszú, borús
éjszakáknak. Hideg falak ontották a telet. A faszénserpenyő parazsa alig egy
méterre sugárzott. Folyosónkon csontig ható szél rohant, és belesírt a
kéménybe.
Erős hűlés vert le a
lábamról. Míg a láz tombolása tartott, nem volt semmi baj; de hőmérsékletem
azután zuhanni kezdett. Izzadástól legyengült, kihűlt testemben létrejött az az
állapot, amelyben Homonculus újra megjelenhetett. Megint ott állt a lámpa
megnyúlt fényvonalának végén. Mély, súlyos hangja nagy, boltozatos teremben
visszhangzóit belül az agyamban.
– Látsz engem?!
– Igen… – a felelet most halk,
didergő gondolatként szállt fel bennem. – Mit… kívánsz…?
– Szövetséget veled!
Minden érzékemből, ösztönömből és
érzésemből vad tiltakozáshullámok ömlöttek agyam felé, de Homonculus parancsoló
hangja eltömte a feltörő áradatot:
– Várj! Ostoba! Azt hiszed,
vérrel, bélsárral pepecselve eljuthatsz valaha a Príma Matériáig?! Egyedül
sohasem találod meg… Csak Homonculusszal!
A híd létrejött közöttünk. Egész
lényem fókusza ez a probléma volt. Minden más háttérbe szorult; eltűnt a
félelem, meggondolás, taszítás vészjelzése, csak a mágikus szó égett közöttünk
vakító kristálylénnyel:
– A Príma Matéria!
Az első lépés. Az alap, amelyre a
transzmutáció Kozmikus Temploma felépül, A Nagy Magisterium bölcsője. A szent,
ősi anyaméh, amelyben szabadulásom megfoganhat.
Ezúttal megéledő izgalmam, mohó
kívánkozásom mosta el kapcsolatunkat. Most azonban én futottam kétségbeesett
vágyakozással a hatalmas lény után, akinek látása szélesebb horizontot ölel
fel, és aki tud… én meg csak tapogatódzom, mint a többi emberféreg. Segíteni
akar. Szövetséget ajánlott fel. Kiválasztott magának. Hogy ennek a szövetségnek
ára van? Mindegy. Meg fogom fizetni.
Minél hevesebben akartam, minél
szenvedélyesebben vágyakoztam egy új találkozás után, annál kevésbé sikerült
létrehoznom. Sejteni kezdtem, hogy a Homonculusszal való érintkezéshez sajátos,
hűvös nyugalmi állapot szükséges, melyben az érzelmek, indulatok, fizikai erők
elpihennek, mintegy kikapcsolódnak. Megkíséreltem felidézni első találkozásunk
félrévületét; de zaklatott, dekoncentrált gondolataim, érzéseim hisztériás
kíséretükkel együtt úgy támadtak szándékom ellen, mint éhes, acsarkodó
fenevadak. Nem voltam képes üres teret létrehozni bensőmben, legfeljebb
pillanatokra. Hosszú erőlködés után egyszer sikerült Homonculust újra
megpillantanom, és töredékes szavaiból összeállítanom azt a tanácsot, amellyel
– hónapok nehéz munkája után – megteremthettem az állandó érintkezést vele.
Egy bizonyos légzést és ülési módot
kellett megtanulnom, később füstölőszert is igénybevettem, amelyet Homonculus
receptje szerint állítottam össze. Azt gondolom, ő ugyancsak erőfeszítéseket
tett és gyakorolt; legalább feleúton elém jött ezeken a találkozásokon, mert
mikor kapcsolatunk megszakadt, nem tudtam többé létrehozni, a klauzúrát, amely
kettőnkön kívülre zárta a fizikai és asztrális világ nyugtalan áramlását.
*
Csaknem egy egész
esztendő telt el, míg összeköttetésünk állandósult.
Az éjszaka mécsfényű,
csendes órái voltak legalkalmasabbak titkos érintkezésünkre. Ezek az infernális
szeánszok különös erjedésbe hozták gondolatvilágomat, és életemet újra
kilódították békés kikötőjéből.
Homonculus úgy hatott
gondolkodásomra, mint köszörűkő a késre. Tőle tanultam meg, sok más részletismeret
mellett, az elvont spekulációnak rétegről rétegre, a dolgok magjáig hatoló
módszerét, a pusztító kérdések bűvöletét, amelyek mindent meghazudtolnak és
megölnek végül anélkül, hogy valahol, valamiben nyugvópontra jutnának.
Homonculus nem tagadta Istent, hanem bebizonyította, hogy nincsen; éppen úgy,
ahogy az örök életről frappáns érvekkel állította, hogy fikció. –
Spekulációsora megtámadhatatlan volt, rés nélkül való; csak éppen ő maga élt,
test nélkül, immár évezredek óta, szüntelen öntudattal egy tökéletes, mégis
egészen hibás elmélet zsákutcájában, amelyre a valóság misztikus módon
rácáfolt. Vitáink mérhetetlenül különösek voltak, bár nem tartottak hosszú időn
keresztül. Érveimet úgy Toppantotta szét hatalmas, üresen őrlő
gondolatmechanizmusával mint kiéhezett oroszlán a ketrecébe tévedt egeret.
Mindig azt hittem, a hiúság forró érzelem, asztrális szenvedély, amely
korbácsol és öl. De Homonculusban sokkal hihetetlenebb formáját ismertem meg;
egy mágikus hiúságmúmiát, amely vele együtt balzsamozódott évezredes életre, és
ott kísértett száradt, de szívós alakjával e tragikus intellektusban. Ez a
gondolatszörny meg akart nyilatkozni. Mutatkozni kívánt ijesztő
teljesítményeivel, ezért nem maradhatott titokban. Homonculus nem tűrte, hogy
rejtve maradjon, vagy munkássága engem díszítsen. Kellett beszélnem
róla. Követelte, hogy hivatkozzam rá. Máskülönben soha nem ejtettem volna
egyetlen szót róla. Meglepődtem, milyen nagy, komor elégtétellel töltötte el a
fajankók meghökkenése és lenyűgözöttsége.
– Megvetem őket –
sugározta belém. – De csodálatuk jár nekem, mint királynak az adó; noha az
uralkodó és az alattvaló viszonya felettébb törpe valami a közöttünk lévő
viszonylathoz képest!
Elmélete szerint a világmindenség
egy ostoba, lomha, múlandó test, amelynek agya éppen úgy nem tud a testében
kínlódó, foglyul ejtett sejtekről, mint bármelyik földi szamáré; csak élete nem
az ember időmértéke szerint telik. Ezt a tudatlan, vak titánt meg kell ölni,
hogy lassan múló életének évtrilliós börtönéből kiszabadulhassanak a szenvedő
parányok, és visszahullhassanak a sötét semmi békéjébe. A szabadító:
Homonculus. Az örök Halál Megváltója. A gyilkos tőr a transzmutáció. A fehér
mágus a Nagy Magisterium birtokában az életet szövi tovább, mert a gigászi
testben finomabb sejtté vált – agysejtté –, és önmagán keresztül Istenné emeli
a központot, amelyet éltet, és amely általa nyilatkozik meg. De Homonculus
kezében a Hatalom a fő ütőeret nyitja majd meg, amelyen át elömlik a kegyetlen,
ostoba Makrokozmosz vére. A Titán meghal. A mozgás megáll. Az anyag feloszlik,
megsemmisül és vele a matéria, a láthatatlan lényeggé finomult matéria
váladéka: a szellem fikciója is.
*
Senki sem ismerte jobban
a dolgok szerkezetét, összetételét nála; olyan volt, mint a boncoló orvos, csak
mérhetetlenül szubtilisabb anyagot boncolt, a redukciónak szinte határtalan
mélységéig. Az emberi lest működéséről, vegykonyhájának titkairól, a
mirigyektől a vérkeringésig, a génektől az asztráltest érzékeny és zseniális
rezgésszerkezetéig levetkőztette az életet, s olyan távlatokat nyitott meg
előttem már akkor, 1633-ban, amelyeket mai orvostudományunk még csak meg sem
sejtett.
Mikor spekulációjában
rájött, hogy a nagy művelet végrehajtásához mindhárom síkon jelen kell lennie;
sziszifuszi kísérletezésbe kezdett néhány alchimista agyán át a mesterséges
emberrel. A kísérletek, szerinte, “a mocskos, rosszfajta agyszűrőn" buktak
meg: eltorzítva hatoltak keresztül rajta az utasítások. Ezt az eszmét azután
végképpen elvetette, mert általam könnyebb megoldás kínálkozott neki. Az én
szervezetem készen állott mindhárom síkon a kísérletre, csak bele kellett
költöznie saját zsenijével a nyitott kapun át, amelyet misztikus bűnömmel
kifeszítettem a másik világ felé. Nem volt fal közöttünk. Láttam őt, és a közös
módszer megteremtésével sikerült állandó, közvetlen összeköttetést
fenntartanunk egymással.
A munka megalapozásához
az is szükséges volt szerinte, hogy engem "átcsiszoljon". Agyamban
"rendet" teremtsen. A zavaros, tisztátalan fogalmakat
"kitakarítsa", és gondolkodóképességemet “élessé",
védhetetlenebbé tegye, mint a legfinomabb pengét. Vitáink erre szolgáltak. A
takarítás alapos volt, és kezdett kihatni nappali életemre is. A belémoltott
romboló szkepszis, amellyel szétverte a tisztázatlan, gyöngéd és félénk érzésekből
kevert metafizikai habarcsot a fejemben, fennhéjázóvá, türelmetlenül
provokálóvá telt. Már szó sem lehetett arról, hogy eltűrjem Maria Dora jámbor
dogmatizmusát. Vitatkoztam vele, és gúnyra ingerelt. Fra Niccolo, a korlátolt,
szelíd papocska egyenesen félni kezdett tőlem. Kérdéseim Istenre, a teremtésre,
bűnre, bukásra, szabad akaratra vonatkozólag csak árnyékai voltak Homonculus
kérdéseinek, mégis izzadni kezdett tőlük, majd néhány eldadogott, siralmas érv
után rémült kiáltásban tört ki: “Apage Satanas!" –, és vetni kezdte magára
a kereszteket. Ezeket a kérdéseket később a XIX. század vallásromboló
materializmusa vetette fel újra, és éppen olyan részeg büszkeséggel hitte, hogy
sikerült “a metafizikai hazugsághidra" minden fejét lemetszenie, akár én
hittem akkor. Kétségkívül nem volt okos dolog így viselkednem, de erőt vett
rajtam meggyőződésem láza. Ez az állapot minden esetben és minden embernél
bekövetkezik, ha egy új hit tüze vet lángcsóvát rá. Ma már nyilvánvaló, hogy az
ateizmus és a materializmus éppen olyan szenvedélyes, dogmatikus hit, mint az
ellenkezője.
*
Szegény jó Maria Dora
csaknem belebetegedett megváltozásomba. Mikor Fra Niccolo közölte vele, hogy a
világ minden aranyáért sem vállalja tanításomat sírva kérlelt, térjek eszemre.
Viselkedésem nemcsak lelkem üdvét veszélyezteti, hanem testi épségemet is. A
városban máris híre terjedt, hogy eladtam lelkemet az ördögnek, s a vásárt
elhalt anyám közvetítette, aki boszorkány volt. A szerződés nyilván kikötötte,
hogy minden lehetséges alkalommal szembehelyezkedjem az egyház tanításaival, a
jámborokat megzavarjam, és minél több bárányt térítsek el az igaz útról. Ezt a
szándékot bizonyítják sátáni ravaszsággal feltett kérdéseim, amelyek csak a
pokolban foganhattak, különben tisztességes, vallásos ember rögtön válaszolni
tudna rájuk. Egyedül az ördög fonhat ilyen hurkot Isten együgyű galambjainak.
Tudtam, hogy ez a
sértődött, bárgyú és alattomos érvelés nagyrészt a San Marco-kolostorból
gyűrűzik szét Milánóban, és komoly veszélyeket rejt. Szívesen továbbálltam
volna, de Homonculus maradásra intett azzal, hogy nemsokára úgyis indulnom
kell. Apám műhelye túl hiányos és szegényes a nagy kísérlet lefolytatásához,
tanulmányaim azonban még nem teljesek. Pénzre, összeköttetésre ne legyen
gondom. Homonculus ismeri a fogantyúkat, amelyek megindítják az emberi
ostobaság és hiszékenység gépezetét.
*
Az események mégis úgy
alakultak, hogy előbb kellett elmennem, mint Homonculus akarta. A folyamatot
Maria Dora indította meg szerető aggodalmában, s ahogy ez már lenni szokott
nála, megint csak kellemetlenségbe döntötte azt, akit meg akart menteni.
Bizonyos például, hogy a jámborságában és még inkább hiúságában sértett Fra
Niccolo mellett ő maga volt az, aki istentelenségemet szétsírta ismerős
öregasszonyok, pattanásos apácák, szörnyülködő papok között. Nem kellett rá
soká várni, a szentencia hamarosan megszületett: ki kell űzni belőlem az
ördögöt!
Az ördögűzés nagy és
ünnepélyes szertartás. Szent félelemmel és kíváncsisággal tolong a nép a menny
és pokol fizetett szakembere nyomában, aki füstölőt lóbál, szenteltvizet
fröcsköl, és jámbor szavak lángpallosával diadalmas harcot vív a gonosszal.
Az én ördögöm azonban makacsnak
és elutasítónak bizonyult. Meg se nyikkant a szenteltvízre, és a füstölőtől
mindössze bosszúsan eltüsszentette magát. A vallásos borzadással egymáshoz
préselődő asszonyok, Fra Niccolo borús, képmutató majomábrázata, Maria Dora
piros daganattá sírt arca, s egy piszkos mezítlábas gyerek, aki beszivárgott
valahogy, és egész idő alatt hevesen túrta az orrát humorosan és egyben
felháborítóan hatott rám. Váratlanul törtek be a békés műhelybe. Trimosin:
Aureum Vellus című könyvét kitépték a kezemből, gyorsan felfüstölték, és
irtózással megöntözték, mint valami döglött patkányt, aztán engem locsoltak
végig, de hiába. Az én ördögöm nem ment ki. Sőt. Nevetni, gúnyolódni kezdett
kielégületlen mérgében és csiklandó jókedvében; elevenebb, ravaszabb
gonoszsággal vitatkozott, mint valaha, végül kizavarta az egész társaságot.
Még jó, hogy egyszerű
száműzetéssel megúsztam a dolgot. Igaz, csak azért, mert mire elcsíphettek
volna, már messze jártam szülővárosomtól.
A kedves, öreg házban eltöltött
utolsó órákban derült ki, hogy mégis több szál köt oda, mint forrongó,
hideglázas szellemi állapotomban hittem. Anyám szelíd, kék ruhás emlékalakja
suhant szobáról szobára. A falak pórusaiba régi susogások ivódtak, s az ebédlő
kihűlt fényű bútorai elmúlt testek hajlatait őrizték. A búcsúzás halálízű
perceiben minden múlt jelenné váltán tétovázott a küszöb előtt, s úgy éreztem,
csak szólnom kell, máris becsoszog szórakozott tekintetű apám, kéntől sárgára
mart ujjai között erős illatú agyagcsuporral. Az ágyak takarói feltornyosultak,
mintha feküdt volna alattuk valaki. A véres szülés sikolyai, didergő, ijedt
motozás, beteg gőz és sivító huzat, mind ott kísértettek körülöttem, magánnyal,
gyásszal és vágyódó gyöngédséggel telítve bensőmet. A tárgyak beszéltek hozzám,
és utánam nyúltak, mert sok év erős érzéseivel és gondolataival életre
keltettem őket. A poros, tömör ciprus a kis medence vizében visszatükröződve
elmondhatatlan dolgokat közölt velem alázatosan terjengő körvonalaival. A
fehér-fekete kőkockák erezete, lépteim visszaverődő kongása, a virágos
függönyök sápadt, napszítta mintái, olajosan megbámult festmények, az ebédlő-
és ruhásszekrényekből kiáradó illat, mind külön fájtak, mintha idegszálakkal
átszőtt részeim lettek volna.
1636-ot írtunk.
Alkonyat volt, mikor sietősen
elhagytam a házat, sötét köpenyben, kis csomaggal a kezemben, Maria Dora halk,
csukló zokogásától és saját kietlen érzéseimtől kísérve. Sokáig nem mertem
visszanézni. Görcsösen bámultam a lábam alatt sodródó vizes, hervadt leveleket.
Október eleji, ideges, vénlányos szél fújt, és libabőrössé borzolta a délutáni
eső után maradt tócsákat. A csatorna vize haragos volt, és rothadó szag
párolgóit belőle.
Egy pillanatig arra gondoltam,
kimegyek szüleim sírjához a temetőbe, de a szándék rögtön elernyedt bennem:
minek? Nincsenek ott. Azok a sírok üresek. Levetett, málló testruhák porladnak
bennük; éppen olyan romvárak, mint az öreg ház a Catarana-csatorna mellett.
Azután megálltam a Viale dei Collin, a Dombok útján, és visszanéztem a házra.
Borús ég hátterében emelkedett kialudt ablakszemekkel, öreg volt és örökre
elhagyott. Felzokogtam. Olyan ijesztő erővel rohant meg a bizonyosság: anyám
nélkül elveszett vagyok, hogy hangosan kiáltottam a nevét.
*
Száműzetésem után néhány
év meddő vándorlással telt el fél Európán keresztül. Kalandos, zavaros,
mulatságos és szomorú mozaikokkal tele időszak volt ez, kevés valódi munkával
és ismeretgyűjtéssel, noha Homonculus cinkosságával meglehetősen nagy hírre
vergődtem mint alchimista, boszorkánymester és csodadoktor, anélkül, hogy ennek
a nimbusznak keserves következményei utolértek volna. Mikor a talaj
átforrósodott a lábam alatt, Homonculus jelt adott az indulásra, és én
továbbálltam, hol gyalogosan, hol egylovas, de néha négylovas hintón, drágán
szerszámozott lovakkal, aszerint, milyen áldozatra akadtam, pártfogóm mennyire
volt bőkezű. Homonculus valóban értett az aranycsináláshoz, de ő is csak az
emberi butaságból transzmutálta egyelőre.
A mód, amellyel
meggyőztem a legcinikusabb kételkedőt is, nem egyszerű kóklerkedés volt, hanem
az események logikájának pontos felismerése, rejtett összefüggések, s a
természet törvényeinek mélyreható tudása. Ezekkel a képességekkel persze
nem én, hanem Homonculus rendelkezett. Megjósolta, sőt, fenyegetésül
használtatta velem az időjárás változásait a jövőben, az áradásokat,
földrengéseket, sőt a politikai feszültségeket, háborúkat is. De a járványok,
állatvészek éppen úgy bekövetkeztek az általa megjósolt időben, mint különféle
betegségek jobbra vagy rosszabbra fordulása. Diagnózisai csalhatatlanok voltak.
Egyetlen esetben nem tévedett a halál időpontjában. Teljesítményeire, mini már
mondottam, hiú volt a maga száraz, kísérteties módján, de nem tűrte nálam a
kialakuló mítoszt körülötte: – “Ez csak tudás következtetés, szerzett képesség;
évezredes megfigyelés által összehordott ismeret. Sikerült kilesnem az anyag
egészen rejtett tulajdonságait is, mégpedig nem specializálódva, hanem a
Makrokozmosznak mint összefüggő egésznek szintéziséből kiindulva. Tudom
például, hogy ha a napon foltok mutatkoznak, hogyan reagálnak rá a földparány
sejtjei, éppen úgy, ahogy egy valamirevaló orvosnak tudnia illenék, hogy a rossz
veseműködéstől megdagad a láb."
*
Homonculusnak mindenben
igaza volt, ami a fizikai világra vonatkozott vagy akár a legszubtilisabb
matéria alkatelemeire és működésére – mégis súlyosan, alapvetően tévedett a
lényeget illetően. Hiába volt minden számítása pontos és megtámadhatatlan. A
matematika igazat adott neki, a misztikus Élet azonban nem.
De erről később.
Az asszonyember
Hosszabb tartózkodásra,
alapos, érdekes kísérletekre végre Hasenburgban nyílott alkalmam, Krisztina
svéd királynő pártfogása alatt.
Erről a furcsa
asszonyemberről rengeteget írtak azóta is. Megrajzolták romantikusnak,
tragikusnak, zseniálisnak, őrültnek, betegnek, romlottnak és szentnek.
Valójában egyik se s egy kevéssé mindegyik igaz.
Kétségtelenül férfi volt.
Mohó, okos ás perverz kíváncsisága ejtette foglyul női testben, amelyet olyan
szenvedélyesen imádóit, hogy eggyé kívánt lenni vele; nemcsak a kéj rövid
önkívületében, hanem hosszan, átkutatva idegzetének, agyának, sejtelmeinek,
vérének és húsának sajátos titkát, belülről hallgatódévá szervezetében. Át
akarta élni hangulatait, elhallgatott álmait, komiszságát és egzaltált jóságát
úgy, ahogy férfi sohasem ismerhet meg asszonyt, hiába szakadt ki anyja méhéből,
hiába szívta dajkája mellét, préselte testéhez ágyasát, és hatolt be ölébe. A
másik pólus mégis örökre idegen bolygó maradt fényévek távolságában.
E furcsa kettősségből
eredt rendkívüli, külső szem előtt érthetetlen meghasonlottsága. A férfi
psziché és a női test sajátos törvényszerűségéből fakadó ösztönvilág egyszerre
volt jelen benne, de szüntelen harcban egymással és váltakozó beerősödéssel.
Mint férfi mérlegelő, ismeretszomjas, betűvándor és szkeptikus, gyakran önkínzó
aszkéta, máskor enervált költő, gáláns szerelmes, néha bővérű ivópartner,
fűszeres ételek és fülledten dús asszonyi bájak habzsolója volt. Mint asszony
egzaltált és szeszélyes, máskor templomos, csendes, imádkozó, de legtöbbször
kiszámíthatatlan, hisztérikusan tomboló, tetszelgő, kegyetlen nőstény, aki a
testéből, érzékeiből, idegeiből feltörő minden érzéshullámnak gáttalanul
odaengedte magát. Környezetének hallatlanul nehéz volt a helyzete. Senki sem
tudhatta, melyik lényt dobja felszínre benne a következő pillanat. Amit az
egyik épített, a másik lerombolta. Amit az egyik szeretett, a másik gyűlölte. Amit
az egyik szégyellt, azzal a másik büszkélkedett. Sohasem láttam tragikusabb
kettősséget – és biztosabb bukást Krisztina királynő bukásánál.
A hatalmat gyöngébbik,
ösztönös és asszonyos természetével akarta. A férfinak húsába vájt a hatalom és
felelősség. Fojtogatta. A férfi lázadó volt, és szabadságért kiáltott. Aranyat
is a puha, babonás, élvezetvágyó, hiú nő akart szerezni a hatalomért.
Krisztinának arany
kellett, homonculusnak és nekem gazdagon felszerelt műhely, óriási könyvtár,
zavartalan munkalehetőség, így Hasenburg vált hosszú időn keresztül
kísérleteink izgalmas színterévé. A királynő sokat harcolt zavartalan munkánk
érdekében. Pozíciót féltő, irigy és egyes, talán valóban jóakaratú udvaroncai
joggal féltették befolyásomtól. Krisztinán azonban – éppen úgy, mint rajtam –
erőt vett a láz, amelyet jó! ismer minden kutató, aki ösvényt vág egy
felderítetlen tudomány-földrészen. Őt az arany is csalogatta, bár a kísérlet
érdekessége néha önmagáért gyújtotta fel.
Én a magam megváltásáért
és Homonculus rögeszméjéért küzdöttem. Az arany továbbra sem érdekelt.
Sok-sok délutánt, estét
és éjszakát töltöttünk el együtt az óriási, színes kőkockákkal kirakott
csarnokban, amelynek gerendáiról drága borszeszégők csüngtek alá, erős fényt
árasztva az égetett agyagtégelyek, víztartó üstök, földtárolók, keverők,
tűzcsíptetők, savtartó edények, vasporral, cinóberrel teli fazekak, gőzvezető
csövek, fújtatok rendetlen zűrzavarára a széles, gyalult tetejű asztalon és
körbefutó állványokon.
Egyszerre több,
úgynevezett örökégő kemencével dolgoztunk és nem erős, hanem szívós,
egyenletes tűzzel. Alkalmaztuk a már akkor Valentinus óta elavultnak mondott
trágyát is a rothadási folyamat következtében keletkező hő fejlesztésére. A
széles, vasfedeles, vörös téglából rakott kemencék tégelyében úgy pihent a
bonyolult eljárásokkal áttisztított, szűrt, finomított, szűzföld közé ágyazott
konyhasó, kén és higany, mint anyaméhben a magzat.
A tégelyt állandóan
nedvesen tartott tehéntrágya vette körül, s alatta, lyukacsos téglák
válaszfalán át egyenletesen izzó faszénparázs szűrt melege jutott fel az
“embrióhoz"; mint ahogy a nap érlelő heve szűrődik a föld mélyében nyugvó
maghoz.
Minden kemencében és
minden tégelyben más és más eljárással előkészített, különböző összetételű és
különféle hőfokon tartott anyag pihent, és várta, hogy tizenhárom hónap múlva
megszülethessek.
A királynő bámulatosan
személytelen és fáradhatatlan famulusnak bizonyult. Mindenből részt akart, még
a testi munkából, a kádak emelgetéséből, fújtatásából is. Izmai, ereje és ügyessége
örömmel töltötte el, ugyanakkor a kemencéknek, e "terhes anyáknak"
misztériuma szinte gyöngéd, nőies izgalmat táplált benne, mintha ő maga lett
volna várandós egy királyi gyermekkel. Persze csak annyit tudhatott és
láthatott, amennyit Homonculus szükségesnek tartott: az egészen durva, fizikai
síkon történő operációkat. Semmit sem sejthetett azonban az időpont
fontosságáról, amelyben a “fogantatásnak" történnie kellett a megfelelő
kozmikus hatások, konstellációk között. Nem gyanította, mi az összefüggés
tisztán növényi táplálékra szorítkozott, aszkétikus életmódom és az operáció
között, s nem tudott nehéz koncentrációs gyakorlataimról, amelyeket napkeltekor
végeztem szobám magányában, Homonculus irányítása mellett. Nyugtalan szelleme
megérzett valamit abból, hogy titkolódzóm előtte, mert tele volt kérdésekkel.
Feleleteim sohasem elégítették ki teljesen, de azért fegyelmezetten alávetette
magát a szabályoknak, amelyeket a kísérletekben való részvétel feltételéül
állítottam.
*
Mennyi remény indult el minden
fogantatással! És mennyi várakozó izgalom hője forrósodott tizenhárom hónapon
át a kemencék piros teste körül! Csak ezerféle apró foglalatosság a műhelyben,
motozás a tűzzel, trágyával, fújtatókkal, a szinte dajkái gondoskodás
enyhítette a lassan vánszorgó hetek, hónapok szúró lámpalázát.
A fogantatás után beáll a
csend és az elernyedés…
Kialszanak a méregdrága, nehezen
táplálható borszeszégők…
A boltíves, széles
ablaknyíláshoz a csillagporos égbolt sötét selyme tapad. A kemencék felől
sugárzó hővel észak búskomor hűvössége küszködik, s a boltív nyitott
színpadtermében megjelenik az újhold. Nőni kezd. Nedvduzzasztó, idegkorbácsoló
teleholddá feszül, majd elfogy lassan.
Elmúlt egy hónap.
*
Az első komoly, nagy
kísérletek idején Homonculus biztonsága rám is átragadt. Annyira lehetetlennek
tartottam, hogy valamelyik tégelyben ne szülessék meg az “isteni gyermek",
mint ahogy lehetetlen volt, hogy télre ne tavasz következzék. Homonculus
kiszámította. A kizárás elvének alapos, lassú hajtóvadászatával körülkerítette
és leszűkítette a lehetőségeket négy változatra, s ez a négy változat ott
erjedt, alakult a négy kemencében. Valamelyik az igazi. Valamelyik a megoldás.
*
Az első tégely kinyitása
nem is okozott csalódást. Miért éppen az elsőben rejtőzött volna?
Négy hónap és két nap
múlva a második tégely meddősége már halvány szorongást ébresztett bennem.
Homonculus rendíthetetlen volt.
– Az egész világmindenségben
nincs egyetlen érv, amely megcáfolhatna – sugározta belém sötét biztonsággal. –
Négy vagy nyolc hónap múlva célnál leszünk!
Nem voltunk célnál.
Az egész világmindenségben nem
volt érv, amely Homonculust megcáfolhatta volna, de a transzmutáció nem jött
létre, a tényezők nem olvadtak össze, és nem alakultak át úgy, ahogy a
természet műhelyének mágikus kemencéjében telték pillanatonként minden
erőfeszítés nélkül, hanem makacsul elkülönültek, és elzárkóztak. A
világmindenség, úgy látszik, nem csupán tézisre, antitézisre és szintézisre
épül, nem csupán kauzális tényekre, hanem valami másra is, amivel nem számoltunk.
Egyelőre persze – minden keserű
csalódás mellett is – csak hiányosságról lehetett szó, valamiről, amit még nem
tudunk, de tudni fogunk, mert kikutatjuk az eddiginél is szívósabb, élesebb
elemzéssel, önmegtagadással, türelemmel és kitartással. Egy árnyalat hiányozhat
mindössze, elenyészően kicsi, mégis dühítőén fontos hajszálrugója a
konstrukciónak. Elvesztegettünk huszonnégy hónapot. Sebaj! Elölről fogjuk
kezdeni.
És kezdtük elölről.
A kísérletek persze pénzbe
kerültek. Rengeteg pénzbe. A sikertelenséget pedig ritkán kíséri türelem.
Krisztina királynő – belső és külső válságait tekintve – elég sokáig kitartott.
Rágalmazó, intrikus, nyílt és titkos ellenség bőven akadt körülötte, akikkel a
férfiénje gőgösen harcolt, de az asszony megrettent tőlük és dús, kapkodó
ajándékokkal kenyerezte le a sértődött gyűlölködőket. A kemény és meggondolt
uralkodó sohasem érte utol a szertelen nőt; s noha győztes háborúk bonyolódtak
körülötte, az ország gazdag területekkel gyarapodott, bőséges hadisarc ömlött a
kincstárba, az arany mindig csak átutazóban volt a királynő ládájában. A
bajokra, megszorultságra, felbillenéssel fenyegető egyensúlytalanságra persze
itt volt a bűnbak: a hírhedt Burrhus, az ő fogoly ördögével.
Az államtanács döntő
állásfoglalást sürgetett, s gondoskodott róla, hogy követelése a nép gyúrható
nyersanyagán át jusson el a királynőhüz: “el a boszorkánymesterrel!" –
követelte a fellázított tömeg.
Évekig tartott a harc
Oxenstierna, a nép és a királynő között. Végül is a dac, a gyűlölet olyan
fullasztóvá és veszedelmessé vált, hogy Homonculus elérkezettnek látta az időt
a távozásra, különben erőszaktól kellett volna tartanom.
A királynő – bár keserű, tomboló
kitöréseiben azzal vádolt, hogy kifosztottam és cserbenhagytam öt – alapjában
örült, hogy véget vethet a harcnak, amelyből nem látszott kiút. Régen szerette
volna abbahagyni, de nem tudta, hogyan táncoljon vissza hiúsága sérelme nélkül.
Elkedvetlenedett. A tégelyek újra és újra megcsaltak bennünket. Méhükben nem
megváltás, hanem bizalmatlanság fogant. Semmiféle folyamat nem indult meg
bennük, még az első fázisú “caput corvi" fekete testéhez sem sikerült
eljutnunk Hasenburgban.
– Svédország levegője hűt és
elernyeszt. Tele van gáttal és asztrálerőket ölő sugárzással – közölte
szuggesztív meggyőződéssel Homonculus. – Továbbmegyünk. A kör egyre szűkül.
Tökéletesebb körülmények kellenek. Megkíséreljük salétrom és timsó
hozzáadásával. Más szublimációt alkalmazunk. Nem hagyjuk ki a purifikált vékony
aranylemezkéket sem. Ezenkívül olyan pártfogóra van szükségünk, aki elég gazdag
és hatalmas ahhoz, hogy teljes védelmet nyújtson. Tehát férfitestben férfire.
Fontos, hogy megszerezzük feltétel nélkül való, engedelmes, szívós vakhitét,
amelyet nem kezdhet ki türelmetlenség vagy bizalmatlanság, ha késnek az eredmények.
Mind e feltételekei
megtaláltuk III. Frigyes dán királyban.
A király barátja
A talajt jól
előkészítette félig-meddig szökésem a svéd királyi udvarból. A svédekkel örök
és utóbb egyre szerencsétlenebb háborúkba bonyolódó dánoknál ez már magábanvéve
jogcím volt rá, hogy befogadjanak. Krisztina svéd királynővel való kapcsolatom
régóta beszéd tárgya volt Európában; alaposan kiszínezték, botrányossá
duzzasztották, és sok piszkos részletet költöttek az egyszerű és gyökeréig
személytelen viszonyhoz, amely hozzá fűzött. A vesztes dánokban – akik a
roeskieldei és koppenhágai békekötésben összes birtokaikat a Sundon túl
kénytelenek voltak átengedni Svédországnak – a tehetetlen megrövidítettnek
minden dekadens indulata benne erjedt. Győzni nem tudtak, tehát összeesküvéseket
szőttek, intrikáltak, vádakat kovácsoltak, s tetterejük terméketlen
marakodásokba ömlött el. A hanyatlás jellegzetes tüneteként az ország
kisebb-nagyobb, egymás ellen acsarkodó klikkekre hullott széjjel. Titkos
társaságok alakultak a németek ellen Schleswig elvesztése miatt. A svédek
elleni gyűlölet állandó fehérizzásában éltek, ugyanakkor sajátos
perverzióképpen a nemesség, különösen a fiatalabb nemzedék, majmolta a svéd
divatot, kozmopolita eszméket hangoztatott, és esküdött a nemzetek feletti
individuális szabadságra, amely ez esetben annyit jelentett, hogy a közjó
érdekében minden áldozatot megtagadott, gúnyolta a királyt, de önmagát is;
természetellenes mulatozásokban vagy értelmetlen aszkézisben, szakadár vallási
túlzásokban élte ki belső nyugtalanságát, s kihívta a polgárság és a papság
felháborodását. Ez az egységes felháborodás végre szövetkezést és tettet
hozott: az 1665. november 14-i királyi törvény a “Lex regia" kimondta,
hogy a szerencsétlen kezű, vesztes uralkodó, akinek gyenge ujjai közölt
szétesett a dán birodalom, tartozik az evangélikus vallást követni, az ország
egységét, a királyi törvényt fenntartani; különben pedig tetteiért csak
Istennek felelős. A birodalmi tanácsot eltörölték. A kormánytól függő
hivatalnoki hierarchia és megbízható katonaság lettek az abszolút királyság
támaszai.
És az abszolút királyság
abszolút királya III. Frigyes.
Aki tetteiért csak
Istennek tartozott felelősséggel.
*
Sokszor úgy hatott rám,
mint egy csapnivalóan rossz, protekciós színész, aki mindenki és önmaga
megpróbáltatására főszerepet játszik valami súlyos drámában; lötyögő, dús
jelmezben ágál, verejtékezik, nem találja e! a hangot, és nem hisz önmagában.
Bizonytalan jellemű köznapi embernek is szenvedés, ha rögtön és végérvényesen
döntést várnak tőle. III. Frigyesnek szüntelenül döntenie és tennie kellett,
pedig nem tudott dönteni, és nem tudott tenni, mert egy ruha kiválasztásánál
ezer skrupulus kötötte gúzsba. Befolyásolhatósága nem segített rajta.
Tanácsadók, kegyencek, csillagászok, vándorfilozófusok, szélhámosok és valódi
tudósok hemzsegtek körülötte, mindegyiket meghallgatta, de egyik tanácsában sem
tudott megnyugodni. Szerencsétlen, őrlődő jellem volt, akiben az önmagában és
minden dologban való kétkedés határtalan becsvággyal és beteges érzékenységgel
párosult. Kudarcai nélkül is csupa seb és titkos sérelem volt belül, de
sorozatos megaláztatásai szinte mániákussá tették. Minden szó mögött gúnyt
sejtett, minden mosoly mögött vérig sértő lekicsinylést, s hogy ezt megelőzze,
“ő mondta ki előbb". Környezetét állandóan kétségbeejtette azzal, hogy
helyettük beszélt. Elmondta feltételezett becsmérlő gondolataikat. Az
érintettek tiltakozása persze érthetően túlzó vagy zavartan dadogó volt, s ez
még gyanakvóbbá, vadabbá tette. Ezer szeme volt, és ezer felé villant. Apró,
rezzenésszerű jelekből kombinált. Megfigyelései néha félelmetesen élesek és
pontosak voltak, így nyomozott folyton a fegyverek után, amelyek őt magát
sebezték vérig – és ezek a sebek sohasem gyógyultak be. Minden szemen keresztül
saját eltorzított szörnyalakját akarta szemlélni utálkozva és szenvedve, s
ilyenformán állandóan függésben volt, s ugyanakkor gyűlölködő harcban állt az
emberekkel. Környezetében nem tartózkodott olyan élőlény, akinek ne
“tartozott" volna valamivel. Az összességnek, a ködös tömeggé olvadt
titánnak pedig magával a Csimborasszóval volt adósa, amellyel majd egy csapásra
megváltoztat, áthangol és lehengerel minden lekicsinylő véleményt. Persze, hogy
a leghatalmasabb, leggazdagabb király akart lenni: hódító, híres és hírhedt.
Félelmetes, zord, erős és erőszakos. Történelemformáló óriás, akiről hősi
énekek szólnak. III. Frigyes nemcsak aranyat kívánt, hanem a Mágus erejét is. A
valósággal való összeütközéseiben szerzett sérülések és kudarcok kiszorították
lassan a földről a fantázia síkjára. Érthető, hogy Homonculus öt választotta
áldozatául és pártfogóul, de még inkább pácienséül; mert e sajátos egyesülésből
nemcsak mi profitáltunk. A királynak is célt adott. Elviselhetővé tette addig
tűrhetetlen életét, s amit sohasem tudott azelőtt: bízott, remélt és hitt
egészen haláláig.
*
Mindhárman teljes
lelkünkkel komolyan vettük azt, amit csináltunk. Nem akartuk becsapni egymást.
A királynak, ennek a saját belsejében kínpadra vont szegény, boldogtalan
őrültnek sok, megfizethetetlen órát szereztünk, amely alatt elfelejtkezett
fájdalmas állapotáról. Homonculus sokkal többet kiszolgáltatott neki titkaiból,
mint a szeszélyes Krisztinának, sőt egy ízben, hosszú előkészület után,
lehetővé tette, hogy lássa őt. A király belebetegedett az élménybe, de a
meggyőződés teljes volt. Vakon bízott bennünk és ügyünk sikerében. Sok évvel
később rájöttem, mi hatott rá olyan erősen Homonculusban. Halványan, puhán és
árnyékszerűen ő is hasonlított hozzá. Legbelül egyképűek voltak. A király intellektusa
ugyanolyan lefelé örvénylő spirál volt, mint Homonculusé. Benne is szétbontott
mindent a terméketlen, nihilbe vesző kétely, amely csak cáfol, és semmit sem
állít, utolsó rétegig lehántja a dolgokat, míg el nem tűnnek előle véglegesen,
így őrölt fel maga körül a király barátságot, szerelmet, rokoni köteléket,
alattvalói ragaszkodást. Beléjük cseppentette saját mérgét: a gyanakvó
rosszhiszeműséget, a aztán belevájt a szeptikus masszába: “Ilyen vagy! Ezek
vagytok! Ennyit értek!" Végül valóban “csak az ördög maradt meg neki az
egész világból"; tehát Homonculus – és én.
*
A legtalálóbb jellemzést
egy magát Hyacinthusnak nevező, öreg, beteges hajlamú csirkefogó adta a
királyról. Hyacinthust kitiltották minden nagyobb európai országból. Egy tucat
börtönben ült már lopásért, kerítésért, különféle nemi kicsapongásokért,
pornografikus rajzok terjesztéséért, rágalmazásért, de III. Frigyes önmaga és
mások iránti gúnyos kárörömmel menedéket adott neki, mert példátlanul mocskos
szájjal hajmeresztő pletykákat adott elő Európa hatalmasságainak gyengéiről,
magánéletéről, hálószobatitkairól, és annyira rothadt volt kívül-belül, hogy a
királynak titkos elégtételül szolgált.
Hyacinthus jósnak és
filozófusnak mondta magát. Azt gyanítom, írni sem tudott rendesen. Műveit
“fejében hordta egyetlen példányban", Kövéres testű, olajosan piszkos bőrű
középmagas férfi volt, nőies kebellel. Magas fejhangon beszélt. Nyomott, ferde
koponyáját ritkás haj röpködte körül. Véreres sárga szeme alatt a túlhajtott
bujálkodás lila táskái duzzadtak. Kezének vizes nyoma mindenen rajta maradt,
amihez hozzányúlt. Undorító volt, mint egy állott osztriga. Szemtelensége nem
ismert határt; de eredetisége meghökkentett néha.
Hyacinthus ösztönös
emberismeretében nyíltan gúnyolta a királyt. Tudta, hogy ezzel a többi, ijedt,
tapintatos udvaronc fölé kerül. Tudta, hogy merheti. A király, a maga
szánalmas, ijesztő módján a többi alattvalóját is erre unszolta
szüntelenül, de az emberek nem hitték el neki, hogy valóban ilyesmit akar
hallani tőlük – és igazuk volt. A király azt kívánta, bárcsak meggyőznék
tévedéséről, de úgy tett, mint a féltékeny őrült, aki imádottjából a szerető
nevét őrli, tapossa ki, attól rettegve, hogy az végül is vallani fog.
Hyacinthus vallott, és a
király kétségbeesetten, halálosan gyűlölte érte, de ott tartotta az udvarnál,
és minden pimaszsága után gazdagon megajándékozta mindenki előtt.
Hyacinthus terjesztette el a
királyról, hogy azért nem csókol többé asszonyt, mert az első lehunyta a szemét
csók közben az utálattól, a másik kinyitotta, hogy lássa, mennyire
visszataszító és nevetséges, a harmadik összehúzta szempilláit az
iszonyodástól; de mindhárom egyformán azt hazudta, hogy a csók jól esett neki.
Mindhárom asszony szerette a királyt, de ő addig vallatta őket éjjelnappal, míg
a fáradtságtól összeomlottak, és mindent ráhagytak. Akkor sírni, őrjöngeni
kezdett, elkergette őket, és kijelentette: örökre csalódott a nőkben.
Ezt a kis mesét
Hyacinthus a király jelenlétében is feltálalta, aki erőltetett, kongó hangon
nevetett rajta, és hamis vidámsággal hangoskodott:
– Nagyon jó! Kitűnő! Csak
tudnám, melyik ártatlan liliom fizetett meg busásabban a három közül, hogy
pártját fogd előttem… vagy mindháromtól sápot húzol, vén kerítő?!
– Körülbelül így is van, felség!
– nézett szembe a királlyal Hyacinthus arcátlanul.
Feszengő némaság uralkodott el a
teremben. A levegő foghatóan hideggé, nyirkossá vált a kínos hangulattól.
Mindenki ismerte a dámákat, akikről szó lehetett, akik rövidebb-hosszabb ideig
uralták a király érzelmeit, s azután alámerültek az udvari süllyesztőben,
amelynek nincs kijárata a felszínre.
– Távol legyen tőlem, hogy
megbotránkoztassak valakit a hölgyek és urak közül! – fordult az ellenséges és
tanácstalan társasághoz, amely még a halk társalgás látszatához sem folyamodott
megdöbbenésében.
– Azt a három hölgyet, akiről
beszéltem – folytatta Hyacinthus zavartalanul – csak a látszat mutatja három
ismert személynek. Valójában csak a mi felséges urunk három változata, három
jelmeze… Igen, igen! Mindjárt megértik, mire gondolok. A mi kegyes és csak
Istennek alávetett királyunk egyetlen hatalmas szellemhez hasonló, amely
betölti nemcsak egész országát, hanem külön-külön minden alattvalóját,
hódolóját, kedvesét, barátját is. Minden ember szemén át önmagát szemléli.
Mindenki agyában önmagát gondolja, s mi, vak férgek, akármit állítunk, Ő
nemcsak a vesénkbe lát, de bennünk van, kiszorítja szellemünket; különben
hogyan volna lehetséges, hogy helyettünk beszél, dicséretünket, hűségünket,
szerelmünket megcáfolja, és kimondja azt, amit ő gondol, érez és lát a mi
testünkkel, szemünkkel és lelkünkkel. Azok a dámák szerették és kívánták a
királyt, de a mi felséges urunk kedvesei szemén át nézve nem szerette és nem
kívánta önmagát, mert a királynak csak egyetlen ellensége, gyilkos gúnyolója,
engesztelhetetlen vetélytársa, hűtlen szerelmese és áruló barátja van: önmaga.
Azt pedig igazán hiába is tagadnám, hogy nemcsak szellemi, de anyagi jólétem
fényes éltető napkorongja a mi hatalmas, bölcs és jóságos uralkodónk, Isten tartsa
meg őt egy örök életen át mindnyájunk üdvére! – fejezte be meghökkentő
tirádáját kenetteljesen.
*
Munkánk lassú, alapos és
költséges volt, de nem kellett félnünk, hogy bajunk támadhat miatta. A király
bőkezűen fedezett mindent. Mi lettünk életének középpontja. Homonculus mindig
odavetett neki egy-egy játékszert, csillapító koncot, amellyel áthidalhatta a
természetes folyamatok hosszadalmasságát másoló kísérleteink őrlő várakozását.
Hálóterme, dolgozószobája tele volt aggatva különféle színű festett táblákkal,
amelyekről nagy, erőszakos betűkkel szuggesztív mondatok kiabáltak:
“Ne kívülről nézz
önmagádra,
hanem belülről nézz
kifelé!"
“Az emberek véleménye
értéktelen!"
“Aki mindenki fölé akar
emelkedni,
az egyedül van, és csak önmagához hű.
Mindenkit felhasznál,
de senkiben sem
bízik!"
Ilyen és ehhez hasonló
varázsigékkel támasztgatta alá és drótozta össze széteső lényét. Órákat töltött
előttük összeráncolt homlokkal, szorosra zárt szájjal, kezével karosszéke
támláját markolva; s oly kimerült volt utána, mintha követ tört volna. Sokszor
elaludt a táblák előtt, és álmokat látott, amelyeket nekem kellett megfejtenem.
Folyton üldözték ezekben az álmokban; kapuboltozatokba lapult, végtelen
csigalépcsőn futott felfelé, kormos, sötét kandallók belsejébe kapaszkodott,
míg alatta tüzet gyújtottak. Egyetlen kellemes, visszatérő álma volt a bölcső,
amelyben tehetetlen és ernyedten szunnyadó kisgyermekként feküdt. Sötét ruhás,
tejszagú, dúskeblű asszony ringatta; időnként föléje hajolt, és lerugdosott
takaróját felhúzta az álláig.
Csak a sorsirányító, titokzatos
erők tudták, miért tették királlyá ezt a szegény, gyönge, középszerű embert.
Feladatai túlhaladták képességeit. Míg Homonculus és én fel nem bukkantunk
környezetében, leírhatatlanul szenvedett meghasonlottságában. Egyenes úton volt
a megzavarodás és öngyilkosság felé. Mi levezettük feszültségét, narkotizáltuk,
bizonyos mértékig visszaadtuk önbizalmát, és hozzájuttattuk a szellemi
fensőbbség elégtételének balzsamához. A boldogságot nőkben, barátokban, rokonokban,
gyermekekben sohasem ízlelte meg. Mindig saját alacsonyrendűségi érzetének
gátlásaival küzdött. Egyedül. "ni tudtuk percekre, órákra, sőt hetekre is
boldoggá tenni egy-egy rábízott, különleges gyakorlattal, tanulmánnyal vagy
kézműves munkával, amelyet “csak ő" tudott elvégezni, senki más a világon.
S mialatt e tennivalókkal pepecselt, megfeledkezett csupa seb önmagáról; s
alámerült a gyógyító, felszabadító személytelenség nirvánájába.
*
Homonculus úgy látta
jónak, hogy elég messze a palotától rendezzük be munkahelyünket egy négy méter
magas, fekvő ember szélességű fallal körülvett, eléggé sivár, kényelmetlen
házban. Földszintjét és pincéjét azonban minden eddiginél tökéletesebben
felszerelhettük a király jóvoltából, aki hatalmas összeget és számtalan munkást
bocsátott rendelkezésünkre. Tapasztalataink alapján az első években lehetőleg
nem mutatkoztam a palotában, csak a király különleges kívánságára, vagy ha
beteg volt. El akartam bújni a kémlelő, gyanúsító, irigy és gyűlölködő szemek
elől. Később ez már sehogy sem sikerült, mert a király nem tudott meglenni
nélkülem, s akaratom ellenére egyre jobban belevont mindennapi ügyeibe.
*
Ott-tartózkodásom első
három évében kellemes és zárkózott életet éltem Homonculusszal a palotától és a
várostól távol eső kis erődünkben. Egyedül a királynak volt szabad bejárása
hozzánk. Rendszerint alkonyat felé jött át kocsiján, és kíséretét, minden
könyörgés és tiltakozás ellenére, házon kívül táboroztatta. Saját
személyzetéből engedett át szolgálatomra egy öreg házaspárt, akik közönyös,
alvajáró alázattal végezték dolgukat, s annyira sem voltak kíváncsi
természetűek, mint a kövek az udvaron.
Az emelet tátongóan nagy,
magas és hideg szobáit rendezték be nekem lakásul: királyi bútor-, szőnyeg-,
ezüst- és képállományból, de ez a súlyos, sötét tónusú pompa semmit sem
enyhített a lakás komorságán. A kandalló maga is kisebbfajta terem volt. Hiába
égett benne hatalmas farakás eleven, magasra nyúló lánggal, a szél kihúzta a
meleget a mohó, tág torkú kéményen át. Ablakaimból – melyeket a királyi kegy
méregdrága, kovácsoltvas keretes ólomüveggel csináltatott meg, elhanyagolt
parkra láttam. Két öreg szolgám nem értett a kertészkedéshez, én meg nem
akartam más, kíváncsi szemeket a műhely körül. Sötét olaj zölden burjánzóit a
fű a nedves talajon és gumós testű, ráncos, vén fák hajlottak össze a gazzal
benőtt ösvények mellett. Akkor kezdtem meglátni az analógiát a dermedt ábrák és
az asztrálvilág mozgó, áramló erővonalai között. Rádöbbentem, mennyire jelen
vannak ezek a hieroglifák fizikai életünkben is, csak nem tudjuk elolvasni
értelmüket. A fák ágazatában, hajló törzsében ugyanazokat az indulatokat,
szenvedélyeket, néma, könyörgő feljajdulásokat láttam s hallottam belül, mint
tomboló asztrálkörnyezetem vonaglásában, csakhogy amazok itt a földön
titokzatosan megmeredtek; elátkozottan álltak a fizikai lét sűrű
lenyűgözöttségében, az idő és tér varázslatának fogságában, hogy azután, idejük
lejárta után tovább folytassák vad örvénylésüket. Azóta vált hangossá előttem a
fizikai sík néma természete is; s azóta értem a fákat. Vannak köztük fiatal,
izmos lázadók, vannak szertelenül örvendezők, amelyek ódát kiáltanak a nap felé
egyetlen, hosszú ujjongásban. Vannak gyönge, önérzet nélkül való, tétova fák s
koldusok, amelyek megtörtén nyújtják ágtenyerüket fényalamizsnáért. Vannak
sunyi gáncsvetők, csavaros, buktató intrikusok; kényurak, amelyek más testén
keresztül terjeszkednek, makacs, gőgös puritánok és szelíd, anyásan gyámkodók.
Vannak remeték, amelyek lehánytak magukról minden díszt; görcsösen, száradtan
vezekelnek. Vannak szerelmes, játékos, költői fák és vannak békésen tündöklő
bölcsek, amelyek mindent értenek, és mindig mosolyognak. Vannak terebélyes, dús
gyümölcsű polgárasszonyok, nehézkes idomú, tagbaszakadt parasztok és borús,
magányos, filozofáló férfizsenik. De érteni a virágok millió arcának sokszínű
kifejezéseit is. A vizeket, szakadékokat, a komor, gyűlölködő, szerencsétlen,
ezerélű köveket, amelyek az útszélen hevernek, és az okkult ábrákra hasadó
kristályok kinyilatkoztatásait. Látom vonalaikat, és vonalaikon át beszélnek
hozzám. Elmondják lényegüket, természetüket, állapotukat, szenvedéseiket, ahogy
ma egy grafológusnak szemébe kiáltják titkaikat az írás néma vonalai.
*
A pompásan felszerelt
műhely megint csak sorozatos kudarcok színhelyévé vált. Homonculus évezredeken
át esszenciává sűrített, makacs rögeszméje kellett hozzá, hogy életben tartsa
az én kitartásomat. De nem is a kitartásommal volt baj. Kezdett eláradni és
felerősödni bennem a sejtelem, hogy Homonculus zsákutcában vesztegel. Ezen az
úton sohasem érhetünk el semmit. Indokaim, érveim nem voltak hatalmas,
legyőzhetetlenül okos szövetségesem ellen. Mert én csak “sejtettem"
logikán, érvelésen túl. “Éreztem" – ma intuíciónak nevezném –, tehát csupa
olyan dologra hivatkozhattam volna, amelyeket Homonculus egész száradt,
következetes lényével elszántan tagadott.
Tovább dolgoztam
utasításai szerint. Pontosan véghezvittem mindent, egyre fogyó meggyőződéssel
és erősödő bizonyossággal: hiábavaló munkát végzek, az időt fecsérelem, és a
király pénzét füstté változtatom, amely a kéményeken át elszáll. Testem is
kezdett fellázadni lakásom nyirkos, embertelen hidege ellen. Megfáztam.
Légcsőhurut és reuma kínzott. Ötvennégy éves elmúltam. A király sem volt már
fiatal. Rendíthetetlen kitartása meghatott. Barátsága már nem függött az
aranytól, amelyet sehogy sem tudtam létrehozni. Szüksége volt rám, bízott
bennem és hálás volt viszonylagos gyógyulásáért. Tudta, hogy ezt jórészt
Homonculusnak köszönheti, de tőle csak félt; engem szeretett. Baráti érzéseit
őszinte szívvel viszonoztam. Sajnáltam tragikus elhagyatottságában.
Betegeskedésem
megijesztette a királyt. Gyámoltalanul kérlelt, vigyázzak magamra. Szánalmasan
kedves szemhunyorítással tudtomra adta, ő akar előbb meghalni. Nem mozdult
ágyam mellől és mikor jéghideg lábbal, kipirosodott orral tüsszögni kezdett a
kandallótűz lobogó fényében, tréfásan menekülésre intettem, nehogy sorsomra
jusson ebben az elátkozott jégkamrában. Akkor kapott észbe. Vádolta magát, hogy
ő az oka betegségemnek, és haladéktalanul intézkedni kezdett.
Híres és hírhedt eset
volt. 1670-ben történt. Homonculus csak úgy egyezett bele elköltözésünkbe, ha a
műhely érintetlen és ugyanaz marad. A király tehát a szó szoros értelmében az
egész házat felemeltette gépezetekkel, és új felállítási helyére vitette közel
a palotához, amelyben kényelmes, jól fűthető lakrészt foglaltam el. Ezeket a
szobákat folyosó kötötte össze a laboratóriummal. Az átszállítás egy csomó
építőmestert, tömérdek munkást foglalkoztatott. Előkészülete hónapokig tartott,
és egy egész vagyont emésztett fel. Elképzelhető, hogyan vélekedett róla Dánia
ellenséges, gyanakvó nemessége, puritán polgársága és megrendült papsága.
Európa fejedelmi udvaraiban is sokat derültek az ügyön, s a nép között
gúnyversek születtek róla. Én akkor már gyűlöltem az egész komédiát.
Szégyelltem magamat a király helyett, és legszívesebben megszöktem volna, de
nem akartam cserbenhagyni azt az embert, aki – noha a nevetségességtől
rettegett legjobban a világon – még ennek a kockázatát is vállalta, csak hogy
mindent kedvünkre tegyen.
A néhány év, amelyet még
a kedves és szerencsétlen ember mellett töltöttem, szánalom sugallta szolgálat
volt. Szereplésem Koppenhágában, a király utolsó lélegzetvételével véget ért.
*
Alkonyattájt indultam útnak,
mint akkor, Milánóból; s megint szöknöm kellett. Az idő, a visszatérő dolgok
mágiájával az októberi szeles, nyirkos napot idézte fel, mikor elhagytam
szülővárosomat. Lassú eső szemezett; s ott északon mérhetetlen, idegölő
rosszkedv, reménytelenség árad az esős, őszi napokból. Néhány órával előbb még
a király erőtlen, sovány keze kaparászott karomon, és lázas, nedvességben úszó
szeme kegyelemért esdeklett nekem a szobát fojtóan megtöltő, halálára leső
családtagjaitól és udvari méltóságoktól:
– Ne… ne bántsátok… Nekem
ő… mindent… mindennél többet… Nem akarom… megtiltom, hogy… parancsolom… –
zihálta.
Szegény. Mikor egészséges
volt, akkor sem vették komolyan.
Rokonsága és az összehívott
előkelőségek hűvös kíváncsisággal figyelték haláltusáját; eltorzult, verejtékező
arcát. Latolgatva hallgatták lélegzésének küszködő, szörcsögő zaját, hogy vajon
közel van-e a perc, mikor az orvos kimondja az e helyen és ilyenkor kötelező
szöveget.
A királyt nem szánta és
nem szerette senki. Fölösleges volt már. Átnéztek rajta az új hatalom felé.
Tele volt a szoba emberekkel, és ő tudta, hogy egyedül van Velem. Elfordult a
konok, könyörtelen, bezárult arcoktól hozzám, aki sajnáltam, értettem, és
szerettem. Hangja már alig suttogott. Erőtlen szájáról olvastam le a nehezen
kiformált szöveget:
– Menj… menekülj… én már nem
tudlak megvédeni… siess…
Tágra nyílt szemébe félelmetes,
idegen kifejezés mélyült; így tartotta fogva az én pillantásomat egészen
közelről. Legbelülre, szakadékos, ijesztő pokolba figyelt bennem tiszta, látó
tekintettel, amelyben már nem volt semmi emberi. Éles, magas hangon szólalt meg
utoljára!
– Hagyd el őt! Hagyd el őt!…
Tudd meg a nevet! Az igazit!… Isten irgalmazzon neked!
*
Ezt a mondatot és ezt a
képet vittem magammal az esőtől csúszós, sötétedő utcán.
A két alázatos öreg
szolga tette meg halott urának az utolsó szolgálatot megmentésemmel. A palota
főkapujánál, számtalan oldalkijáratánál és a laboratórium ajtajánál már vártak
rám azok, akik a halottasszobát mégsem találták megfelelő színhelynek elfogatásomhoz.
Tudtam ezt, és közönyös voltam iránta. A király halála és búcsúszavai fölött
való megrendülésem elnyomtak bennem minden érdeklődést további sorsom iránt.
Idős és fáradt voltam. Egész életemet hiábavaló erőfeszítésekkel pazaroltam el,
célomhoz nem jutottam közelebb, sőt, távolabb voltam tőle, mint valaha.
Francesco Borri testét elnyűttnek éreztem új nekiinduláshoz. Most már tudtam
azt is, hogy Homonculusszal való szövetségem félelmetes tehertétel rajtam. Vele
együtt nem tudok tovább jutni. A király szavai róla szóltak. Biztos voltam
benne. De hogyan hagyhatnám el őt, ha ő nem akarja? Szüksége van rám. Eszközévé
formált. A híd kiépült közöttünk. A szolgája, megszállottja, foglya vagyok.
“Tudd meg a nevét! Az
igazit!" – újra és újra visszatértem a haldokló utolsó szavaira,
amelyekből a küszöbön átlépők mindentudásának villámfénye csapott ki…
Lépteim idegenül, árulón
kongtak utánam a palota visszhangos folyosóján és széles, árnyékoktól csíkozott
lépcsőzetén.
… A kapuban nagyképű
fontoskodók várnak rám, hogy börtönbe vessenek – gondoltam. – Mindegy.
Súlyosabb börtön az, amely belül szorít, ha szabadon járok is…
“Tudd meg a nevét! Az
igazit!"
De hiszen tudom a nevét.
Mi lehetne más, mint…
Az oszlopsor legelső oszlopától
görnyedt, sovány alak vált el és intett. Követtem. Utunk levezetett a palota
alvilágába. A börtönfolyosón haladtunk át, ott, ahová másképpen akartak
lehurcolni ellenségeim. A penészes levegő, surrogó nesz a csepegő kövek
repedései között, amelyet elfutó patkányok okoztak egy másik börtönt idézett
emlékezetembe…
Mikor közel a város
végéhez, szabad levegőre bukkantam a város alatt kanyargó, föld alatti
folyosóból, egy pillanatra megörültem az esőnek is, amely arcomat verte.
“A ház amelynek nincsen kapuja"
Törökországba akartam
jutni – megint csak Homonculus irányítására. Pénzem volt elég; magammal tudtam
menteni egy nagyobb összeget a király ajándékából. Közben azonban bosszantó
kaland ért, amely megváltoztatta útirányomat. A Nádasdy-Frangepán-összeesküvés
gyanúhulláma ért el Bécs határában. Mindenki gyanús volt akkoriban, különösen
egy “idegen átutazó" – hiszen annyian beleszédültek ebbe a tragikus ügybe;
hívők, lángoló hazafiak, fantaszták és kalandéhes rajongók. Hírvivő kémet
sejtettek bennem, és fegyveres kísérettel Bécsbe vittek. A motozás, vallatás
fanyar bocsánatkéréssel ért véget, sőt, Homonculus újra mesterfogást csinált.
Felhívta figyelmemet Sinzendorf gróf pénzügyminiszterre, aki titkos hívője volt
az alchimiának. Sikerült nála kihallgatást nyernem, melynek eredményeképpen
szolgálatába fogadott.
Ezzel az új helyzettel
Homonculus elégedett volt, én azonban nem. Irtóztam a műhely berendezésétől, a
meddő kísérletek újrakezdésétől, amelyekhez egy pénzsóvár nagyúr és egy
rögeszmés fantom asszisztálnak. Elegem volt! Türelmetlenség, csüggedt kétségbeesés
fogott el. Hogyan szabaduljak ki ebből a csapdából? Homonculustól a halál sem
válthat meg. Más módot kell találnom a menekülésre.
Homonculus éberen figyelt
rám. Látta, mi megy végbe bennem, de lázongásommal, hitetlenségemmel nem sokat
törődött. Nyugodt volt hatalmában fölöttem.
Munkámat nehézkesen,
kedvetlenül végeztem, s mikor sürgetett, ellenkeztem. Megfenyegetett.
– Mi lesz, ha abbahagyom
az egészet?! – törtem ki elkeseredetten.
– Átkerülsz ide, ahol én vagyok –
sugározta belém. – Az én erőm nagyobb, mint az asztrálcsürhéé körülötted. Az én
kreatúrám vagy. Az intellektusod, fogalmaid az én teremtésem. Az enyém. A horog
mélyen akadt beléd. A kötés fennáll, és ha a test lemállik rólad, megrántom a
halászzsinórt. Fogoly leszel te is, velem együtt… örökre.
Megértettem egész
nyomorúságomat.
Homonculus e közlése után
visszahúzódott, magamra hagyott lesújtottságomban, hogy engedelmességem
megérjen neki. Akarta, hogy teljes mélységben átértsem: nincs visszaút.
Ellöktem magamat a parttól, e vagy átúszom, vagy beleveszek a misztériumok
sötét folyamába.
*
E megzavarodott,
csüggedt, boldogtalan lelkiállapotban ért az a változás, amely megint kívülről
nyúlt bele sorsomba, s keresztülhúzta Homonculus pontos számítását; mint ahogy
mindig ez a megtagadott, láthatatlan, gondolatláncba nem fonható tényező volt
az, amely elgáncsolta érvekkel meg nem cáfolható zsenialitását.
*
Róma már régóta figyelte
működésemet, de mind ez ideig nem kerültem hatósugarába. Bécsben végre
utolértek.
Sinzendorf gróf közel egy
évig harcolt értem, de végül is a pápai nuncius közbelépésére kiadtak a
pápának.
Az utat Rómába erős
fegyveres kísérettel tettem meg. Nem vártam semmi jót, de nem féltem. Törődött
öregember voltam már, és mérhetetlenül szerencsétlen. A bebörtönzés, kínzás,
kivégeztetés fenyegetése eltörpült Homonculus rámsúlyosodó árnyéka mellett.
Az Angyalvárba zártak.
Egyelőre nem hallgattak ki. Hallomásból ismerve a szokásokat, hozzákészültem a
hosszú, egyhangú fogsághoz. Kényszerű tétlenségem kedvemrevaló volt; bár a
sötét cella magánya újra egészen közel engedte hozzám a másik világot. Napokat,
heteket töltöttem így egy lidércnyomásos álom nyomasztó örvénylésében,
eltorzult arcok, fenyegető ábrák, apokaliptikus szörnyek, féktelen
indulattestek között. Menekülési vágyam Homonculustól lassanként kilazította a
gátakat, amelyet szövetségesemmel együtt ellenük emeltem; de beözönlő szennyes
tömegük eltorlaszolta a hidat is Homonculus és köztem. Csak néha, pillanatokra
tört át sötét alakja a piszkos asztráltajtékon. Szólított, parancsolt, én
azonban vonakodtam elvégezni a gyakorlatokat, amelyek kapcsolatunkat újra
megszilárdíthatták volna. Akkor ő kezdett el közeledni hozzám erőit
megfeszítve, s én éreztem, mint nyomul felém dermesztő lénye lecsöndesítve,
széttépve, messzire taszítva a körülöttem örvénylő, forró érzelmiséghurkot.
Megadtam magamat. Jó.
Folytassuk a kísérleteket. De hol? Szabadságomtól megfosztottak, s ha perem
eldől, talán életemet is elveszik.
E tekintetben
megnyugtatott. S nemsokára észlelhettem: nem maradt tétlen.
Egyik éjszaka látogatót
kaptam. Amint fekete csuklyáját hátravetette, láttam, hogy előkelő főpap.
Nevének hangzása nem volt ismeretlen előttem. A pápai udvar legügyesebb
diplomatájának tartották. Egyike volt az óvatosan kíváncsi elméknek. Minden
irányba tapogatózva, mindenütt fedezte magát. Szónoklatai elkápráztatták az
embereket, jóllehet utólag rá kellett jönniök, csillogó szódíszek pompája alatt
a semmit közölte velük. Soha senkihez sem kötötte le magát egészen, de a
végletekig alkalmazkodott. Síkos, hajlékony angolna módjára kígyózott a
kiszögellő, sűrű, önmagukban meghatározott dolgok között a politikai áramlatok
veszélyes mélyvízében.
Ez az okos, hidegen önző
és alapjában értéktelen ember lett új pártfogóm; amint titkos gondolataiból
lecsapoltam, nem is annyira saját, mint inkább egy nála sokkal magasabban álló
személy érdeklődése alapján. Nem lett volna lehetséges különben, hogy annyi
enyhítést élvezzek a hírhedt börtönben. Kényelmes ágyat, bőséges kosztot
kaptam, szabadon mozoghattam, és laboratóriumot bocsátottak rendelkezésemre;
alapos ismeretek alapján, fényűzőén berendezett, komoly alchimista műhelyt.
Elindult a szokásos
folyamat, amely az utóbbi években egyre fokozódó közönnyel töltött el. Gépiesen
elvégeztem a Homonculus által rámrótt feladatokat. Más és más variációkban
összeállítottam az anyagot, tápláltam a tüzet az anyaméh fikciója alatt, s
előre tudtam, ebben a méhben ezúttal sem történt fogantatás.
Megváltásom Homonculustól
mégis az általa választott pártfogón és az új műhelyen át jutott el hozzám.
Csendesen, alig észrevehetően közelített meg; mint ahogy a hatalmas dolgok
mindig apró, porszemnyi rezzenésekből emelkednek mindent elborító hullámözönné.
*
Famulusomnak – aki a fát,
szenet hordta, edényeket Öblítette, sepert és a lámpákat kezelte – volt egy
tizenhárom éves kislánya. Az emberek általában nem tartották épelméjűnek a
beteges gyermeket, de a sánta Alessandrónak szeme fénye volt. A kislány anyja
belehalt a szülésbe. Sokszor megtörtént, hogy kísérleteim a kora alkonyati
óráktól késő éjszakáig is elhúzódtak, s Alessandrónak a közelben kellett
maradnia, hátha szükségem lesz valamire. Ilyenkor a kis Marietta hozta fel a
vacsoráját. Csendesen surrant be, mint egy kis egér. Eleinte nem is tudtam
róla, mert Alessandro a kísérletek alatt nem tartózkodhatott a műhelyben; a
raktárban várta utasításaimat. Egyik este – jóval tíz óra után lehetett –
Marietta bejött hozzám a műhelybe. Először azt hittem, kíváncsiság vonzotta be.
Piros, démonikus tűzfény rángatózott a falakon. Én a borszeszlángon a tizenkétszer
átmosott homokról vizet párologtattam. Nem vettem rögtön észre, hogy belépett.
Némán, tágra nyílt szemmel állt az ajtóban, és figyelte munkámat. Alessandro
elaludt bő vacsorája után, az ajtót meg nyitva felejtettem; így történhetett,
hogy a kislány bejutott a tilos helyiségbe. Vékony, szelíd, éneklő hangja
rezzentett fel elmerültségemből:
– Ugye, ez a pokol,
messer Burrhus?
Haja két sötét varkocsban
vállára omlott. Hosszú, kék ruhájának derekára simuló felső része leleplezte
fejletlen, törpe testének ijesztő soványságát. Arca beesett és öreges volt;
szeme különösen nagy, kék és megszállottan fénylő. Két sárgás kezét mellén
összekulcsolta, úgy várta válaszomat. A meglepetés elnémított. Volt valami a
leányka külsejében, ami megijesztett és meghatott. Félretettem a tégelyt, és
ráirányítottam a borszeszégő fényét
– Hát te ki vagy… Hogy
kerülsz ide?!
– Én vagyok a Marietta…
Alessandro Combatti Mariettája, ő a te szolgád.
– Óh… Alessandro kislánya
vagy?
– Igen. Én hordom a
vacsoráját. Már régen be akartam jönni ide, mert beszélnem kell veled, de apám,
ha ébren van, nem engedi. Most elaludt.
Közelebb léptem hozzá, leültem,
és magam elé vontam őt, hogy a lámpafény továbbra is bevilágítsa különleges
arcát. Nem ellenkezett. Mosolytalanul, fénylő, nyugtalanító szemmel állt két
térdem között, és felnézett rám.
Marietta…
Szíven ütött ez a név, mely anyám
neve volt, s mint egy felszakadt seb, vérezni kezdett bennem. Ez a kislány
semmiben sem hasonlított hozzá, csak a neve volt ugyanaz; mégis az ő emléke
áradt lelkembe, bánatot, reménytelen vágyakozást keltve tiszta alakja után.
– Igen… – mondtam halkan. –
Eltaláltad, kis Marietta. Ez a pokol… Miről akarsz beszélni velem?
– Itt nem lehet… Az egy
üzenet. Most a legerősebb a hangok között, mióta te itt vagy.
– Milyen hangok között?
– Amiket hallok – mondta
komolyan, magától értetődően. – Egy Madonna a lelkemre kötötte, át kell adnom
az üzenetet messer Francesco Borrinak, akit most Burrhusnak neveznek. De nem a
pokol közelében, mert ott baj érhet téged és engem is egy ördögtől, aki nagyon
erős, és vigyáz, ki ne kerülhess a hatalmából…
Alessandro rémült,
bocsánatért esdeklő arca bukkant fel az ajtónyílásban. Elrántotta mellőlem a
kislányt:
– Marietta, Marietta! Nem
megtiltottam neked?!… Bocsásson meg, Messer!… A Szent Szűzre esküszöm, nem fog
előfordulni többé… Szegény Mariettám eszelős… Nem tudja, mit beszél…
– Minden rendben van, Alessandro…
ne óbégass annyit! Nem is tudtam, hogy ilyen okos kislányod van. Nagyon jól
megértjük egymást… Eredj csak ki, és aludj tovább – mondtam tréfálkozó hangon,
de belül remegtem a türelmetlenségtől és aggodalomtól, hátha valami vagy Valaki
megakadályozza, hogy ez az üzenet, amelynek fontossága megrázott egész
valómban, eljusson hozzám. Anyám távoli suttogását hallottam benne; anyámét, aki
nem tudott közvetlenül hozzámférni – mint ahogy az illanó, hófehér pára nem tud
a sűrű, vastag földréteg alá hatolni –, mégis segíteni akar… menteni a pokol
kénbűzös, rettentő szakadékából, amelybe belezuhantam. A kis Marietta gyönge,
áttetsző, tiszta teste kellett eszközül, hogy szólhasson hozzám… Mennyi szívós
kitartás, milyen égő, áldozatos szeretet kellett hozzá, hogy megtalálja és
kiharcolja az utat idáig…
Alessandro elkotródott,
és én kézen fogtam a kislányt:
– Menjünk ki innen,
Marietta… most rögtön meg kell mondanod az üzenetet, különben sohasem mondhatod
meg többé.
A lámpa fénye elsárgult, s a
kemencék sugárzó tüze ellenére dermesztővé hűlt a műhely levegője. Már láttam a
sarok felé elnyúló sugarat; egész testemben és lelkemben éreztem a szörnyeteg erőszakos
közelnyomulását. Marietta vékony keze is megremegett a tenyeremben.
Felrántottam az udvarba vezető ajtót…
Kis, kör alakú, kövezett udvar
volt, közepén játszadozó gyermekeket ábrázoló kőkúttal. Világos, tiszta éjszaka
fogadott kint. Árnyékunkat az éles holdfény lábunk elé vetette. Éreztem,
Marietta reszket. Gyöngéden felemeltem súlytalan testét, hogy ajka fülem
magasságáig érjen:
– Mondd el… ne félj,
drágám… A Madonna vigyáz rád…
… És Marietta fülembe
súgta anyám üzenetét…
*
A kislányt Alessandróval
együtt hazabocsátottam, és visszatértem a műhelybe.
Anyám síron átzengő,
szelíd hangja zúgott bennem fénnyel, imádsággal telítve; varázslatba vont, erőt
adott hozzá, hogy bemenjek a vörös és fekete árnyakkal zsúfolt, néma
helyiségbe, amelyben Homonculus dermesztő, halálos dühbe merevült szörnyalakja
várakozott a leszámolásra. A levegő tapadóan sűrű, nyirkos volt ellenséges
jelenlététől. Éles karmokkal nyúlt felém a rémület, amelynek szele, ha nehéz
álmokban, szorongásos, beteg sejtelmekben megérinti a halandó embert,
összeroppan tőle.
Homonculus koncentrálta minden
hatalmát és erejét, hogy maga alá gyűrjön, összezúzzon sötét tudásának
pörölyével.
A kemencék villódzó tüze
megsötétedett, összeszűkült, és fekete, kénszagú füstöt okádott. Az éjszaka
langyos volt odakint, de a fűtött műhelyben kriptaillatú fagy eredt valahonnan
egy hullahideg központból; áradt jegyre jegesebben, mint a síkos hüllőtest,
spirál alakban körülkígyózott, arcomra tapadt, ruhám alá bújt, áttört a
bőrömön, és csontjaimat ostromolta. Úgy éreztem, jéggé kell dermednem, mert ez
a bénító hideg egyre mélyebbre nyomult bennem, kioltja a lángot, amelyet anyám
üzenete gyújtott; s ha ez a csillogó hőpont kihuny lelkemben, teljesen elborít
a pánik. Tudtam, ellene kell feszülnöm minden hitemmel és emlékezetemmel…
Az asztalra támaszkodva
előrehajoltam. Sarok felé nyúlt végtelen fénysáv vonalán ömlött végig a hangom
élesen, idegen eréllyel, falakról visszacsengve:
– Ismerlek! Nem árthatsz
nekem, mert nem félek tőled!
Orkán furcsa, vijjogó vészhangja
sírt fel a teremben. A borszeszégő kristálygömbje nagy roppanással megrepedt,
és a cserepek vad zajjal a kőre hulltak. A polcokon meginogtak, koccanva
összeütődtek a tégelyek, ide-oda topogtak egy ideig, mintha el akartak volna
futni helyükről. Egyik kemencéből fülledt dobbanással koromtömeg robbant ki.
Kezem, arcom, ruhám fekete lett, szemem elhomályosult, szájamban a korom pépes,
undorító ízét éreztem, testi állapotom hajszolt, elcsigázott, nyomorúságos
volt, de mint a halálveszélybe került állat, szembefordultam támadómmal és
süketen, vakon kitörtem:
– Tudom a nevedet! Te vagy a
ház, amelynek nincsen kapuja! Semmi dolgom veled többé! A kötést elvágtam, a
vonzást megszüntettem. Eredj tőlem, Leviathan, tűnj el örökre, akarom!
Vad erővel, s olyan hangosan
kiáltottam ezt előregörbült testtel, görcsös kézzel az asztalba kapaszkodva,
hogy utána zsibbadt gyengeség fogott el. Verejtékezni kezdtem. Térdem
megcsuklott, s reszkető testtel leereszkedtem az asztal mellé a földre.
Tagjaim boszorkánytánca csak lassan
csillapult. Idegzetemen újra és újra átömlött a borzalom. Nem tudom, meddig
tarthatott ez a zúzott önkívület. Mikor reszketésem alábbhagyott, s szemem
kikönnyezte a kormot, furcsa változást észleltem a műhelyben. Bőrömet langyos,
szelíd meleg simogatta. A borszeszlámpa meztelen lángja éles, fehér lobogással
égett; derűs, sietős zümmögéssel felfelé lobogott. A kemencék izzottak. Az
ablakon át a csillagporos éjszakából tücskök álmos altatódala szárnyalt be, és
akkor, egy rövid időre ott, koromtól szennyesen, gyengeségtől és a kiállóit
megrázkódtatástól földre sújtva olyan örömöt ízleltem, amelyet sohasem ismertem
meg addig. Nevetni, kiáltozni szerettem volna, és sírtam, dadogva imádkoztam.
Térdeltem, majd feltápászkodtam, összefüggéstelen szavakat motyogtam Istenről,
anyámról; hálálkodtam és fogadkoztam, körültántorogtam a teremben, kihajoltam
az ablakon, és megáldottam a tücsköket…
*
Szabad voltam. De mit
jelent ez a szó? Talán a halálraítélt, akinek utolsó pillanatban
megkegyelmeznek, érzi halvány visszfényét annak, amit én éreztem, mikor a
misztikus kárpit lezuhant köztem és Homonculus között. Egy kivégzés brutális
ténye azonban teljesen eltörpül a megfoghatatlan, végtelen és reménytelen
nyomorúság mellett, amelyet Homonculus megosztott sorsa jelentett volna, mert
minden testi halálból végül feltámadás, megváltás fakad.
Homonculus börtöne megint
becsapódott, és ő magára maradt terméketlen rögeszméjével újabb évezredekre.
Annyira borzadtam tőié, hogy akkor még nem tudtára szánni. Ma már tudom.
*
Az ilyen fukarul osztott
pillanatok azok, amelyek beoltják a legszerencsétlenebb lényt is kiapadhatatlan
reménnyel, el nem mosható emlékezéssel a teljes, boldog beérkezésre. Ezek az
ízek nem múlnak el soha. Mint kagylóba a porszem, beleágyazódnak a vér és hús belsejébe
a legkeményebb kéreg alá, s kínban, könnyben igazgyönggyé érnek. Mindegy, hány
élet alatt. Mindegy, milyen nevek, emlékek, átmeneti címkék alatt. Attól az
időtől kezdve, hogy az átélés megtörtént, megtörtént a fogantatás, s azontúl
már minden test és minden körülmény ennek a parányiságában hatalmas lényegnek
burkolata, őrzője, fejlesztője: alchimista kemencéje.
*
Hornonculusszal való
szakításom után már nem sok időm maradt hátra. A hírhedt Burrhus halálát
siettette ez az utolsó, nagy megrázkódtatás. Már arra sem volt erőm, hogy
megtegyem napi sétámat a bástyán; a várból nem mehettem ki. Egyébként figyelem
és bőség vett körül.
Megkaptam, amit csak
kívántam. Látogatókat is fogadhattam. Ezzel a jogommal nem óhajtottam élni, bár
személyem érdekessé, ismertté vált hosszú, kalandos életem alatt, és ez sok
kíváncsit vonzott körém. Gyakran felkeresett pártfogóm is, aki munkám eredménye
iránt érdeklődött. Nem titkoltam előtte kudarcomat. Sem kedvem, sem
meggyőződésem nem volt már a hazudozáshoz. Szemrehányásokat tett,
elégedetlenkedett, s alighanem rosszul végeztem volna hamarosan, ha nem sikerül
egy jó eredménnyel alkalmazott főzettel és étrenddel a nála hatalmasabb urat
bélbajából kigyógyítanom, így nem háborgattak, s nagy örömömre, lassanként
megfeledkeztek rólam. Csak Alessandro és Marietta tartottak ki mellettem
hűségesen. Mikor ágynak estem, volt famulusom gondozott, s Marietta kedves,
furcsa jelenléte törte át néhány órára az újra szorosan körémzárkózott
boszorkánykört.
Marietta megható módon
ragaszkodott hozzám. Én isi nagyon megszerettem, és örültem látogatásainak, bár
soha többé nem hallotta anyám hangját. Ez a húr megnémult a gazdag
hangáradatban, amely szüntelenül körülzúgta. Marietta nem látott, csak hallott.
Átutazó, tanácstalan lelkek, tűnődve a hús világa felé kérdezők vagy veszélyt
látó, tehetetlen segíteni vágyók kiáltottak át különös hallóterén; messziről és
közelről fülébe súgtak, kértek, üzentek, sírtak, jajgattak, azután fülledt
torlódásban elsodorták egymást. Hangjuk távolodott, elhalkult, ahogy
továbbrohantak sorsuk kiszabott pályáján, és helyet adtak az újonnan jöttéknek.
Milyen reménytelen dolog
volt a hús alvajárói közötti egy ilyen kis nyitott ablakocska a másik világ
vastag kőfalán! Senki se állt meg, hogy átnézzen rajta. Mereven, elfordított
fejjel mentek el mellette; süketen és vakon, míg az ablakon túl zokogó, kérő és
figyelmeztető hangok kiáltoztak utánuk elköltözött kedveseik lelkéből.
Mariettát mindenki
eszelősnek tartotta, csak Alessandro, aki vele élt sejtette, hogy kiválasztott,
de nem mert beszélni róla senkinek. Félt, hogy boszorkánysággal vádolnák meg,
és perbe fognák. Inkább buzgón terjesztette a kislánya jámbor őrültségéről
szóló mesét, és amennyire lehetett, elzárta a külvilágtól. Tőlem már nem
tartott. Boldog volt, hogy magányos, kigúnyolt gyermeke szerető pártfogót
talált, aki megértette és tisztelte különös képességét.
*
Szánandó, megdöbbentő,
bizarr párbeszédeket hallgattam ki Marietta száján keresztül. Előfordult, hogy
furcsa, egzotikus nyelveket betűzött nehezen, összeráncolt homlokkal a hangokra
figyelve, amelyeket nem értettem – majd saját környezetem indulatos, vad
kiáltásait, vádjait és sürgetését közvetítette nyugtalanná válva:
– Ezek rosszak és
kínoznak téged, messer Burrhus… miért nem kergeted el őket?
Keserűen ismertem be
előtte, hogy tehetetlen vagyok ellenük, és mohón sürgettem, próbáljon ebben is
segíteni nekem. Hátha elfog egy olyan hangot megint, amely útmutatást adhat.
Kérésemre semmi válasz nem érkezett. Honnan is érkezhetett volna? Kívülről?
Amennyit önmagamon kívül tudnom lehetett, már megtudtam Amadeus Bahrtól. És én
Marietta mellett még mindig abban reménykedtem, hátha készen kaphatom,
úgynevezett "kegyelemképpen" a transzmutáció titkát. Első csalódásom
ebben Homonculus volt, aki a fizikai síkon ostromolta meg a problémát. Második
– minden szeretetem és hálám mellett – Marietta, bár ő csak hosszú sorát
nyitotta meg a nagyszámú kísérletnek, amelyet később a sejtelmek, megérzések,
különös látások, próféciák, misztifikációk fanatikus, megejtő, zavaros,
veszélyes asztrálbirodalmában végeztem.
Kétségtelenül Marietta
volt az, aki beoltott egy új lehetőség izgalmas reményével és kíváncsiságával.
Ezt vittem magammal Giuseppe Francesco Borri hosszú, küzdelmes, különös
életéből, amely néhány heti ágyban fekvés után befejeződött végre.
Hetvenkilenc évet
töltöttem a már alaposan elrongyolt testben. Éreztem, mint válik rajtam egyre
tompuló, jegesedő holttestté; megváltás volt kiszabadulni belőle.
Pénzemet és a néhány ékszert,
amellyel III. Frigyes megajándékozott, Alessandróra és Mariettára hagytam.
Tudom, keservesen megsirattak, Félénk, kedves szigetlakók voltak ők, akik
társtalanul, kirekesztve éltek a tömegtengerben azért, mert nagyon különböztek
a többi embertől. Az ilyen megjelöltek, ha sorsuk összehozza őket, felismerik
és testvérként üdvözlik egymást.
Marietta és Alessandro
egyképű testvérüket siratták meg bennem.
*
Mielőtt elszakadtam volna
az Angyalvár kísértetes árnyékától, Marietta kitárt lelkének kis jelzőfénye
mellett időztem egy keveset. E nyugodt, szelíd menedék körül a kétségbeesett
testetlenek tülekedtek, akik át akartak szólni – kiáltozni, könyörögni vagy
átkozódni – a másik partra szeretteiknek és ellenségeiknek.
Ez a fény azonban ma
engem hívott, Marietta anyagtalan, gyönge vágya megidézett: nevemen szólított.
Nem azon, amelyet földi életemben aggattak rám; egy olyan néven, amely egyedül
az enyém minden lény között. Nem tudom, honnan nyerte el a beavatást, de
halálommal birtokába került. Hatalmat nyert egyéniségem belső magja fölött, és
ellenállhatatlan vonzást gyakorolt rám.
Nem akart sokáig
feltartóztatni, csak egy rövid búcsúra, s azután utamra engedett… Isten e
titkokat csak olyanoknak szolgáltatja ki, akik nem élnek vissza vele…
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése